So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

和合本修訂版(RCUV)

New King James Version(NKJV)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Ging-Sou(IUMINR)

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Sanua, máh cũai ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt tỡ bữn ngcŏh noâng Yiang Sursĩ táq alới.

New International Version (NIV)

1Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

和合本修訂版 (RCUV)

1如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。

New King James Version (NKJV)

1There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Nimno tus uas nrog Yexus Khetos koom ib txojsia, tus ntawd yuav tsis raug txiav txim.

Ging-Sou (IUMINR)

1Hnangv naaic, ih zanc haaix dauh caux Giduc Yesu juangc maengc ziangh, wuov dauh maiv zuqc dingc zuiz,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Khân puai ngê sâuq, hái cóq cuchĩt. Ma cỗ nhơ hái ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, ngkíq Raviei Yiang Sursĩ chuai hái yỗn viaq tễ cuchĩt cỗ tian hái táq lôih.

New International Version (NIV)

2because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death.

和合本修訂版 (RCUV)

2因為賜生命的聖靈的律,在基督耶穌裏從罪和死的律中把你釋放出來。

New King James Version (NKJV)

2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Rau qhov Vaj Ntsujplig tus uas coj peb los nrog Yexus Khetos koom ib txojsia twb tso peb dim ntawm txojkev txhaum thiab txojkev tuag lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

2weic zuqc Singx Lingh nyei leiz, dongh bun mbuo caux Giduc Yesu juangc maengc ziangh wuov nyungc leiz, bun yie leih ndutv zuiz nyei leiz caux zuqc daic nyei leiz.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Phễp rit Yiang Sursĩ tỡ têq chuai amoong cũai, yuaq tỡ bữn noau rơi trĩh phễp rit ki samoât samơi. Ma Yiang Sursĩ yỗn Con án sễng tâng cutễq nâi. Con ki bữn tỗ machớng cũai tê, ma án tỡ bữn táq lôih ntrớu. Ngkíq Con Yiang Sursĩ chĩuq cuchĩt tang máh cũai lôih. Chơ ŏ́c lôih tỡ têq táq sốt noâng tâng mứt hái.

New International Version (NIV)

3For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh,

和合本修訂版 (RCUV)

3律法既因肉體軟弱而無能為力,上帝就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪,在肉體中定了罪,

New King James Version (NKJV)

3For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Vim neeg ua tsis tau zoo, txoj kevcai thiaj pab tsis tau lawv. Tiamsis Vajtswv pab tau, rau qhov nws txib nws tus Tub los yug ua neeg thiab muaj roj ntsha ib yam li tej neeg txhaum, nws thiaj daws tau neeg lub txim.

Ging-Sou (IUMINR)

3Weic zuqc baamh mienh mau haic, dongh leiz-latc maiv haih zoux nyei, Tin-Hungh zoux ziangx aqv. Tin-Hungh dingc baamh mienh nyei zuiz ziouc paaiv ninh ganh nyei Dorn daaih benx dauh baamh mienh, maaih sin hnangv zuiz-mienh nyei sin nor, weic zoux ziec nyei ga'naaiv fiqv zuiz.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Sanua hái puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ sâng, hái tỡ bữn puai noâng rangứh hái bữm. Ngkíq hái têq táq o puai phễp rit Yiang Sursĩ.

New International Version (NIV)

4in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.

和合本修訂版 (RCUV)

4為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。

New King James Version (NKJV)

4that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Vajtswv ua li ntawd kom peb ua tau raws li Vajtswv txoj kevcai uas ncaj ncees, tsis yog peb ua raws li peb lub siab qub qhia, tiamsis yog peb ua raws li Vaj Ntsujplig qhia.

Ging-Sou (IUMINR)

4Tin-Hungh hnangv naaiv nor zoux weic bun mbuo, dongh maaih Singx Lingh dorh nyei, maiv zeiz ei baamh mienh nyei hnyouv zoux wuov deix, haih ei nzengc leiz-latc dingc horpc zuqc zoux nyei.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Máh cũai puai rangứh alới bữm, alới chanchớm tễ ranáq tâng dỡi nâi sâng. Ma máh cũai puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ, alới chanchớm tễ ranáq Yiang Sursĩ sâng.

New International Version (NIV)

5Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

和合本修訂版 (RCUV)

5因為,隨從肉體的人體貼肉體的事;隨從聖靈的人體貼聖靈的事。

New King James Version (NKJV)

5For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Tus uas ua lub neej raws li lub siab qub qhia, tus ntawd yeej ua raws li nws lub siab qub nyiam, tiamsis tus uas ua nws lub neej raws li Vaj Ntsujplig qhia, tus ntawd yeej ua raws li Vaj Ntsujplig lub siab nyiam.

Ging-Sou (IUMINR)

5Ei baamh mienh nyei hnyouv hanc zoux wuov deix, kungx hnamv taux baamh mienh oix nyei jauv hnangv. Mv baac maaih Singx Lingh dorh wuov deix, hnamv taux Singx Lingh oix nyei sic.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Máh cũai táq ranáq puai sarnớm alới yoc, kia tễ ranáq alới táq la cuchĩt. Ma máh cũai táq ranáq puai Raviei Yiang Sursĩ, kia tễ ranáq alới táq la bữn tamoong mantái cớp bữn ỡt ien khễ.

