So Sánh Bản Dịch(Tối đa 6 bản dịch)


Parnai Yiang Sursĩ(BRU)

Bản Dịch 2011(BD2011)

Vajtswv Txojlus(HWB)

Ging-Sou(IUMINR)

和合本修订版(RCUVSS)

Vaajtswv Txujlug(HMOBSV)

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

1Ơ cruang Lê-banôn ơi! Cóq mới pớh ngoah toong viang vil yỗn ũih chŏ́ng cat chíq máh aluang sê-da mới.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

1Hỡi Li-băng, hãy mở toang các cổng của ngươi,Ðể lửa có thể thiêu rụi rừng cây bá hương của ngươi.

Vajtswv Txojlus (HWB)

1Lenpanoos, cia li qhib koj lubqhovrooj,hluavtaws thiaj yuav kub koj tejntoo ciab!

Ging-Sou (IUMINR)

1O Le^mbaa^norn aah! Koi nqoi meih nyei gaengh,douz ziouc buov qui meih nyei si^ndaa zongh ndiangx.

和合本修订版 (RCUVSS)

1黎巴嫩哪,敞开你的门,任火吞灭你的香柏树。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

1Lenpanoo tebchaws ca le qheb qhov roojsub suavtawg txhad le kub tau koj tej ntoo cab.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

2Ơ máh nỡm sango ơi! Cóq mới nhiam u‑ỗi, yuaq máh nỡm sê-da khoiq dớm chơ. Máh aluang nêuq o khoiq pứt nheq chơ. Ơ máh nỡm aluang tâng cruang Basan ơi! Cóq anhia nhiam u‑ỗi, yuaq máh aluang tâng sarứng noau khoiq tamư táh nheq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

2Hãy khóc thét lên, hỡi cây tùng,Vì cây bá hương đã ngã xuống rồi;Những cây to lớn đều bị hủy diệt.Hãy khóc thét lên đi, hỡi những cây sồi ở Ba-san,Vì rừng rậm đầy những cây cao lớn đã bị đốn trụi.

Vajtswv Txojlus (HWB)

2Cov ntoo thuv, cia li quaj ntsuag rauqhov tej ntoo ciab twb vau tas lawm;tej ntoo uas muaj meejmom twbraug rhuav puastsuaj tas lawm!Tej ntoo qhib hauv tebchaws Npasas,cia li quaj ntsuag,tej roob ntoo uas tsaus nti twb raugluag muab ntov vau tas lawm!

Ging-Sou (IUMINR)

2O zongh ndiangx aah! Oix zuqc nyiemv aqv.Weic zuqc si^ndaa zongh ndiangx mbaang mi'aqv,longx haic, nzueic haic nyei ndiangx baaic nzengc.Mbaasaan nyei mba'ong zuei ndiangx aah! Oix zuqc nyiemv,weic zuqc hoz haic nyei gemh goix nzengc mi'aqv.

和合本修订版 (RCUVSS)

2哀号吧,松树!因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。哀号吧,巴珊的橡树!因为茂盛的树林倒下来了。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

2Cov ntoo cab nplooj suab 'e,ca le quaj nyav tsua qhov cov ntoo cabtub qaug taag lawm,vem tej ntoo luj ntoo tswm txajtub puam tsuaj taag lawm.Cov ntoo qheb Npasaa 'e,ca le quaj nyav tsua qhov tej haav zoovntoo ntum quas ntitub raug muab ntuv taag lawm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

3Máh cũai sốt cuclỗiq cucling sâng túh arức tâng mứt, cỗ máh chớc alới khoiq pứt nheq chơ. Cóq anhia tamứng sưong cula samín arư; arưih ỡt mpễr pứh crỗng Yôr-dan khoiq noau talốh táh nheq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

3Hãy nghe tiếng khóc não nề của bọn chăn chiên,Vì đồng cỏ của chúng đã bị hủy phá;Hãy nghe tiếng rống của các sư tử tơ,Vì những nơi cung cấp con mồi cho chúng trong Thung Lũng Giô-đanh đã bị tàn phá tan tành.

