26

Paul Before Agrippa

1Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
 So Paul motioned with his hand and began his defense:
2“King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, 3and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4“The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. 5They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee. 6And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today. 7This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me. 8Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
9“I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. 10And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. 11Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
12“On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
15“Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
 “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
16‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me. 17I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them 18to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
19“So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. 20First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds. 21That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. 22But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen— 23that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
24At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
25“I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. 26The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
28Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
29Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
30The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. 31After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
32Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

26

Y-Pôl Blŭ Mgang Ñu Pô Ti Anăp Mtao Agripa

1Mtao Agripa lač kơ Y-Pôl, “Ih mâo klei dưi blŭ mgang ih pô.” Snăn Y-Pôl yơr kngan leh anăn blŭ mgang ñu pô snei:
2“Ơ Mtao Agripa, kâo mĭn kâo mâo klei myun, kyuadah kâo dưi mgang kâo pô hruê anei ti anăp ih kơ jih klei phung Yuđa kčŭt kơ kâo. 3Kyuadah ih thâo klă leh jih jang klei bhiăn phung Yuđa leh anăn klei diñu bi tăng. Snăn kâo akâo kơ ih gĭr dôk hmư̆ kâo.
4Klei kâo dôk dơ̆ng ƀơ̆ng huă dơ̆ng mơ̆ng hlăk ai ti krah găp djuê kâo pô leh anăn ti ƀuôn Yêrusalem, jih jang phung Yuđa thâo leh sơăi. 5 Diñu thâo mơ̆ng sui leh, tơdah diñu čiăng hưn, kâo jing sa čô Pharisi, dôk dơ̆ng ƀơ̆ng huă tui si phung kpă hĭn hlăm klei phung hmei đăo. 6Ară anei arăng phat kđi kâo tinei kyuadah kâo čang hmăng kơ klei Aê Diê ƀuăn leh kơ phung aê hmei. 7Klei čang hmăng anăn phung pluh dua găp djuê hmei čang hmăng ƀuh truh sĭt, êjai diñu hur har kkuh mpŭ hruê mlam. Kyua klei čang hmăng anăn yơh, Ơ Mtao, phung Yuđa kčŭt kơ kâo. 8Si ngă diih amâo đăo hĕ Aê Diê dưi bi kbiă lŏ hdĭp phung djiê?
9 Kâo pô mĭn sĭt leh jing djŏ ngă lu klei bi kdơ̆ng hŏng anăn Yêsu ƀuôn Nasaret. 10Kâo ngă snăn leh ti ƀuôn Yêrusalem. Amâo djŏ ôh kâo knŏng krư̆ lu phung doh jăk hŏng klei dưi mơ̆ng phung knơ̆ng khua ngă yang, ƀiădah tơdah arăng phat kđi brei mdjiê diñêu, kâo bi êdah sa ai ngă kơ diñu. 11Jêñ jêñ kâo bi kmhal diñu hlăm jih jang sang bi kƀĭn leh anăn duah mgô̆ diñu hngah klei đăo. Êjai kâo ngêñ snăk kơ diñu, kâo truh wăt hlăm ƀuôn phung tue čiăng ngă jhat kơ diñu.”

Y-Pôl Hưn Klei Ñu Đăo

(BɃK 9:1-19; 22:6-16)

12“Snăn yơh kâo nao kơ ƀuôn Damas hŏng klei dưi mơ̆ng phung knơ̆ng khua ngă yang. 13Ơ Mtao, ti yang hruê dơ̆ng êjai kâo êbat, kâo ƀuh klei mngač mơ̆ng adiê, mngač hĭn kơ yang hruê, mtrang jŭm kâo leh anăn phung hiu mbĭt hŏng kâo. 14Tơdah jih jang hmei lĕ buh ti lăn sơăi, kâo hmư̆ asăp lač kơ kâo hlăm klei Hêbrơ, ‘Ơ Y-Sôl, Ơ Y-Sôl, si ngă ih ngă jhat kơ kâo? Ih bi ruă ih pô yơh ih čưng msei knur.’ 15Kâo êmuh, ‘Hlei ih, Ơ Khua Yang?’ Khua Yang lač, ‘Kâo gơ̆ Yêsu, Pô ih dôk ngă jhat. 16Ƀiădah kgŭ bĕ leh anăn dôk dơ̆ng; kyuadah kâo bi êdah kơ ih kyua kơ klei anei, čiăng mjing ih pô mă bruă leh anăn pô hưn bi sĭt jih jang klei ih ƀuh kâo leh hruê anei, leh anăn wăt kơ klei kâo srăng bi êdah kơ ih, 17êjai kâo bi mtlaih ih mơ̆ng phung ƀuôn sang leh anăn phung tue. Kâo tiŏ nao ih phă diñu, 18čiăng mblang ală diñu, brei diñu đuĕ mơ̆ng klei mmăt wir phă kơ klei mngač, leh anăn mơ̆ng klei myang Satan wir phă klei myang Aê Diê, čiăng kơ diñu dưi mă tŭ klei pap brei kơ klei soh leh anăn dưn ngăn mbĭt hŏng phung jing doh jăk leh hŏng klei đăo kơ kâo.’ ”