New International Version (NIV)

6The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.

和合本修訂版 (RCUV)

6體貼肉體就是死;體貼聖靈就是生命和平安。

New King James Version (NKJV)

6For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Tus uas ua raws li nws lub siab qub qhia, tus ntawd yuav raug kev ploj kev tuag, tiamsis tus uas ua raws li Vaj Ntsujplig qhia, tus ntawd yuav tau txojsia thiab kev kaj siab.

Ging-Sou (IUMINR)

6Se gorngv bun baamh mienh nyei hnyouv gunv nor, zungv oix zuqc daic. Mv baac Singx Lingh gunv nor, ziouc duqv ziangh maengc yaac duqv baengh orn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Khân hái puai rangứh hái bữm, la hái par‑ũal cớp Yiang Sursĩ, yuaq hái tỡ ễq puai phễp rit Yiang Sursĩ. Lứq pai hái yoc, la hái tỡ rơi puai phễp rit án.

New International Version (NIV)

7The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.

和合本修訂版 (RCUV)

7因為體貼肉體就是與上帝為敵,對上帝的律法不順服,事實上也無法順服。

New King James Version (NKJV)

7Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Tus uas ua raws li nws lub siab qub qhia, tus ntawd ua yeebncuab rau Vajtswv; rau qhov nws tsis ua raws li Vajtswv txoj Kevcai, thiab qhov tseeb nws yeej coj tsis tua raws li txoj kevcai ntawd.

Ging-Sou (IUMINR)

7Hnangv naaic, haaix dauh kungx hnamv taux baamh mienh zoux nyei sic, wuov dauh benx Tin-Hungh nyei win-wangv, weic zuqc ninh maiv ei Tin-Hungh nyei leiz-latc, zungv maiv haih ei jienv zoux.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Ngkíq, máh cũai puai rangứh alới bữm, alới tỡ têq táq yỗn Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.

New International Version (NIV)

8Those who are in the realm of the flesh cannot please God.

和合本修訂版 (RCUV)

8屬肉體的人無法使上帝喜悅。

New King James Version (NKJV)

8So then, those who are in the flesh cannot please God.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Tus uas tseem ua raws li nws lub siab qub qhia, tus ntawd ua tsis tau haum Vajtswv siab.

Ging-Sou (IUMINR)

8Ei ganh nyei hnyouv hanc zoux wuov deix, maiv haih zoux horpc Tin-Hungh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Ma anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ ỡt tâng mứt pahỡm anhia. Ngkíq anhia tỡ bữn puai noâng rangứh anhia bữm, ma anhia puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ. Cũai aléq ma tỡ bữn bữn Raviei Crĩt ỡt tâng mứt án, cũai ki lứq tỡ bữn ỡt muoi mứt cớp Crĩt.

New International Version (NIV)

9You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.

和合本修訂版 (RCUV)

9如果上帝的靈住在你們裏面,你們就不屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。

New King James Version (NKJV)

9But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Yog Vajtswv tus Ntsujplig nyob hauv nej lub siab, nej yeej tsis ua raws li nej lub siab qub qhia nej, tiamsis nej ua raws li Vaj Ntsujplig qhia nej. Tus uas tsis muaj Yexus Khetos tus Ntsujplig, tus ntawd yeej tsis yog Yexus Khetos tug.

Ging-Sou (IUMINR)

9Se gorngv Tin-Hungh nyei Singx Lingh zien-zien yiem meih mbuo nyei hnyouv, meih mbuo yiem seix zaangc maiv zeiz ei baamh mienh nyei hnyouv zoux. Meih mbuo maaih Singx Lingh dorh meih mbuo. Haaix dauh maiv maaih Giduc nyei Singx Lingh, wuov dauh maiv zeiz ninh nyei.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Tỗ hái cóq cuchĩt cỗ tian ŏ́c lôih. Ma khân Crĩt ỡt tâng mứt hái, ngkíq raviei hái ỡt tamoong mantái níc, yuaq Yiang Sursĩ noap hái la cũai tanoang o.

New International Version (NIV)

10But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness.

和合本修訂版 (RCUV)

10基督若在你們裏面,身體就因罪而死,靈卻因義而活。

New King James Version (NKJV)

10And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Tiamsis yog Yexus Khetos nyob hauv nej lub siab, txawm yog nej lub cev tuag vim txojkev txhaum los nej tus Ntsujplig yuav tsis tuag, vim Vajtswv suav hais tias nej ncaj ncees lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

10Se gorngv Giduc yiem meih mbuo nyei hnyouv, maiv gunv meih mbuo nyei sin oix zuqc laaix zuiz zuqc daic, meih mbuo nyei lingh wuonh duqv ziangh jienv weic zuqc meih mbuo caux Tin-Hungh horpc hnyouv mi'aqv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Yiang Sursĩ khoiq yỗn Yê-su tamoong loah tễ cuchĩt. Ngkíq khân anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ ỡt tâng mứt anhia, nỡ‑ra Yiang Sursĩ táq yỗn anhia tamoong loah tễ cuchĩt tê. Yiang Sursĩ táq ngkíq la nhơ tễ Raviei án ỡt cớp anhia.

New International Version (NIV)

11And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who lives in you.