Vajtswv Txojlus (HWB)

3Cov nomtswv tsa suab hlo quaj tu siab kawg li;lawv tej meejmom twb poob tas!Cia li mloog tsov ntxuav tej suab nyooj;thaj zoov uas yog lawv qhov chawnkaum nyob raws tus dej Yauladees raug puastsuaj tas lawm!

Ging-Sou (IUMINR)

3Muangx maah! Goux ba'gi yungh nyei mienh nyiemv,weic zuqc ninh mbuo njang-laangc nyei miev-ciangv zuqc mietc nzengc mi'aqv.Muangx maah! Sienh njunh nyei qiex mbuiweic zuqc Jor^ndaen Ndaaih hlen nyei ndiangx-lomc zuqc baaic huaang.

和合本修订版 (RCUVSS)

3听啊,有牧人在哀号,因他们的荣华败落了;听啊,有少壮狮子咆哮,因约旦河旁的丛林荒废了。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

3Ca le noog cov yug yaaj lub suab quaj nyavtsua qhov puab tej tshaav zaub zoo zootub puam tsuaj taag lawm.Ca le noog cov tsuv ntxhuav nyoojvem tej haav zoov haav tsuagntawm ntug dej Yalateeraug muab tso tseg pam taag.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

4Yiang Sursĩ, Ncháu cứq, pai neq: “Cóq mới bán tỗp cữu noau dững ễ kiac.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

4CHÚA, Ðức Chúa Trời của tôi, phán thế nầy, “Hãy chăn dắt đàn chiên sắp bị đem đi làm thịt.

Vajtswv Txojlus (HWB)

4Tus TSWV uas yog kuv tus Vajtswv hais rau kuv tias, “Koj cia li ua yam li koj yog ib tug yug yaj uas zov rawv ib pab yaj uas tabtom raug luag coj mus tua.

Ging-Sou (IUMINR)

4Ziouv, yie nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv, “Meih oix zuqc zoux hnangv dauh goux ba'gi yungh nyei mienh goux naaiv guanh oix zuqc daix nyei ba'gi yungh.

和合本修订版 (RCUVSS)

4耶和华-我的上帝如此说:“你要牧养这群将宰的羊。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

4Yawmsaub kws yog kuv tug Vaajtswv has le nuav tas, “Ca le yug paab yaaj kws tub hom ca lawm yuav raug muab tua.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

5Máh cũai chỡng tỗp cữu, dốq kiac cữu ki, mŏ alới tỡ bữn roap tôt ntrớu. Alới ca chếq sâiq cữu pai neq: ‘Khễn Yiang Sursĩ! Tỗp hái cỡt sốc bữn!’ Dếh máh cũai mantán cữu ki hỡ la tỡ bữn sâng sarũiq táq cữu.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

5Những kẻ mua chúng để đem giết thịt không cảm thấy có tội lỗi gì khi làm như vậy, trong khi những kẻ bán chúng lại nói, ‘Cảm tạ CHÚA, tôi được giàu rồi!’ Còn những kẻ chăn giữ chúng thì không mảy may thương xót chúng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

5Cov tswv muab cov yaj tua thiab rov mus tsev tsis raug txim dabtsi. Lawv muab cov nqaij coj mus muag thiab hais tias, ‘Ua tus TSWV tsaug! Peb npluanuj heev!’ Txawm yog lawv yog cov tswv yaj los lawv twb tsis hlub tshua cov yaj.”(

Ging-Sou (IUMINR)

5Maaiz ninh mbuo wuov deix daix ninh mbuo yaac maiv zuqc dingc zuiz. Maaic ba'gi yungh wuov deix gorngv, ‘Ceng Ziouv weic zuqc yie butv zoih mi'aqv.’ Goux ninh mbuo wuov deix goux ba'gi yungh mienh yaac maiv korv-lienh ninh mbuo.”

