So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Bản Diễn Ý(BDY)

New King James Version(NKJV)

Nau Brah Ndu Ngơi(BBSV)

Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

New International Version(NIV)

和合本修订版(RCUVSS)

Bản Diễn Ý (BDY)

1Thượng Đế đăng đường ngự ngai thánh Và xử đoán giữa các thần:

New King James Version (NKJV)

1God stands in the congregation of the mighty;He judges among the gods.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

1Brah Ndu dâk tâm nau phung Brah Ndu tâm rƀŭn; Păng phat dôih ta nklang phung brah.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Yiang Sursĩ cỡt sốt tỗp rôm tâng paloŏng,dếh alới ca samoât yiang hỡ.Án rablớh tỗp alới neq:

New International Version (NIV)

1God presides in the great assembly; he renders judgment among the “gods”:

和合本修订版 (RCUVSS)

1上帝站立在神圣的会中,在诸神中施行审判。

Bản Diễn Ý (BDY)

2“Các ngươi phân xử bất công đến bao giờ? Và thiên vị người gian ác mãi mãi sao?

New King James Version (NKJV)

2How long will you judge unjustly,And show partiality to the wicked?Selah

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

2Ndah nâm jŏ may mra phat dôih ma nau kue. Jêh ri sŏng ma phung ƀai

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2“Nheq tữh anhia ca rasữq tỡ bữn tanoang tapứng!Cóq anhia chỗi ĩt noâng pahỡm cũai loâi.

New International Version (NIV)

2“How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked?

和合本修订版 (RCUVSS)

2你们审判不秉公义,抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)

Bản Diễn Ý (BDY)

3Hãy xử công minh cho những người cô thế, trẻ mồ côi,Bảo vệ quyền lợi người bị áp bức, tuyệt vọng,

New King James Version (NKJV)

3Defend the poor and fatherless;Do justice to the afflicted and needy.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

3Mplơ̆ nau sŏng ma phung o ach jêh ri kon đơi khĭt mbơ̆; Ƀư nau di ma phung rêh ni jêh ri phung pưt kƀah ndơ.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Cóq anhia rasữq pĩeiq tễ máh cũai túh cadĩt cớp máh con cumuiq.Cóq anhia rablớh tanoang tễ cũai túh ngua cớp cũai túh cadĩt.

New International Version (NIV)

3Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.

和合本修订版 (RCUVSS)

3当为贫寒的人和孤儿伸冤,为困苦和穷乏的人施行公义。

Bản Diễn Ý (BDY)

4Giải cứu người nghèo khổ, khốn cùng,Ra khỏi tay bọn cường hào ác bá!"

New King James Version (NKJV)

4Deliver the poor and needy;Free them from the hand of the wicked.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

4Tâm rklaih phung rdja jêh ri phung o ach. Ăn khân păng jêng kon me tă bơh ti phung ƀai.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Cóq anhia chuai máh cũai túh arức cớp cũai túh cadĩt yỗn ỡt ien khễ.Cóq anhia chuai alới yỗn vớt tễ atĩ cũai sâuq.

New International Version (NIV)

4Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.

和合本修订版 (RCUVSS)

4当保护贫寒和贫穷的人,救他们脱离恶人的手。

Bản Diễn Ý (BDY)

5Thế nhưng họ chẳng bao giờ hiểu biết,Họ mò mẫm trong bóng tối âm u,Nền tảng thế nhân vì thế phải lung lay.

New King James Version (NKJV)

5They do not know, nor do they understand;They walk about in darkness;All the foundations of the earth are unstable.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

5Khân păng mâu gĭt năl, mâu lĕ gĭt rbăng; Khân păng sak nsong tâm nau ngo; Lĕ rngôch ntur neh ntu n'gơ jêh,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5“Anhia la sacũl lứq, tỡ bữn dáng ntrớu!Cớp anhia bữn mứt pahỡm loâi la‑ỡq!Anhia tỡ bữn táq muoi ramứh o ntrớu yỗn dũ náq cũai têq ỡt tanoang o.

New International Version (NIV)

5“The ‘gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.

和合本修订版 (RCUVSS)

5他们愚昧,他们无知,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。

Bản Diễn Ý (BDY)

6Ta xác nhận: "Các ngươi là thần,Tất cả là con trai của Đấng Chí cao.

New King James Version (NKJV)

6I said, “You are gods,And all of you are children of the Most High.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

6Gâp lah jêh, khân may jêng phung brah. Lĕ rngôch khân may jêng kon Nơm kalơ lơn.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Cứq khoiq pai chơ neq: ‘Anhia la samoât máh yiang tê,cớp dũ náq anhia la con án ca sốt toâr lứq.’

New International Version (NIV)

6“I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’

和合本修订版 (RCUVSS)

6我曾说:“你们是诸神,都是至高者的儿子。

Bản Diễn Ý (BDY)

7Tuy nhiên, các ngươi sẽ chết như người phàm,Và ngã xuống như các vương hầu khác."

New King James Version (NKJV)

7But you shall die like men,And fall like one of the princes.”

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

7Ƀiălah khân may mra khĭt nâm bu phung bunuyh, Khân may mra tŭp nâm bu du huê kon hađăch,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Ma nỡ‑ra, tỗp anhia lứq cuchĩt riang cũai canŏ́h tê.Dỡi tamoong anhia lứq vớt machớng máh cũai sốt canŏ́h tê.”

New International Version (NIV)

7But you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler.”

和合本修订版 (RCUVSS)

7然而,你们要死去,与世人一样,要仆倒,像任何一位王子一般。”

Bản Diễn Ý (BDY)

8Thưa Thượng Đế, xin vùng dậy xét xử thế gian,Vì tất cả các dân tộc dều thuộc về Ngài.

New King James Version (NKJV)

8Arise, O God, judge the earth;For You shall inherit all nations.

Nau Brah Ndu Ngơi (BBSV)

8Dâk hom may, Ơ Brah Ndu, phat hôm dôih neh ntu; Yorlah may mra dơn lĕ rngôch phung mpôl băl.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia toâq rablớh dũ náq cũai tâng cốc cutễq nâi,yuaq dũ cruang cũai la anhia toâp ndỡm.

New International Version (NIV)

8Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.

和合本修订版 (RCUVSS)

8上帝啊,求你起来审判全地,因为你必得万国为业。