Y-Pôl Yăl Dliê Bruă Ñu

19“Snăn Ơ Mtao Agripa, kâo amâo hngah ôh kơ klei bi ƀuh mơ̆ng adiê anăn. 20 Ƀiădah kâo hưn tal êlâo hĭn kơ phung dôk ti ƀuôn Damas, leh anăn ti ƀuôn Yêrusalem, leh anăn tar ƀar čar Yuđa, leh anăn kơ phung tue msĕ mơh, brei diñu kmhal kơ klei soh leh anăn wĭt kơ Aê Diê, leh anăn bi êdah bruă năng hŏng klei diñu kmhal kơ klei soh. 21Kyuanăn phung Yuđa mă kâo hlăm sang kkuh mpŭ leh anăn duah bi mdjiê kâo. 22Truh ti hruê anei Aê Diê đru kâo leh, snăn kâo dôk dơ̆ng tinei hưn bi sĭt kơ phung điêt wăt kơ phung prŏng knŏng klei phung khua pô hưn êlâo leh anăn Y-Môis hưn leh srăng truh: 23 čiăng lač Yang Krist srăng tŭ klei knap mñai, leh anăn kyua Ñu jing Pô kbiă lŏ hdĭp tal êlâo hĭn mơ̆ng phung djiê, Ñu srăng hưn klei mngač kơ phung ƀuôn sang leh anăn kơ phung tue.”
24Êjai Y-Pôl blŭ mgang ñu pô snăn, Aê Phêtus lač hŏng asăp kraih, “Ơ Y-Pôl, ih khŏ leh! Klei ih hriăm lu yơh bi khŏ ih leh.” 25Y-Pôl lŏ wĭt lač, “Kâo amâo khŏ ôh, Ơ Aê khua Phêtus, kâo blŭ klei sĭt nik. 26Kyuadah Mtao thâo leh klei anei, leh anăn kâo blŭ kơ ñu hŏng klei jhŏng; kyuadah kâo mĭn ñu thâo leh jih jang klei anăn, kyuadah jih klei anei arăng amâo ngă hŏng klei hgăm ôh. 27Ơ Mtao Agripa, ih đăo mơ̆ kơ phung khua pô hưn êlâo? Kâo thâo sĭt kơ ih đăo.” 28Mtao Agripa lač kơ Y-Pôl, “Adôk ƀiă, păt ih čiăng mjing kâo sa čô đăo kơ Krist!” 29Y-Pôl lač, “Thâodah ƀiă mông amâodah sui, kâo akâo kơ Aê Diê brei amâo djŏ knŏng hjăn ih ôh, ƀiădah wăt jih jang mnuih dôk hmư̆ kâo hruê anei srăng jing msĕ si kâo, ƀiădah knŏng amâo mâo klei săng đai anei ôh.”
30Snăn mtao, khua čar, H'Bêrênis, leh anăn jih jang phung dôk gŭ mbĭt hŏng diñu kgŭ dơ̆ng sơăi. 31Leh diñu kbiă, diñu bi lač hdơ̆ng diñu, “Êkei anei amâo ngă sa klei soh năng djiê amâodah năng krư̆ ôh.” 32Mtao Agripa lač kơ Phêtus, “Ih dưi phưi êkei anei tơdah ñu ka akâo klei phat kđi ti anăp Sêsar.”