和合本修订版 (RCUVSS)

5买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

5Cov tuabneeg kws yuav tej yaaj hov kuj muab tej yaaj tua los kuj tsw raug txav txem. Cov tuabneeg kws muab puab muag kuj has tas ‘Qhuas Yawmsaub, tsua qhov kuv nplua nuj lawm.’ Hab cov kws yug cov yaaj hov los tsw khuvleej cov yaaj le.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

6Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq tỡ bữn sarũiq táq noâng muoi noaq aléq tâng cốc cutễq nâi. Cứq toâp ễ chiau dũ náq cũai proai yỗn ỡt pưn chớc cũai sốt alới. Máh cũai sốt nâi lứq talốh pupứt nheq cốc cutễq nâi, mŏ cứq tỡ bữn rachuai cũai aléq yỗn vớt tễ chớc ki.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

6Thật vậy, Ta sẽ không thương xót dân trong xứ nầy nữa,” CHÚA phán, “Ta sẽ trao mỗi người cho kẻ lân cận nó và vua nó. Bọn đó sẽ bóc lột mọi người trong xứ, và Ta sẽ không cứu chúng khỏi tay bọn đó.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

6Tus TSWV hais tias, “Kuv yuav tsis hlub ib tug neeg twg nyob hauv ntiajteb no ntxiv lawm. Kuv yuav muab txhua haivneeg cob rau lawv cov nomtswv tes. Cov nomtswv no yuav rhuav lub ntiajteb, thiab kuv yuav tsis cawm lub ntiajteb kom dim ntawm lawv lub hwjchim li.”)

Ging-Sou (IUMINR)

6Ziouv gorngv, “Yiem naaiv mingh yie maiv korv-lienh naaiv norm deic-bung nyei mienh. Mangc maah! Yie oix bun ninh mbuo gorqv-mienh zuqc yiem gorqv-mienh nyei juangc laangz mienh nyei buoz-ndiev, yaac zuqc yiem ninh mbuo nyei hungh diex nyei buoz-ndiev. Ninh mbuo oix baaic waaic naaiv norm deic-bung. Yie yaac maiv njoux haaix dauh biaux ndutv ninh mbuo nyei buoz-ndiev.”

和合本修订版 (RCUVSS)

6我不再怜悯这地的居民。看哪,我要将这些人交在各人的邻舍和君王手中;他们必毁灭这地,我却不救任何一个脱离他们的手。这是耶和华说的。”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

6Yawmsaub has tas, “Kuv yuav tsw khuvleej cov tuabneeg huv lub tebchaws nuav dua le lawm. Kuv kuj yuav ua kuas puab nyag taug nyag poob rua huv nwg tug yug yaaj txhais teg hab poob rua huv nwg tug vaajntxwv txhais teg. Mas cov hov yuav zuaj lub tebchaws nuav kuas ntsoog, hab kuv yuav tsw cawm ib tug dim huv puab txhais teg le.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

7Máh cũai chếq chỡng cữu, alới chang cứq yỗn bán cữu ca noau ễ dững kiac. Cứq ĩt yống bar lám ralỡng. Ralỡng muoi cứq amứh la Ŏ́c Sarũiq Táq. Cớp ralỡng bar cứq amứh la Muoi Mứt Muoi Pahỡm. Chơ cứq bán curiaq máh tỗp cữu ki.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

7Vậy tôi chăn dắt đàn chiên sắp bị đem đi làm thịt và đặc biệt quan tâm đến những con khốn khổ trong bầy. Tôi lấy cho tôi hai cây gậy để chăn bầy. Tôi đặt tên cho một gậy là Tốt Ðẹp và gậy kia là Ràng Buộc, rồi tôi chăn dắt đàn chiên.

Vajtswv Txojlus (HWB)

7Cov neeg muag yaj thiab cov yuav yaj ntiav kuv ua tug yug cov yaj uas yuav coj mus tua. Kuv muab tau ob tug pas ntoo los: muaj ib tug kuv tis npe hu ua “Nyiam” thiab muaj dua ib tug kuv tis npe hu ua “Koom ua ke.” Thiab kuv ua tus tu pab yaj ntawd.

Ging-Sou (IUMINR)

7Yie ziouc zoux goux ba'gi yungh nyei mienh goux oix zuqc daix daic nyei ba'gi yungh. Yie aengx zorqv i diuh biaav-mbiaac. Maaih diuh heuc “Hungh En,” maaih diuh heuc “Gapv Jienv.” Yie yaac goux ba'gi yungh.