和合本修訂版 (RCUV)

11然而,使耶穌從死人中復活的上帝的靈若住在你們裏面,那使基督從死人中復活的,也必藉着住在你們裏面的聖靈使你們必死的身體又活過來。

New King James Version (NKJV)

11But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Yog Vajtswv tus Ntsujplig uas tsa Yexus Khetos sawv hauv qhov tuag los nyob hauv nej lub siab lawm, ces tus uas tsa Yexus Khetos sawv hauv qhov tuag rov qab los, nws yuav tsa nej lub cev uas txawj tuag sawv rov qab los thiab, rau qhov Vaj Ntsujplig nyob hauv nej.

Ging-Sou (IUMINR)

11Yesu daic mv baac Tin-Hungh bun ninh aengx nangh daaih. Se gorngv Tin-Hungh nyei Singx Lingh yiem meih mbuo nyei hnyouv, dongh Giduc Yesu daic mv baac bun ninh nangh daaih wuov dauh ziouc longc yiem meih mbuo nyei hnyouv gu'nyuoz naaiv dauh Tin-Hungh nyei Singx Lingh bun meih mbuo haih daic nyei sin aengx nangh daaih.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Ngkíq, sễm ai ơi, hái tỡ bữn tu noâng tễ ngê tiaq. Hái tỡ bữn puai noâng rangứh hái bữm.

New International Version (NIV)

12Therefore, brothers and sisters, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to it.

和合本修訂版 (RCUV)

12弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。

New King James Version (NKJV)

12Therefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Yog li ntawd cov kwvtij, peb yuav tsum ua raws li Vajtswv tus Ntsujplig qhia, tsis txhob ua raws li peb lub siab qub qhia.

Ging-Sou (IUMINR)

12Yie nyei gorx-youz aac, hnangv naaic, maaih dongh mbuo zungv oix zuqc zoux nyei mv baac se maiv zeiz ei baamh mienh nyei hnyouv nyunc zoux.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Yuaq khân anhia puai rangứh anhia bữm, nỡ‑ra anhia cuchĩt. Ma khân anhia tỡ bữn trĩh noâng rangứh anhia bữm cỗ nhơ Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia, nỡ‑ra anhia lứq bữn tamoong.

New International Version (NIV)

13For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.

和合本修訂版 (RCUV)

13你們若順從肉體活着,必定會死;若靠着聖靈把身體的惡行處死,就必存活。

New King James Version (NKJV)

13For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Yog nej ua nej lub neej raws li lub siab qub qhia, nej yeej yuav tuag; tiamsis yog nej ua nej lub neej raws li Vaj Ntsujplig qhia, nej thiaj yuav tso tau nej tej kev txhaum tseg thiab nej yuav tau txojsia.

Ging-Sou (IUMINR)

13Se gorngv meih mbuo ei baamh mienh nyei hnyouv hanc zoux, oix zuqc daic aqv. Mv baac se gorngv longc Singx Lingh mietc nzengc sin zaangc zoux nyei zuiz, meih mbuo ziouc duqv ziangh jienv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Nheq tữh cũai ca puai rangứh Raviei Yiang Sursĩ, alới la con acái Yiang Sursĩ.

New International Version (NIV)

14For those who are led by the Spirit of God are the children of God.

和合本修訂版 (RCUV)

14因為凡被上帝的靈引導的都是上帝的兒子。

New King James Version (NKJV)

14For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Tus uas cia Vajtswv tus Ntsujplig qhia, tus tus ntawd thiaj yog Vajtswv tus menyuam.

Ging-Sou (IUMINR)

14Tin-Hungh nyei Singx Lingh dorh wuov deix benx Tin-Hungh nyei Dorn mi'aqv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Toâq anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ tâng mứt anhia, anhia lứq cỡt con acái Yiang Sursĩ; anhia tỡ bữn noâng ariang cũai sũl. Chơ anhia tỡ bữn ngcŏh noâng samoât cũai sũl dốq ngcŏh. Cỗ nhơ hái bữn Raviei Yiang Sursĩ, ngkíq hái têq arô Yiang Sursĩ neq: “Mpoaq ơi!”

New International Version (NIV)

15The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, “Abba, Father.”

和合本修訂版 (RCUV)

15你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」

New King James Version (NKJV)

15For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Rau qhov nej tsis tau tus ntsujplig uas coj nej mus ua qhev kom nej txhawj nej ntshai, tiamsis nej tau Vaj Ntsujplig tus uas coj nej los ua Vajtswv cov menyuam, kom nej muaj cuabkav hu Vajtswv hais tias, “Anpas! Kuv Txiv!”

Ging-Sou (IUMINR)

15Meih mbuo zipv daaih nyei Singx Lingh maiv zeiz hoic meih mbuo zoux nouh, bun meih mbuo gamh nziex. Singx Lingh bun meih mbuo benx Tin-Hungh nyei naamh nyouz. Mbuo ziouc kaux Singx Lingh heuc Tin-Hungh, “Aa Die aah! Aa Die!”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Raviei Yiang Sursĩ toâp chuai mứt pahỡm hái yỗn dáng samoât samơi hái la lứq con acái Yiang Sursĩ.

New International Version (NIV)

16The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.

和合本修訂版 (RCUV)

16聖靈自己與我們的靈一同見證我們是上帝的兒女。

New King James Version (NKJV)

16The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Vajtswv tus Ntsujplig qhia rau peb lub siab hais tias peb yog Vajtswv cov menyuam.

