18

Lament Over Fallen Babylon

1After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor. 2With a mighty voice he shouted:
  “ ‘Fallen! Fallen is Babylon the Great!’
   She has become a dwelling for demons
  and a haunt for every impure spirit,
   a haunt for every unclean bird,
   a haunt for every unclean and detestable animal.
  3For all the nations have drunk
   the maddening wine of her adulteries.
  The kings of the earth committed adultery with her,
   and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries.”

Warning to Escape Babylon’s Judgment

4Then I heard another voice from heaven say:
  “ ‘Come out of her, my people,’
   so that you will not share in her sins,
   so that you will not receive any of her plagues;
  5for her sins are piled up to heaven,
   and God has remembered her crimes.
  6Give back to her as she has given;
   pay her back double for what she has done.
   Pour her a double portion from her own cup.
  7Give her as much torment and grief
   as the glory and luxury she gave herself.
  In her heart she boasts,
   ‘I sit enthroned as queen.
  I am not a widow;
   I will never mourn.’
  8Therefore in one day her plagues will overtake her:
   death, mourning and famine.
  She will be consumed by fire,
   for mighty is the Lord God who judges her.

Threefold Woe Over Babylon’s Fall

9“When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. 10Terrified at her torment, they will stand far off and cry:
  “ ‘Woe! Woe to you, great city,
   you mighty city of Babylon!
  In one hour your doom has come!’
11“The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore— 12cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; 13cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves.
14“They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’ 15The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn 16and cry out:
  “ ‘Woe! Woe to you, great city,
   dressed in fine linen, purple and scarlet,
   and glittering with gold, precious stones and pearls!
  17In one hour such great wealth has been brought to ruin!’
 “Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
18When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’ 19They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out:
  “ ‘Woe! Woe to you, great city,
   where all who had ships on the sea
   became rich through her wealth!
  In one hour she has been brought to ruin!’

  20“Rejoice over her, you heavens!
   Rejoice, you people of God!
   Rejoice, apostles and prophets!
  For God has judged her
   with the judgment she imposed on you.”

The Finality of Babylon’s Doom

21Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said:
  “With such violence
   the great city of Babylon will be thrown down,
   never to be found again.
  22The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters,
   will never be heard in you again.
  No worker of any trade
   will ever be found in you again.
  The sound of a millstone
   will never be heard in you again.
  23The light of a lamp
   will never shine in you again.
  The voice of bridegroom and bride
   will never be heard in you again.
  Your merchants were the world’s important people.
   By your magic spell all the nations were led astray.
  24In her was found the blood of prophets and of God’s holy people,
   of all who have been slaughtered on the earth.”