和合本修订版 (RCUVSS)

7于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的;我拿着两根杖,一根我称为“恩惠”,一根称为“联合”。这样,我就牧养这群羊。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

7Mas kuv txhad yug cov yaaj kws yuav raug muab tua, yog saib rua cov kws ua luam yaaj. Kuv txhad muab ob tug paas nreg, ib tug npe hu ua Kev Hlub, ib tug npe hu ua Hum Xeeb, mas kuv txhad yug cov yaaj hov.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

8Cứq tỡ rơi chĩuq noâng tễ pái náq cũai mantán cữu ca kêt cứq. Ngkíq, tâng ống muoi casâi sâng cứq táh nheq alới pái náq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

8Trong một tháng, tôi cho ba người chăn nghỉ việc, vì linh hồn tôi ngán ngẩm chúng, và chúng cũng chán ghét tôi.

Vajtswv Txojlus (HWB)

8Kuv txawm ua tsis taus siab ntev rau peb tug yug yaj uas pheej ntxub kuv, kuv thiaj ua rau lawv peb tug ntawd raug puastsuaj tas huv tibsi rau tib lub hlis nkaus xwb.

Ging-Sou (IUMINR)

8Yietc hlaax nyieqc gu'nyuoz yie zunc cuotv buo dauh goux ba'gi yungh nyei mienh weic zuqc yie maiv noic faanh ninh mbuo. Ninh mbuo yaac nzorng yie.

和合本修订版 (RCUVSS)

8一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

8Ib hlis xwb mas kuv rhuav tshem peb tug tuabneeg yug yaaj. Kuv dhuav cov yaaj lawm hab cov yaaj kuj ntxub kuv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

9Chơ, cứq pai chóq tỗp cữu neq: “Cứq tỡ bữn cỡt noâng cũai mantán yỗn anhia. Án ca ễ cuchĩt, ki yỗn án cuchĩt. Án ca noau ễ talốh, ki tíng táh yỗn noau talốh. Chơ tỗp ca noâng khlâiq, yỗn alới manoaq racáiq manoaq.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

9Bấy giờ tôi nói, “Ta sẽ không chăn dắt các ngươi nữa. Con nào sắp chết, ta sẽ để cho chết; con nào mất, ta sẽ để cho mất; và con nào còn lại, ta sẽ để cho con nầy ăn thịt con kia.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

9Ces kuv hais rau cov yaj tias, “Kuv yuav tsis ua nej tus yug yaj ntxiv lawm. Cia cov neeg uas yuav tuag, tuag mus. Cia cov neeg uas yuav puastsuaj, raug puastsuaj mus. Cia cov neeg uas seem, ib leeg ua kom ib leeg raug puastsuaj huv tibsi thiab.”

Ging-Sou (IUMINR)

9Yie ziouc gorngv mbuox ba'gi yungh guanh, “Yie maiv zoux meih mbuo nyei goux ba'gi yungh mienh aqv. Oix zuqc daic, sueih ninh daic aqv. Oix zuqc mietc nyei, sueih ninh zuqc mietc aqv. Zengc njiec nyei, sueih ninh mbuo laanh nyanc laanh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

9我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

9Kuv txhad has tas, “Kuv tsw ua tug kws yug mej lawm. Yog tug twg yuav tuag kuj ca le tuag moog. Yog tug twg yuav raug puam tsuaj kuj ca le puam tsuaj moog. Cov kws tseed tshuav nyob hov tes ca ib tug noj ib tug le nqaj.”

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

10Chơ cứq yống ralỡng ramứh Ŏ́c Sarũiq Táq cớp déh tacoaih, dŏq táq tếc khoiq pứt chơ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq parkhán cớp máh cruang cũai.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

10Sau đó, tôi lấy cây gậy tên Tốt Ðẹp và chặt đứt nó ra, để có thể hủy bỏ giao ước tôi đã lập với mọi người.

Vajtswv Txojlus (HWB)

10Ces kuv txawm muab tus pas ntoo uas hu ua “Nyiam” los, thiab muab lov, kom rhuav tus TSWV tej lus uas tau cog tseg rau ntau haivneeg lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

10Yie aengx zorqv yie nyei biaav-mbiaac, heuc “Hungh En” wuov diuh, wuotv nauv bun cing yie caux maanc fingx liepc nyei ngaengc waac jiex mi'aqv.