Ging-Sou (IUMINR)

16Singx Lingh caux mbuo nyei lingh wuonh fih hnangv nyei zoux zorng-zengx gorngv mbuo se Tin-Hungh nyei naamh nyouz.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Khân hái lứq con acái Yiang Sursĩ, hái ngcuang bữn ndỡm tê mun án parnơi cớp Crĩt. Cớp khân hái chĩuq túh coat parnơi cớp Crĩt, nỡ‑ra hái bữn ỡt ien khễ cớp án tâng paloŏng tê.

New International Version (NIV)

17Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

和合本修訂版 (RCUV)

17若是兒女,就是後嗣,是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。

New King James Version (NKJV)

17and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Vim peb yog Vajtswv cov menyuam lawm, peb yuav tau txais tej koob hmoov uas nws npaj tseg rau peb, thiab peb yuav tau nrog Yexus Khetos txais tej uas Vajtswv npaj tseg rau Yexus Khetos lawm; peb cov uas raug kev txomnyem ib yam li Yexus Khetos raug, peb yeej yuav tau Vajtswv lub tshwjchim uas ci ntsa iab ib yam li Yexus Khetos tau thiab.

Ging-Sou (IUMINR)

17Mbuo zoux Tin-Hungh nyei naamh nyouz ziouc oix duqv nzipc Tin-Hungh liouh bun ninh nyei baeqc fingx nyei fuqv. Dongh Tin-Hungh liouh bun Giduc, mbuo yaac oix caux ninh juangc jienv nzipc. Weic zuqc mbuo siouc kouv hnangv Giduc siouc kouv nor, mbuo yaac oix duqv buonc ninh nyei njang-laangc.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

18Cứq chanchớm neq: Tỡ bữn ntrớu hái chĩuq ŏ́c túh coat sanua, yuaq nỡ‑ra hái bữn ŏ́c o pha moâm. Tangái ki Yiang Sursĩ yỗn hái ỡt cớp án, bữn chớc ang‑ữr parnơi cớp án tê.

New International Version (NIV)

18I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

和合本修訂版 (RCUV)

18我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。

New King James Version (NKJV)

18For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Vajtswv Txojlus (HWB)

18Kuv pom hais tias txojkev txomnyem uas tamsim no peb raug yeej piv tsis tau lub tshwjchim ci ntsa iab uas Vajtswv yuav pub rau peb yav tom ntej no.

Ging-Sou (IUMINR)

18Yie funx mbuo ih zanc buangh nyei kouv naanc maiv fungc beiv Tin-Hungh oix hinc bun mbuo nyei njang-laangc.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

19Yiang Sursĩ khoiq tễng túc culám khám ramứh tâng pưn cớp tâng pỡng. Dũ ramứh ỡt ngŏ́h-rangŏ́h ngcuang tangái Yiang Sursĩ apáh nheq tữh con acái án.

New International Version (NIV)

19For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.

和合本修訂版 (RCUV)

19受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。

New King James Version (NKJV)

19For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

Vajtswv Txojlus (HWB)

19Ib puas tsav yam uas Vajtswv tsim tos ntsoov xav pom hnub uas Vajtswv cov menyuam los.

Ging-Sou (IUMINR)

19Zeix daaih nyei maanc muotc zuov jienv gengh! oix buatc Tin-Hungh nyei dorn mbuo hinc cuotv daaih.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

20Nheq máh ramứh Yiang Sursĩ tễng la tỡ bữn o yũah, yuaq Yiang Sursĩ anoat máh ramứh ki cóq acoan ngcuang tangái ki tê.

New International Version (NIV)

20For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope

和合本修訂版 (RCUV)

20-21因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。

New King James Version (NKJV)

20For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;

Vajtswv Txojlus (HWB)

20Ib puas tsav yam uas Vajtswv tsim, yeej tsis xav raug kev puastsuaj, tiamsis Vajtswv pom zoo cia tej ntawd raug kev puastsuaj. Txawm li ntawd los tseem muaj kev cia siab

Ging-Sou (IUMINR)

20Zeix daaih nyei maanc muotc zuqc dingc benx maiv maaih eix leiz nyei ga'naaiv. Naaiv maiv zeiz ei maanc muotc ganh nyei za'eix, se ei Tin-Hungh nyei za'eix. Mv baac Tin-Hungh corc maaih lamh hnamv

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

21Sanua máh ramứh nâi cóq cuchĩt cớp abuoiq. Ma toâq tangái nheq con acái Yiang Sursĩ bữn chớc ang‑ữr parnơi cớp án, dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq tễng lứq cỡt o ễn, chơ tỡ bữn cuchĩt cớp abuoiq noâng.

New International Version (NIV)

21that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.

和合本修訂版 (RCUV)

20-21因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。

New King James Version (NKJV)

21because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Vajtswv Txojlus (HWB)

21hais tias muaj ib hnub twg ib puas tsav yam uas Vajtswv tsim, yuav dim ntawm txojkev puastsuaj thiab yuav nrog Vajtswv cov menyuam tau lub tshwjchim uas ci ntsa iab.

