Sự đoán phạt thành Giê-ru-sa-lem. – Đói kém, gươm dao, và sự tản lạc
1 Hỡi con người, còn như ngươi, hãy lấy một cái gươm bén như dao cạo râu, lấy mà đưa qua trên đầu và râu ngươi. Rồi dùng cân cân, và chia tóc. 2 Khi những ngày vây thành đã mãn, ngươi hãy đốt nó một phần ba tại giữa thành; rồi lấy một phần ba khác, dùng gươm mà đánh nó tại chung quanh thành. Sau lại, hãy rắc tan một phần ba cuối cùng ra trước gió, chính ta sẽ tuốt gươm theo sau. 3 Trong những cái còn lại, ngươi khá lấy một ít mà buộc vào vạt áo choàng mình; 4 còn những cái sau rốt, hãy lấy một vài cái quăng trong lửa và đốt cháy. Từ đó sẽ có lửa phát ra kịp đến cả nhà Y-sơ-ra-ên. 5 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Kìa là thành Giê-ru-sa-lem, ta đã đặt nó giữa các dân tộc, và các nước bao xung quanh nó. 6 Bởi nó bạn nghịch luật lệ ta, làm điều dữ hơn các dân tộc, trái phép tắc ta hơn các nước chung quanh; vì chúng nó khinh bỏ luật lệ ta, và không bước theo phép tắc ta. 7 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Tại các ngươi là rối loạn hơn các dân tộc chung quanh, không bước theo phép tắc ta, cũng không giữ luật lệ ta; tại các ngươi cũng không làm theo luật lệ của các dân tộc chung quanh mình, 8 vì cớ đó, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta, chính ta nghịch cùng ngươi; và ta sẽ làm sự đoán phạt giữa ngươi cho các dân tộc đều thấy. 9 Vì cớ mọi sự gớm ghiếc của ngươi, ta sẽ làm giữa ngươi một sự mà trước kia ta chưa hề làm, sau nầy cũng không hề làm nữa. 10 Ở giữa ngươi, cha sẽ ăn thịt con, con sẽ ăn thịt cha. Ta sẽ làm sự đoán phạt nghịch cùng ngươi; và mọi kẻ sót lại của ngươi, ta sẽ làm cho nó tan lạc ra mọi gió.⚓ 11 Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, tại ngươi đã làm ô uế nơi thánh ta bởi những sự xấu hổ gớm ghiếc, nên ta cũng chắc sẽ xây mắt chẳng tiếc ngươi. Mắt ta sẽ không dè tiếc, ta sẽ không thương xót. 12 Một phần ba trong ngươi sẽ chết dịch, sẽ bị cơn đói kém làm tiêu mòn ở giữa ngươi; một phần ba sẽ ngã dưới lưỡi gươm trong tứ vi ngươi; còn một phần ba nữa, ta sẽ làm tan lạc ra mọi gió, và lấy gươm đuổi theo nó. 13 Sự giận ta sẽ được trọn như vậy, và ta sẽ khiến cơn thạnh nộ ta thôi nghịch cùng chúng nó, ta sẽ được yên ủi; và khi ta làm trọn sự giận trên chúng nó rồi, thì chúng nó sẽ biết rằng ấy chính ta, Đức Giê-hô-va, đã nói trong sự sốt sắng ta. 14 Vả lại, ta sẽ làm ngươi ra hoang vu và cớ nhuốc nhơ trong các nước chung quanh ngươi, và trước mắt kẻ đi qua. 15 Vậy khi ta sẽ nổi giận xét đoán ngươi, nhân sự thạnh nộ trách phạt ngươi, ngươi sẽ bị nhuốc nhơ và chê bai, làm gương và gở lạ cho các nước chung quanh ngươi. Chính ta là Đức Giê-hô-va phán như vậy! 16 Ta sẽ bắn trên chúng nó những tên độc của sự đói kém làm cho chết, mà ta sẽ bắn để hủy diệt các ngươi; ta sẽ thêm sự đói kém trên các ngươi, và sẽ bẻ gãy bánh của các ngươi đi. 17 Ta sẽ giáng sự đói kém cho các ngươi, và sai thú dữ đến làm cho ngươi cô độc. Ôn dịch và sự đổ máu sẽ trải qua giữa ngươi; ta lại sẽ sai gươm xuống trên ngươi nữa. Chính ta là Đức Giê-hô-va đã phán vậy!⚓
5
A Sword Against Jerusalem
1“And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber’s razor, ⚓and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair. 2⚓You shall burn with fire one-third in the midst of ⚓the city, when ⚓the days of the siege are finished; then you shall take one-third and strike around it with the sword, and one-third you shall scatter in the wind: I will draw out a sword after ⚓them. 3⚓You shall also take a small number of them and bind them in the edge of your garment.4Then take some of them again and ⚓throw them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire will go out into all the house of Israel. 5“Thus says the Lord God: ‘This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations and the countries all around her. 6She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.’ 7Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have multiplied disobedience more than the nations that are all around you, have not walked in My statutes ⚓nor kept My judgments, nor even done according to the judgments of the nations that are all around you’— 8therefore thus says the Lord God: ‘Indeed I, even I, am against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations. 9⚓And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations. 10Therefore fathers ⚓shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments among you, and all of you who remain I will ⚓scatter to all the winds. 11‘Therefore, as I live,’ says the Lord God, ‘surely, because you have ⚓defiled My sanctuary with all your ⚓detestable things and with all your abominations, therefore I will also diminish you;⚓My eye will not spare, nor will I have any pity. 12⚓One-third of you shall die of the pestilence, and be consumed with famine in your midst; and one-third shall fall by the sword all around you; and ⚓I will scatter another third to all the winds, and I will draw out a sword after ⚓them. 13‘Thus shall My anger ⚓be spent, and I will ⚓cause My fury to rest upon them, ⚓and I will be avenged; ⚓and they shall know that I, the Lord, have spoken it in My zeal, when I have spent My fury upon them. 14Moreover ⚓I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by. 15‘So it shall be a ⚓reproach, a taunt, a ⚓lesson, and an astonishment to the nations that are all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in ⚓furious rebukes. I, the Lord, have spoken. 16When I ⚓send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your ⚓supply of bread. 17So I will send against you famine and ⚓wild beasts, and they will bereave you. ⚓Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword against you. I, the Lord, have spoken.’ ”