1Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus. 2But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.” 3Then Jesus told them this parable: 4“Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?5And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders6and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’7I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
The Parable of the Lost Coin
8“Or suppose a woman has ten silver coins⚓and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?9And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’10In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
The Parable of the Lost Son
11Jesus continued: “There was a man who had two sons.12The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13“Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.14After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.15So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.16He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17“When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!18I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.19I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’20So he got up and went to his father. “But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. 21“The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22“But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.23Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.24For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate. 25“Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.26So he called one of the servants and asked him what was going on.27‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’ 28“The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.29But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.30But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’ 31“ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.32But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”
15
Biăp Luč Leh
(Mat 18:12-14)
1 Phung rĭng jia leh anăn phung soh nao giăm Yêsu čiăng hmư̆ klei Ñu. 2Phung Pharisi leh anăn phung khua čih hră blŭ dŭñ dŭñ lač, “Êkei anei jum phung soh leh anăn huă ƀơ̆ng mbĭt hŏng digơ̆.” 3Snăn Yêsu blŭ klei bi hriêng anei kơ diñu: 4“Hlei pô hlăm phung diih mâo sa êtuh drei biăp, tơdah ñu luč hĕ sa drei, amâo lui phung dua păn pluh dua păn drei mkăn hlăm kdrăn tač čiăng nao duah sa drei luč leh tơl lŏ ƀuh gơ̆? 5Tơdah ñu ƀuh gơ̆ leh, ñu klam gơ̆ ti mra hŏng klei hơ̆k. 6Leh anăn tơdah ñu truh ti sang, ñu iêu bi kƀĭn phung mah jiăng leh anăn phung riêng gah ñu leh anăn lač kơ digơ̆, ‘Mơak bĕ mbĭt hŏng kâo kyuadah kâo lŏ ƀuh leh biăp luč.’ 7Msĕ snăn mơh kâo hưn kơ diih srăng mâo klei hơ̆k mơak lu hĭn hlăm adiê kyua sa čô mnuih soh kmhal leh kơ klei soh ñu, hŏng dua păn pluh dua păn čô kpă amâo čiăng kmhal klei soh ôh.”