Ging-Sou (IUMINR)

21maaih norm hnoi zeix daaih nyei maanc muotc oix biaux ndutv, maiv zuqc huv jienv njiec, yaac oix caux Tin-Hungh nyei naamh nyouz duqv bungx nqoi yaac duqv njang-laangc.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

22Hái dáng chơ dũ ramứh tâng paloŏng cớp tâng cutễq ramóh ŏ́c bap, tễ mbŏ́q toau sanua. Ŏ́c ki la samoât máh ramứh ki u‑ỗi túh coat ariang mansễm dốq u‑ỗi toâq khuop cumo.

New International Version (NIV)

22We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

和合本修訂版 (RCUV)

22我們知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受陣痛,直到如今。

New King James Version (NKJV)

22For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.

Vajtswv Txojlus (HWB)

22Rau qhov peb paub hais tias txij thaum ub los txog niaj hnub no ib puas tsav yam uas Vajtswv tsim ntsaj ntsoog qees ib yam li tus pojniam uas mob plab yuav yug menyuam;

Ging-Sou (IUMINR)

22Mbuo hiuv duqv, taux ih zanc yietc zungv zeix daaih nyei maanc muotc diev mun kouv, njunh jienv yiem, hnangv m'sieqv dorn mun gu'nguaaz nor.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

23Hái la u‑ỗi machớng ki tê, yuaq hái ễr áiq ngcuang tangái Yiang Sursĩ apáh hái lứq con acái án. Yiang Sursĩ khoiq yỗn Raviei án ỡt tâng mứt hái, yỗn hái dáng samoât lứq nỡ‑ra hái bữn tỗ tamái ễn.

New International Version (NIV)

23Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.

和合本修訂版 (RCUV)

23不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。

New King James Version (NKJV)

23Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

Vajtswv Txojlus (HWB)

23tsis yog ib puas tsav yam uas Vajtswv tsim thiaj ntsaj ntsoog qees xwb, tiamsis peb cov uas tau txais Vaj Ntsujplig uas yog thawj txoj koob hmoov uas Vajtswv pub rau peb lawm, peb los ntsaj ntsoog qees tos ntsoov hnub uas Vajtswv hu peb hais tias peb yog nws cov menyuam, thiab txhiv kom peb dim.

Ging-Sou (IUMINR)

23Maiv daan zeix daaih nyei maanc muotc hnangv. Liemh mbuo yaac njunh jienv yiem. Mbuo duqv zipv Tin-Hungh nyei da'yietv nyungc zingh nyeic, se dongh Singx Lingh. Mbuo nyei hnyouv njunh jienv yiem, zuov Tin-Hungh bun mbuo duqv zoux ninh nyei naamh nyouz, yaac bun mbuo nyei sin nyei nyungc-nyungc duqv bungx nqoi mi'aqv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

24Bo Yiang Sursĩ chuai amoong hái, án ữq yỗn hái bữn tỗ tamái. Ngkíq hái ngcuang bữn ŏ́c ki. Khân hái bữn chơ ŏ́c hái ngcuang, hái tỡ bữn túh ngcuang noâng. Nŏ́q hái noâng ngcuang ŏ́c hái khoiq bữn chơ?

New International Version (NIV)

24For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?

和合本修訂版 (RCUV)

24我們得救是在於盼望;可是看得見的盼望就不是盼望。誰還去盼望他所看得見的呢?

New King James Version (NKJV)

24For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

Vajtswv Txojlus (HWB)

24Twb yog vim peb cia siab li ntawd, peb thiaj dim; tiamsis yog peb qhovmuag twb pom yam uas peb cia siab rau lawm, ces qhov ntawd yeej tsis yog txojkev cia siab. Leejtwg tseem yuav cia siab rau tej uas nws qhovmuag twb pom lawm?

Ging-Sou (IUMINR)

24Weic zuqc mbuo hnangv naaiv maaih lamh hnamv, mbuo cingx daaih duqv njoux. Se gorngv haaix nyungc buatc jienv nyei nor, mbuo maiv zuqc hnamv taux wuov nyungc aqv. Hnangv naaic, haaix dauh buatc jienv dongh ninh hnamv taux nyei, corc weic wuov nyungc maaih lamh hnamv nyei fai?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

25Ma sanua hái tỡ yũah bữn ŏ́c Yiang Sursĩ ữq yỗn hái. Ngkíq hái ỡt tanhĩr, cớp hái ngcuang nỡ‑ra hái lứq bữn ŏ́c ki.

New International Version (NIV)

25But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.

和合本修訂版 (RCUV)

25但我們若盼望那看不見的,我們就耐心等候。

New King James Version (NKJV)

25But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

Vajtswv Txojlus (HWB)

25Tiamsis yog peb cia siab rau tej uas peb qhovmuag tsis tau pom, peb yeej ua siab ntev tos tej ntawd.

Ging-Sou (IUMINR)

25Mv baac se gorngv mbuo maiv gaengh buatc nyei mbuo corc hnamv oix duqv buatc, mbuo ziouc longc noic zuov taux duqv buatc.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

26Cớp Raviei Yiang Sursĩ yoc ễ chuai hái, yuaq hái la sacũl lứq, tỡ dáng nŏ́q ễ câu sễq tễ Yiang Sursĩ. Toâq hái cuclỗiq ma tỡ bữn luoh, lứq Raviei Yiang Sursĩ toâp dững santoiq hái câu ki atoâq pỡ Yiang Sursĩ.