和合本修订版 (RCUVSS)

10我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

10Kuv txhad muab tug paas nreg kws npe hu ua Kev Hlub luv kag tseg, rhuav kag lu lug kws cog tseg rua ib tsoom tebchaws lawm.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

11Ngkíq, ŏ́c parkhán ki án táh tâng tangái ki toâp. Máh cũai chếq chỡng ki nhêng chu cứq; alới dáng samoât lứq, la Yiang Sursĩ khoiq pai máh santoiq nâi na cứq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

11Thế là ngày hôm đó giao ước ấy bị hủy bỏ. Bấy giờ những con khốn khổ trong bầy, vốn nghe lời tôi hướng dẫn, nhận biết rằng đó là lời của CHÚA.

Vajtswv Txojlus (HWB)

11Yog li ntawd, tus TSWV tej lus cog tseg thiaj raug muab rhuav hnub ntawd lawm. Cov neeg uas muag yaj thiab cov yuav yaj puavleej tsa qhov muag saib kuv, thiab lawv paub hais tias yog tus TSWV hais rau kuv txog tej uas kuv ua ntawd ntag.

Ging-Sou (IUMINR)

11Dongh wuov hnoi wuov deix liepc nyei ngaengc waac jiex mi'aqv. Maaiz maaic ba'gi yungh nyei mienh mangc jienv yie ziouc hiuv duqv naaiv se Ziouv ganh gorngv nyei waac.

和合本修订版 (RCUVSS)

11当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的,看着我,就知道这真是耶和华的话。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

11Nub hov txhad rhuav kag lu lug cog tseg ntawd lawm. Cov kws ua luam yaaj kws tog saib ntsoov kuv kuj paub tas tej nuav yog Yawmsaub le lug.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

12Cứq atỡng alới neq: “Khân anhia hữm o, cóq anhia yỗn máh cóng cứq táq. Ma khân anhia tỡ bữn hữm o, ki anhia ĩt chíq cóng cứq la thỗi.”Chơ alới ĩt pái chít ŏ́c práq yỗn cóng cứq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

12Tôi nói với bọn lái buôn, “Nếu các người cho là phải, xin trả cho tôi tiền công chăn bầy; còn không, cũng không sao.” Vậy chúng cân và trả cho tôi ba mươi miếng bạc.

Vajtswv Txojlus (HWB)

12Kuv hais rau lawv tias, “Yog nej txaus siab, nej cia li them kuv tej nqi zog rau kuv. Tiamsis, yog nej tsis txaus siab, nej muab khaws cia los tau.” Ces lawv thiaj muab tau peb caug daim nyiaj los them kuv.

Ging-Sou (IUMINR)

12Yie ziouc gorngv mbuox ninh mbuo, “Se gorngv meih mbuo buatc horpc nor, tov zorqv yie nyei gong-zinh bun yie. Se gorngv buatc maiv horpc nor, maiv zuqc bun aqv.” Ninh mbuo ziouc zorqv faah ziepc norm zinh bun yie zoux gong-zinh.

和合本修订版 (RCUVSS)

12我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

12Mas kuv txhad has rua puab tas, “Yog mej pum zoo mas thov them kuv nqe zug, yog tsw pum zoo kuj ca le.” Tes puab txawm kiv peb caug sekhee nyaj ua nqe zug rua kuv.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

13Yiang Sursĩ ớn cứq neq: “Dững dŏq máh práq nâi tâng Dống Sang Toâr.”Ngkíq, cứq dững pái chít ŏ́c práq ki la cóng tễ cứq táq ranáq, chơ cứq dŏq tâng Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

13Kế đó, CHÚA phán với tôi, “Hãy quăng số bạc đó cho thợ gốm, số bạc đáng kể mà chúng đã đánh giá Ta.” Vậy tôi lấy ba mươi miếng bạc đó và ném chúng vào nhà CHÚA để người ta trao cho thợ gốm.

