4

Jesus Is Tested in the Wilderness

1Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
3The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
4Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’
5The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world. 6And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. 7If you worship me, it will all be yours.”
8Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’
9The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here. 10For it is written:
  “ ‘He will command his angels concerning you
   to guard you carefully;
  11they will lift you up in their hands,
   so that you will not strike your foot against a stone.’
12Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’
13When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.

Jesus Rejected at Nazareth

14Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside. 15He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
16He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read, 17and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
  18“The Spirit of the Lord is on me,
   because he has anointed me
   to proclaim good news to the poor.
  He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
   and recovery of sight for the blind,
  to set the oppressed free,
   19to proclaim the year of the Lord’s favor.”
20Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. 21He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
22All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
23Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
24“Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown. 25I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land. 26Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon. 27And there were many in Israel with leprosyin the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
28All the people in the synagogue were furious when they heard this. 29They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. 30But he walked right through the crowd and went on his way.

Jesus Drives Out an Impure Spirit

31Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. 32They were amazed at his teaching, because his words had authority.
33In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, 34“Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35“Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
36All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!” 37And the news about him spread throughout the surrounding area.

Jesus Heals Many

38Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. 39So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
40At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. 41Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
42At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. 43But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.” 44And he kept on preaching in the synagogues of Judea.

4

Nau Ndơm Brah Yêsu Krist

1Brah Yêsu bêng ma Brah Huêng Ueh, sĭt tă bơh dak krong Yurdan, jêh ri Brah Huêng Ueh njŭn leo Păng tâm bri rdah. 2Ta nây brah mhĭk ndơm Păng tâm puăn jât nar. Păng mâu geh sông sa ôh tâm puăn jât nar nây, jêh ri lôch nar nây Păng ji ngot. 3Brah mhĭk lah ma Păng: "Tơlah may jêng Kon Brah Ndu, đă lŭ aơ plăch tay jêng kapŭng." 4Brah Yêsu plơ̆ lah ma păng: "Bu nchih jêh pô aơ: 'Bunuyh gŭ rêh mâu di knŏng sa kapŭng ôh.'" 5Brah mhĭk chông Păng ta klơ, ntĭm ma Păng lĕ rngôch ƀon bri hđăch tâm neh ntu jêh ri lah: 6"Gâp mra ăn ma may lĕ nau dơi aơ jêh ri nau chrêk rmah phung ƀon bri hđăch nây, yorlah bu jao jêh ma gâp, jêh ri gâp ăn ma mbu nơm gâp ŭch. 7Pôri tơlah may yơk mbah ta năp gâp, gâp mra ăn lĕ ma may." 8Brah Yêsu plơ̆ lah ma păng. Bu hŏ nchih jêh pô aơ: "May mra mbah yơk ma kôranh Brah Ndu may, jêh ri may knŏng pah kan ma păng yơh." 9Jêh nây brah mhĭk njŭn leo Păng ta ƀon Yêrusalem, ăn Păng hao ta klơ ngih Brah Yuđa, jêh ri lah: "Tơlah may jêng kon Brah Ndu, may ntŭp săk tă bơh aơ tât ta neh. 10Yorlah bu hŏ nchih jêh pô aơ:
 'Păng mra ntăm ma phung tông păr ueh păng đă mât mơh may,
11jêh ri khân păng mra chông may tâm ti khân păng,
 klach lah nchênh jâng may ma lŭ.'
12Brah Yêsu plơ̆ lah ma Păng: "Bu nchih jêh pô aơ: 'Lơi ta may rlong uănh kôranh Brah Ndu may ôh.'" 13Jêh păng ndơm ma lĕ nau nây, brah mhĭk du tă bơh Păng dôl kâp tâm mông găl.