New International Version (NIV)

26In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.

和合本修訂版 (RCUV)

26同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們本不知道當怎樣禱告,但是聖靈親自用無可言喻的嘆息替我們祈求。

New King James Version (NKJV)

26Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Vajtswv Txojlus (HWB)

26Thaum peb tsaug muas Vaj Ntsujplig pab peb; rau qhov peb tsis paub hais tias peb yuav thov yam twg, tiamsis Vaj Ntsujplig thov Vajtswv pab peb thaum peb tsis paub yuav hais li cas.

Ging-Sou (IUMINR)

26Fih hnangv nyei, mbuo mau haic, Singx Lingh ziouc daaih tengx mbuo. Mbuo liemh maiv hiuv duqv oix zuqc hnangv haaix nor daux gaux mv baac Singx Lingh njunh jienv gorngv maiv cuotv waac tengx mbuo tov Tin-Hungh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

27Yiang Sursĩ lứq dáng dũ ŏ́c tâng mứt pahỡm cũai. Cớp án dáng tê Raviei Yiang Sursĩ câu tang yỗn cũai sa‑âm. Raviei Yiang Sursĩ câu ngkíq, án puai samoât lứq ngê Yiang Sursĩ.

New International Version (NIV)

27And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.

和合本修訂版 (RCUV)

27那鑒察人心的知道聖靈所體貼的,因為聖靈照着上帝的旨意替聖徒祈求。

New King James Version (NKJV)

27Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.

Vajtswv Txojlus (HWB)

27Vajtswv tus uas pom peb lub siab yeej paub tej uas Vaj Ntsujplig thov, rau qhov tej uas Vaj Ntsujplig thov Vajtswv pab peb, tej ntawd yeej raws li Vajtswv lub siab nyiam.

Ging-Sou (IUMINR)

27Tin-Hungh zaah mienh nyei hnyouv ziouc hiuv Singx Lingh nyei eix leiz, weic zuqc Singx Lingh ei Tin-Hungh nyei za'eix tengx Tin-Hungh nyei baeqc fingx tov.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

28Hái dáng chơ máh cũai Yiang Sursĩ arô yỗn puai ngê án, la cũai ca ayooq lứq án, ŏ́c ntrớu toâq pỡ alới, lứq Yiang Sursĩ táq yỗn cỡt o tễ ŏ́c ki.

New International Version (NIV)

28And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

和合本修訂版 (RCUV)

28我們知道,萬事都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。

New King James Version (NKJV)

28And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

Vajtswv Txojlus (HWB)

28Peb paub hais tias peb cov uas hlub Vajtswv, txawm yog peb tau zoo thiab txomnyem los Vajtswv yuav ua kom tej ntawd muaj nqis rau peb cov uas Vajtswv pom zoo hu los raws li Vajtswv npaj tseg lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

28Mbuo hiuv duqv Tin-Hungh bun hnamv ninh, dongh ei ninh nyei za'eix heuc daaih wuov deix, yiem maanc sic duqv longx.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

29Tễ dâu lứq Yiang Sursĩ khoiq dáng chơ hái, cớp án chanchớm ễ táq yỗn hái cỡt samoât Con án tê. Ngkíq Yê-su Crĩt la con clúng Yiang Sursĩ, cớp hái ca toâq ntun, la máh a‑ễm Yê-su.

New International Version (NIV)

29For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.

和合本修訂版 (RCUV)

29因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

New King James Version (NKJV)

29For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

Vajtswv Txojlus (HWB)

29Txhua tus uas Vajtswv xaiv tua lawm, Vajtswv muab tshwj rau ibcag kom lawv muaj tus yam ntxwv zoo li nws tus Tub; Vajtswv ua li ntawd kom Leej Tub tau ua tus tij ntawm cov ntseeg.

Ging-Sou (IUMINR)

29Weic zuqc Tin-Hungh jaa-ndaangc ginv wuov deix, ninh yaac dingc bun ninh mbuo hnangv ninh nyei Dorn nor. Ninh nyei Dorn ziouc duqv zoux zuangx muoz-doic nyei domh gorx.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

30Ngkíq Yiang Sursĩ arô hái, yuaq án khoiq chanchớm ễ táq ranáq nâi tễ dâu lứq chơ. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq arô hái, ngkíq án táq yỗn hái ỡt tanoang o yáng moat án. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn hái ỡt tanoang o yáng moat án, ngkíq án táq yỗn hái bữn ỡt manơi nứng án, cớp chống chớc ang‑ữr án tê.

New International Version (NIV)

30And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

和合本修訂版 (RCUV)

30他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。

New King James Version (NKJV)

30Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

Vajtswv Txojlus (HWB)

30Thiab cov uas Vajtswv muab tshwj rau ib cag, yog cov uas Vajtswv hu lawv lawm; thiab cov uas Vajtswv hu, Vajtswv suav hais tias lawv yog cov ncaj ncees, thiab cov uas Vajtswv suav hais tias ncaj ncees, Vajtswv pub lub tshwjchim uas ci ntsa iab rau lawv.

Ging-Sou (IUMINR)

30Tin-Hungh jaa-ndaangc ginv wuov deix, ninh yaac heuc daaih. Heuc daaih wuov deix, ninh yaac bun caux ninh horpc hnyouv. Dongh duqv caux ninh horpc hnyouv wuov deix, yaac bun ninh mbuo maaih njang-laangc.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

31Nŏ́q hái ễ pai tễ ranáq nâi? Khân Yiang Sursĩ lứq chuai hái ngkíq, tỡ bữn noau têq táq ntrớu chóq hái.