Vajtswv Txojlus (HWB)

13Tus TSWV hais rau kuv tias, “Koj cia li coj cov nyiaj ko mus tso rau hauv qhov chaw cia nyiaj hauv lub Tuamtsev.” Yog li ntawd, kuv thiaj coj peb caug daim nyiaj uas lawv muab ua nqi zog rau kuv ntawd mus tso rau hauv qhov chaw cia nyiaj hauv lub Tuamtsev lawm.

Ging-Sou (IUMINR)

13Ziouv gorngv mbuox yie, “Dorh naaiv deix zinh guaengx bun nanv nie-mor zaangc.” Se dongh ninh mbuo funx yie puix duqv zipv nyei, longx haic nyei jaax-zinh. Yie ziouc dorh wuov deix faah ziepc norm zinh mingh zaangc Ziouv nyei biauv guaengx bun nanv nie-mor zaangc.

和合本修订版 (RCUVSS)

13耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

13Mas Yawmsaub has rua kuv tas, “Muab tej nyaj hov nrum rua tug Kws puab laujkaub.” Qhov nyuas nyaj npaum le nuav xwb yog cov kws puab them rua kuv. Mas kuv txhad le muab peb caug sekhee nyaj nuav nrum nroog rua tug Kws puab laujkaubi huv Yawmsaub lub tuam tsev.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

14Moâm ki cứq déh ralỡng ramứh Muoi Mứt Muoi Pahỡm ễn. Chơ ŏ́c ratoi tỗp Yuda cớp tỗp I-sarel ca muoi mứt muoi pahỡm cỡt ratáh nheq.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

14Sau đó tôi chặt đứt cây gậy kia của tôi, cây gậy tên Ràng Buộc, để có thể dứt tình anh em giữa Giu-đa và I-sơ-ra-ên.

Vajtswv Txojlus (HWB)

14Ces kuv muab tus pas ntoo uas hu ua “Koom ua ke” lov, thiab ua rau cov Yudas thiab cov Yixalayees tawg nyob tsis taus ua ke.

Ging-Sou (IUMINR)

14Yie aengx wuotv nauv yie nyei da'nyeic diuh biaav-mbiaac, dongh maaih mbuox heuc “Gapv Jienv” wuov diuh, ziouc caeqv nqoi, bun Yu^ndaa caux I^saa^laa^en zoux gorx-youz jiu tong nyei jauv dangx.

和合本修订版 (RCUVSS)

14我又折断第二根杖,就是称为“联合”的那根杖,表明我废弃犹大以色列弟兄间的情谊。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

14Tes kuv txhad muab tug paas nreg kws npe hu ua Hum Xeeb luv tseg, yog tug kws ob, mas txhad rhuav tshem Yuta hab Yixayee txuj kev hum xeeb.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

15Chơ Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Sanua, cóq mới táq sĩa ranáq cũai mantán cữu, ma mới cỡt ariang cũai mantán cữu sacũl.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

15Bấy giờ CHÚA phán với tôi, “Hãy mang các dụng cụ chăn bầy vào và đóng vai một kẻ chăn vô dụng.

Vajtswv Txojlus (HWB)

15Ces tus TSWV hais rau kuv tias, “Koj cia li rov qab ua ib yam li koj yog ib tug yug yaj, thiab zaum no koj ua ib yam li ib tug yug yaj uas tsis tsimtxiaj hlo li.

Ging-Sou (IUMINR)

15Ziouv aengx gorngv mbuox yie, “Oix zuqc aengx zorqv nzunc maiv lamh longc nyei goux ba'gi yungh mienh nyei jaa-sic,

和合本修订版 (RCUVSS)

15耶和华对我说:“你再把愚昧牧人所用的器具拿来,

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

15Yawmsaub txawm has rua kuv tas, “Ca le khaws tug yug yaaj kws tsw tswm txaj tej pestwj dua ib zag,

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

16Yuaq cứq khoiq yỗn muoi noaq cũai mantán cữu nhêng salĩq tỗp cữu cứq; ma án tỡ bữn rachuai ntrớu máh cữu ca cheq cuchĩt pứt. Cớp án tỡ bữn pỡq chuaq cữu khoiq pứt, tỡ la tahâu cữu bớc chũl, tỡ la chứm siem cữu noâng khlâiq. Ma án cha cữu plứm o, cớp pũaiq aloŏh canchop tễ ayững cữu.