Nau Nti Lah Tâm Ƀon Nasaret

14Ma nau Brah tă bơh Brah Huêng Ueh Brah Yêsu, plơ̆ sĭt ta n'gor Galilê, jêh ri bu tăng lư Păng lam n'gor dơh dăch. 15Păng nti lah tâm ngih brah Yuđa khân păng, jêh ri lĕ rngôch bunuyh mŏt ton tâm rnê ma Păng.
16Păng sĭt ta ƀon Nasaret, ntŭk bu mât rong Păng, jêh ri tĭng nâm nau vay Păng, nar Saƀat Păng lăp tâm ngih rƀŭn phung Yuđa. Păng gŭ dâk ŭch uănh samƀŭt. 17Bu ăn ma Păng, ndrom samƀŭt kôranh nơm mbơh lor Y-Êsai. Păng pơk ndrom samƀŭt nây, saơ geh nau nchih pô aơ:
18"Huêng Brah, Kôranh Brah gŭ tâm gâp.
 Yorlah Păng tŏ dak ngi ta gâp jêh ri gâp mbơh nau mhe mhan ueh ma phung o ach.
19Păng njuăl gâp văch gay ma bư ăn bơh nuih n'hâm khân păng chah rai,  ăn jeeng đăp mpăn,
 phung chier măt lõ dơi saơ ang,
 phung bu krŭng dơi saơ ang, phung bu krũng bu chrok ăn jêng kon me,
 ũch nkoch ntă năm geh nau yỗ tă bowh Kôranh Brah."
20Jêh ri Păng klôt lơi ndrom samƀŭt ăn ma du huê nơm mât mray, jêh ri gŭ. Lĕ rngôch phung tâm ngih rƀŭn Yuđa gŭ uănh ma Păng dadê. 21Păng lah ma phung nây pô aơ: "Nar aơ tât jêh nau khân păng tăng tă bơh nau bu hŏ nchih aơ."
22Lĕ rngôch mbơh nau Păng, jêh ri hih rhâl ma nau ngơi yô̆ luh bơh bâr mbung Păng, khân păng lah: "Mâu di hĕ Păng jêng kon Y-Yôsep?" 23Brah Yêsu lah ma khân păng: "Nanê̆ khân may mra lah, nau hôr aơ ma gâp. Hơi Kôranh dak si, ƀư bah hom may nơm; ƀư ta aơ, tâm n'gor may nơm, lĕ nau hên tăng ƀư jêh ta ƀon Kapernum." 24Jêh ri Păng lah: "Nanê̆ gâp lah ma khân may: Mâu geh du huê kôranh nơm mbơh lor, bu mâp rom ueh tâm n'gor Păng nơm. 25Ƀiălah gâp lah ma khân may nanê̆, rnôk Y-Êli geh âk phung bu ur khĭt sai tâm n'gor Israel, dôl trôk prăng pe năm prau khay, jêh ri geh nau ji ngot toyh lam bri neh; 26ƀiălah bu mâu njuăl Y-Êli ma khân păng ôh, knŏng ma du huê bu ur khĭt sai ta ƀon Sêrêpta tâm n'gor Sidôn. 27Geh âk bunuyh phŭng sa tâm n'gor Israel rnôk Y-Êlisê, kôranh nơm mbơh lor, ƀiălah mâu geh du huê tâm phung khân păng bu ƀư kloh, knŏng Y-Naman tă bơh n'gor Siri."
28Jêh khân păng tăng nau nây, lĕ rngôch khân păng tâm ngih tân rƀŭn Yuđa, bêng ma nau nuih janh dadê. 29Khân păng nhŭp Brah Yêsu, njŭn leo ta klơ chor yôk, ntŭk khân păng ƀư ƀon, gay ma nklơ̆ ăn tŭp tâm dâng. 30Ƀiălah Brah Yêsu, rgăn ta nklang khân păng jêh ri du.

Nau Ƀư Bah Brah Mhĭk Lơh

31Păng jŭr hăn ta ƀon Kapernum tâm n'gor Galilê, jêh ri nar Saƀat Păng nti. 32Bu hih rhâl ngăn ma nau Păng nti, yorlah Păng ngơi ma nau dơi!
33Tâm ngih rƀŭn phung Yuđa geh du huê bunuyh brah mhĭk ƀơ̆ lơh, păng nter huy ngăn, 34"Moh nau hên geh đah may hơi Brah Yêsu ƀon Nasaret? May văch gay ma ƀư rai hên bơh? Gâp gĭt mbu may jêng, Nơm Kloh Ueh bơh Brah Ndu!" 35Brah Yêsu buay păng jêh ri lah: "May gŭ rklăk hŏ luh du hom may bơh bunuyh aơ!" Jêh brah mhĭk nklơ̆ păng ta nklang phung gŭ rƀŭn, păng luh du tă bơh bunuyh nây, mâu geh ƀư du ntil nau mhĭk ma bunuyh nây. 36Lĕ rngôch khân păng hih rhâl ngăn jêh ri tâm lah ndrăng khân păng: "Moh nau ngơi aơ." Ma nau dơi jêh ri nau brah Păng lah ma phung brah mhĭk ƀơ̆, jêh ri khân păng luh du. 37Pôri yơh bu tăng lư ma Păng ăp ntŭk dăch.
38Păng luh tă bơh ngih tâm rƀŭn Yuđa, hăn ta ngih Y-Simôn. Po bu ur Y-Simôn geh nau ji ktang ngăn, khân păng vơh vơl ma Brah Yêsu kơl an. 39Păng hăn dăch buay lơi nau ji, jêh ri nơm nây bah ro. Ƀâtlât păng dâk dơi pah kan nâm ơm.
40Tât nar nhâp, lĕ phung geh bunuyh ji kuet, geh nau ji êng êng, njŭn leo ma kôranh Brah Yêsu. Păng Pah ma ti ta săk ăp nơm, jêh ri lĕ rngôch dơi bah dadê. 41Nđâp ma brah mhĭk luh du tă bơh âk bunuyh nter, jêh ri lah: "May jêng Kon Brah Ndu!" Ƀiălah Brah Yêsu buay khân păng mâu ăn ngơi ôh. Yorlah Păng gĭt năl phung nây, gĭt jêh Păng jêng Brah Krist.
42Tât nar luh, Păng hăn tâm ntŭk bri rdah. Geh âk bunuyh joi Păng. Khân păng ban Brah Yêsu, kân păng gŭ mâu ŭch ăn Păng du ôh. 43Ƀiălah Brah Yêsu lah ma khân păng: "Gâp mbơh lĕ nau mhe mhan ueh, ƀon bri hđăch Brah Ndu ma ƀon êng, yorlah ma nau nây yơh bu njuăl gâp văch." 44Jêh ri Păng nti tâm ngih rƀŭn phung Yuđa n'gor Galilê.