New International Version (NIV)

31What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

和合本修訂版 (RCUV)

31既是這樣,我們對這些事還要怎麼說呢?上帝若幫助我們,誰能抵擋我們呢?

New King James Version (NKJV)

31What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

Vajtswv Txojlus (HWB)

31Peb tseem yuav hais li cas thiab? Yog Vajtswv tuaj peb tog lawm, leejtwg tseem yuav tawmtsam tau peb?

Ging-Sou (IUMINR)

31Hnangv naaic, mbuo oix zuqc hnangv haaix nor gorngv? Se gorngv Tin-Hungh tengx mbuo, haaix dauh haih caux mbuo doix-dekc?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

32Yiang Sursĩ khoiq yỗn Con án cuchĩt tang hái. Khân án khoiq chuai hái ngkíq, hái dáng samoât lứq án chuai tê máh ramứh hái yoc ễ bữn dŏq têq táq ranáq án.

New International Version (NIV)

32He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things?

和合本修訂版 (RCUV)

32上帝既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?

New King James Version (NKJV)

32He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

Vajtswv Txojlus (HWB)

32Vajtswv tsis khuvxim nws tus Tub, tiamsis nws muab nws tus Tub los theej peb sawvdaws lub txhoj, tsis yog nws muab nws tus Tub xwb, tiamsis nws tseem muab txhua yam pub dawb rau peb thiab?

Ging-Sou (IUMINR)

32Tin-Hungh liemh maiv nzaeng ninh ganh nyei Dorn, zungv bun ninh weic mbuo zuangx mienh siev maengc. Hnangv naaic, ninh zorqv ninh nyei Dorn ceix bun mbuo, ninh maiv zeiz oix zorqv maanc muotc baeqc baeqc ceix bun mbuo fai?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

33Tỡ bữn ntrớu noau cauq hái ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh, yuaq Yiang Sursĩ toâp noap hái tanoang o.

New International Version (NIV)

33Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

和合本修訂版 (RCUV)

33誰能控告上帝所揀選的人呢?有上帝稱他們為義了。

New King James Version (NKJV)

33Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

Vajtswv Txojlus (HWB)

33Leejtwg tseem yuav liam txim tau rau cov neeg uas Vajtswv xaiv lawm? Vajtswv twb hais tias lawv tsis muaj txim lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

33Haaix dauh haih gox Tin-Hungh ginv daaih nyei mienh? Tin-Hungh ganh gorngv ninh mbuo maiv maaih zuiz.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

34Cớp tỡ bữn ntrớu noau tếq hái cỗ tian lôih hái, yuaq Yê-su Crĩt toâp ỡt coah atoam Yiang Sursĩ, cớp án rapai chuai hái chóq Yiang Sursĩ. Yê-su Crĩt khoiq cuchĩt tang hái, cớp án khoiq tamoong loah tễ cuchĩt.

New International Version (NIV)

34Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died—more than that, who was raised to life—is at the right hand of God and is also interceding for us.

和合本修訂版 (RCUV)

34誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在上帝的右邊,也替我們祈求。

New King James Version (NKJV)

34Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

Vajtswv Txojlus (HWB)

34Leejtwg tseem yuav rau txim tau rau peb? Yexus Khetos twb tuag thiab sawv hauv qhov tuag rov qab los lawm, nws nyob ntawm Vajtswv sab xis thiab thov Vajtswv pab peb.

Ging-Sou (IUMINR)

34Hnangv naaic, haaix dauh haih dingc ninh mbuo maaih zuiz? Giduc Yesu fai? Giduc Yesu daic mi'aqv. Tin-Hungh yaac bun ninh aengx nangh daaih. Ih zanc ninh zueiz jienv Tin-Hungh nyei mbiaauc maengx tengx mbuo jouh Tin-Hungh.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

35Yê-su Crĩt ayooq lứq hái, cớp tỡ bữn muoi ŏ́c ntrớu têq cayoah hái tễ ŏ́c ayooq ki. Khân hái ramóh túh arức, tỡ la túh cadĩt, tỡ la noau táq hái, tỡ la hái panhieih khlac, tỡ la ŏ́q tampâc tâc, tỡ la ramóh croŏq, tỡ la noau tráh toâq dau, lứq samoât máh ramứh nâi tỡ têq táq yỗn Yê-su Crĩt tỡ bữn ayooq hái.

New International Version (NIV)

35Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

和合本修訂版 (RCUV)

35誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

New King James Version (NKJV)

35Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Vajtswv Txojlus (HWB)

35Tsis muaj ib yam dabtsi yuav cais tau peb tawm ntawm Yexus Khetos txojkev hlub, tsis hais teebmeem, kev nyuaj siab, kev tsimtxom, kev tshaib kev nqhis, kev txomnyem, kev txhawj ntshai, lossis kev ploj kev tuag.

Ging-Sou (IUMINR)

35Giduc hnamv mbuo. Maaih haaix nyungc haih zoux bun mbuo nqaeqv duqv ndutv? Naanc zingh fai? Kuonx hnyouv nyei sic fai? Zuqc mienh zoux doqc fai? Ngorc hnaangx fai? Laaix jomc maiv maaih lui-houx zuqv fai? Haih hoic maengc nyei sic fai? Zuqc daix daic fai?