Bản Dịch 2011 (BD2011)

16Vì này, Ta sẽ dấy lên một kẻ chăn bầy trong xứ. Nó sẽ không quan tâm gì đến những con chiên sắp chết, không chăm sóc những con chiên con, không chữa trị những con bị thương, và không nuôi dưỡng những con khỏe mạnh, nhưng nó sẽ ăn thịt những con mập mạnh trong bầy; ngay cả móng của chúng nó cũng xẻ luôn ra gặm.

Vajtswv Txojlus (HWB)

16Kuv tau tsa ib tug yug yaj ua tus saib kuv pab yaj, tiamsis nws tsis pab cov yaj uas raug luag ntaus puastsuaj lawm; nws tsis mus nrhiav tus uas ploj lossis tsis kho tus uas raug mob lossis tsis pub zaub rau cov seem noj li. Tiamsis nws xav noj tej yaj uas rog thiab muab yaj tej rau taw tev huv tibsi.

Ging-Sou (IUMINR)

16weic zuqc yie oix yiem naaiv norm deic-bung liepc dauh goux ba'gi yungh nyei mienh. Ninh maiv gunv oix zuqc daic nyei, fai lorz dingx laaih wuov deix. Ninh yaac maiv zorc zuqc mun nyei yaac maiv yungz longx henv nyei wuov deix. Daaux nzuonx ninh oix nyanc ba'gi yungh junc nyei orv, liemh deih zungv betv nzengc.

和合本修订版 (RCUVSS)

16因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

16tsua qhov kuv saamswm tsaa ib tug yug yaaj huv lub tebchaws nuav. Nwg yog ib tug kws tsw mob sab tej yaaj kws yuav puam tsuaj, hab tsw nrhav tej mivnyuas yaaj kws pluj lawm hab tsw khu tej kws luv ceg hab tsw yug tej kws nyob zoo, nwg tsua muab tej yaaj kws rog rog tej nqaj noj xwb, nwg muab tej rau dua lug noj huvsw.

Parnai Yiang Sursĩ (BRU)

17Bap lứq toâq pỡ cũai mantán sacũl ki. Án khoiq táh tỗp cữu cứq. Yúc bac ễ talốh pupứt chớc án. Sễq ngcŏ́ng án cỡt coi, cớp moat án coah atoam cỡt sũt.”

Bản Dịch 2011 (BD2011)

17Khốn thay cho kẻ chăn bầy vô dụng,Kẻ bỏ mặc đàn chiên sống chết chẳng màng!Nguyện gươm sẽ chặt đứt gân tay nó và đâm thủng mắt phải nó;Nguyện cánh tay nó sẽ trở nên khô đét và mắt phải nó sẽ bị mù hoàn toàn.”

Vajtswv Txojlus (HWB)

17Tus yug yaj uas tsis tsimtxiaj li ntawd raug puastsuaj lawm lauj! Nws muab nws pab yaj tso tseg lawm. Kev tsov kev rog yuav rhuav nws lub hwjchim kom puastsuaj. Nws txhais npab yuav qhuav thiab nws lub qhovmuag sabxis yuav dig.”

Ging-Sou (IUMINR)

17Maiv lamh longc nyei goux ba'gi yungh mienh,dongh guangc ninh nyei yungh guanh wuov dauh oix zuqc kouv aqv.Tov bun nzuqc ndaauv hngaqv ninh nyei buozcaux ninh nyei mbiaauc bung m'zing.Tov bun ninh nyei mbiaauc jieqv buoz nyaux nqaai nzengc,bun ninh nyei mbiaauc bung m'zing maengh mingh.”

和合本修订版 (RCUVSS)

17祸哉!无用的牧人丢弃羊群,刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”

Vaajtswv Txujlug (HMOBSV)

17“Kuv tug qhev kws yug yaaj kws tsw tswm txajyuav raug txom nyem lauj,vem nwg muab paab yaaj tso tseg.Ca nav ntaaj txav nwg tej npaabhab txav nwg saab qhov muag xws.Ca nwg tej npaab qhuav hlo,ca nwg saab qhov muag xws dig nkaus.”