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

36Machớng noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:“Cỗ tian hếq puai ngê anhia,ngkíq cu rangái noau chuaq ngê ễ cachĩt hếq.Noau nhêng chu hếq samoât noau nhêng chu charán cữu cheq ễ cachĩt.”

New International Version (NIV)

36As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”

和合本修訂版 (RCUV)

36如經上所記:「我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。」

New King James Version (NKJV)

36As it is written:“For Your sake we are killed all day long;We are accounted as sheep for the slaughter.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

36Raws li Vajtswv txojlus hais tias,“Vim peb ntseeg koj, luag thiaj niajhnub yuav muab peb tua;luag ua rau peb ib yam li tus yaj uas luag yuav cab mus tua.”

Ging-Sou (IUMINR)

36Hnangv Ging-Sou fiev jienv gorngv,“Weic meih yie mbuo ziangh hnoi zuqc mienh daix jienv yiem.Mienh funx yie mbuo hnangv benx oix zuqc daix nyei ba'gi yungh nor.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

37Ma tỡ bữn ntrớu máh ŏ́c túh coat nâi toâq pỡ hái, cỗ nhơ án ca ayooq hái chuai hái yỗn riap.

New International Version (NIV)

37No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

和合本修訂版 (RCUV)

37然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。

New King James Version (NKJV)

37Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.

Vajtswv Txojlus (HWB)

37Txawm yog li ntawd los Yexus Khetos tus uas hlub peb, nws twb pab peb kovyeej txhua yam ntawd huv tibsi lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

37Yiem naaiv deix yietc zungv nzaic zingh, Giduc, dongh hnamv mbuo wuov dauh, bun mbuo hingh jiex nzengc.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

38-39Cứq dáng samoât samơi tỡ bữn muoi ŏ́c ntrớu têq cayoah hái tễ ŏ́c ayooq Yiang Sursĩ. Khân toâq ŏ́c cuchĩt, toâq ŏ́c tamoong, toâq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng, toâq yiang canŏ́h, toâq ranáq tâng dỡi nâi tỡ la tâng dỡi ntun, toâq cũai sốt, toâq ŏ́c tễ pỡng tỡ la tễ pưn, tỡ la toâq ramứh ntrớu canŏ́h ễn, lứq ramứh aléq la tỡ têq táq yỗn Yiang Sursĩ tỡ bữn ayooq hái. Án ayooq níc hái, yuaq hái ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái.

New International Version (NIV)

38For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,

和合本修訂版 (RCUV)

38因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的,是現在的事,是將來的事,

New King James Version (NKJV)

38For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,

Vajtswv Txojlus (HWB)

38Rau qhov kuv paub tseeb hais tias tsis muaj ib yam dabtsi yuav cais tau peb ntawm Vajtswv txojkev hlub, tsis hais tuag lossis kev ua neej nyob, cov timtswv lossis cov uas muaj hwjchim kav saum nruab ntug, nimno lossis yav tom ntej,

Ging-Sou (IUMINR)

38Yie sienx dingc Tin-Hungh hnamv mbuo yaac maiv maaih haaix nyungc haih nqaeqv ndutv bun ninh maiv hnamv, maiv gunv ziangh fai daic, fin-mienh fai mienv, haaix nyungc maaih lingc maaih qaqv nyei, ih zanc cuotv daaih nyei sic fai nqa'haav hingv nyei sic,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

38-39Cứq dáng samoât samơi tỡ bữn muoi ŏ́c ntrớu têq cayoah hái tễ ŏ́c ayooq Yiang Sursĩ. Khân toâq ŏ́c cuchĩt, toâq ŏ́c tamoong, toâq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng, toâq yiang canŏ́h, toâq ranáq tâng dỡi nâi tỡ la tâng dỡi ntun, toâq cũai sốt, toâq ŏ́c tễ pỡng tỡ la tễ pưn, tỡ la toâq ramứh ntrớu canŏ́h ễn, lứq ramứh aléq la tỡ têq táq yỗn Yiang Sursĩ tỡ bữn ayooq hái. Án ayooq níc hái, yuaq hái ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái.

New International Version (NIV)

39neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

和合本修訂版 (RCUV)

39是高處的,是深處的,是別的受造之物,都不能使我們與上帝的愛隔絕,這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

New King James Version (NKJV)

39nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

Vajtswv Txojlus (HWB)

39saum nruab ntug lossis hauv nruab tivtxwv, lossis ib puas tsav yam uas yog Vajtswv tsim yeej tsis muaj ib yam dabtsi cais tau peb ntawm Vajtswv txojkev hlub uas nws pub Yexus Khetos uas yog peb tus Tswv los tuag theej peb lub txhoj.

Ging-Sou (IUMINR)

39yiem gu'nguaaic lungh fai ga'ndiev ndau nyei, fai haaix nyungc zeix daaih nyei maanc muotc. Tin-Hungh longc mbuo nyei Ziouv, Giduc Yesu, biux mengh ninh hnamv mbuo, yaac maiv maaih haaix nyungc haih nqaeqv ndutv bun Tin-Hungh maiv hnamv.