18

Tơlơi Răm Rai Plei Babilon

1Tơdơi kơ anŭn, kâo ƀuh sa čô ling jang hiam pơkŏn dơ̆ng trŭn rai mơ̆ng adai adih. Ñu hơmâo tơlơi dưi prŏng prin laih anŭn tơlơi ang yang ñu ba̱ng rơđah abih bang lŏn tơnah yơh. 2Ñu pơhiăp kraih kơtang tui anai,
  “Glưh pơčah laih! Plei prŏng Babilon yom pơphan glưh pơčah laih yơh!
   Plei anŭn jing hĭ anih dŏ kơ ƀing yang sat
  laih anŭn jing hruh kơ djŏp mơta yang hơƀak drak,
   jing hruh kơ rĭm čim grĭ grañ hơƀak drak yơh.
  3Yuakơ abih bang ƀing lŏn čar hơmâo mơñum măt hĭ laih
   hăng ia tơpai tơlơi pyu pơde măt kơtang pô đah kơmơi rĭh răm anŭn yơh.
  Ƀing pơtao ƀơi lŏn tơnah hơmâo ngă pyu pơde laih hăng pô đah kơmơi anŭn,
   laih anŭn ƀing sĭ mơnia ƀơi lŏn tơnah jing hĭ pơdrŏng yua mơ̆ng tơlơi kluh amoaih đah kơmơi anŭn yơh.”
4Giŏng anŭn, kâo hơmư̆ hiăp pơkŏn dơ̆ng mơ̆ng adai adih pơhiăp tui anai,
  “Ơ ƀing ană plei kâo hơi, tơbiă đuaĭ hĭ bĕ mơ̆ng ñu,
   kiăng kơ ƀing gih ƀu či pơpha hrŏm amăng hơdôm tơlơi soh ñu,
   kiăng kơ ƀing gih ƀu či tŭ mă tơlơi kli̱n khe̱ng ñu hơget ôh.
  5Yuakơ hơdôm tơlơi soh ñu lu biă mă tơl truh pơ adai adih yơh,
   laih anŭn Ơi Adai hơmâo hơdơr laih kơ khul tơlơi sat ƀai ñu.
  6Ngă glaĭ bĕ kơ ñu kar hăng ñu hơmâo ngă laih kơ ƀing gih.
   Pơglaĭ bĕ kơ ñu dua wơ̆t lu hloh yuakơ tơlơi bruă ñu hơmâo ngă laih kơ ƀing gih.
   Brơi bĕ kơ ñu mơñum ia tơpai dua wơ̆t kơtang hloh mơ̆ng kơčŏk ñu pô, jing tơlơi hil ƀrŭk Ơi Adai.
  7Brơi bĕ kơ ñu tơlơi pơtơnap kơtang hăng tơlơi ruă rơngot
   jing kar hăng tơlơi ang yang mơak mơai ñu ngă kơ ñu pô yơh.
  Ñu pơư pơang amăng pran jua ñu tui anai,
   ‘Kâo dŏ be̱r kar hăng hơbia pơtao laih anŭn kâo ƀu djơ̆ đah kơmơi kơmai ôh,
   laih anŭn kâo ƀu či kơŭ kơuăn ôh.’
  8Hơnŭn yơh, kơnơ̆ng amăng sa hrơi đôč hơdôm tơlơi kli̱n khe̱ng ñu anai či mă pơđuaĭ hĭ ñu:
   Tơlơi djai brŭ, tơlơi rơngot hơning laih anŭn tơlơi ư̆ rơpa.
  Apui yơh či ƀơ̆ng hĭ ñu
   yuakơ Khua Yang Ơi Adai, jing Pô dưi kơtang biă mă yơh phat kơđi kơ ñu.
9“Tơdang ƀing pơtao lŏn tơnah, jing ƀing ngă pyu pơde hrŏm hăng ñu laih anŭn pơpha hrŏm tơlơi mơak mơai ñu, ƀuh asăp apui mơ̆ng tơlơi apui ƀơ̆ng ñu, ƀing gơñu či čŏk hia hăng kơŭ kơuăn yơh yuakơ ñu. 10Ƀing gơñu huĭ bra̱l kơ tơlơi ñu tŭ tơnap anŭn laih anŭn či dŏ mơ̆ng ataih hăng čŏk tui anai:
  “ ‘Răm ƀăm yơh! Răm ƀăm yơh, Ơ plei yom pơphan hơi!
   Ơ plei Babilon hơi, jing plei dưi mơyang ăh!
  Kơnơ̆ng amăng sa rơwang mông đôč tơlơi răm rai hơmâo truh laih!’
11“Ƀing sĭ mơnia ƀơi lŏn tơnah či čŏk hia laih anŭn kơŭ kơuăn kơ ñu yơh, yuakơ ƀu hơmâo hlơi pô či blơi mă dram gơnam gơñu dơ̆ng tah. 12Anŭn jing gơnam mah, amrăk, khul boh pơtâo yom hăng añŭ plĕr, sum ao blâo ƀlĭ hăng ia mơla̱ng, ia amrăk hăng ia mriah. Hơdôm gơnam kơyâo sitron yom hiam, khul gơnam djŏp mơta pơkra hăng bla, kơyâo yom pơkŏn, ko̱ng, pơsơi laih anŭn hăng pơtâo ƀĭr yom. 13Dram gơnam anŭn jing hơmok kơyâo sinamon, gơnam hăng, gơnam ƀâo mơngưi, ia jrao phĭ̱ laih anŭn kơtăk kơyâo ƀâo mơngưi, ia tơpai laih anŭn rơmuă ôliwơ, tơpŭng hiam laih anŭn pơdai kơtor, khul rơmô laih anŭn triu bơbe, khul aseh laih anŭn rơdêh rơmok, ƀing hlŭn laih anŭn jua bơngăt mơnuih mơnam yơh.
14“Ƀing sĭ mơnia anŭn či laĭ tui anai, ‘Boh čroh tŭ yua ih khăp kiăng jing rơngiă hĭ mơ̆ng ih. Abih bang tơlơi pơdrŏng săh ih hăng tơlơi ang yang ih hơmâo rơngiă hĭ thĕng laih yơh, ƀu či hơmâo glaĭ hơdôm tơlơi anŭn dơ̆ng tah!’ 15Ƀing sĭ mơnia, jing ƀing sĭ hơdôm gơnam anŭn hăng hơmâo tŭ mă kơmlai pơdrŏng săh gơñu mơ̆ng plei anŭn, či dŏ mơ̆ng ataih, huĭ bra̱l kơ tơlơi plei anŭn tŭ glưh pơčah. Ƀing gơñu či čŏk hia 16laih anŭn pơkrao kraih tui anai,
  “ ‘Răm ƀăm yơh! Răm ƀăm yơh, Ơ plei yom pơphan hơi,
   jing plei buh sum ao blâo ƀlĭ, ia mơla̱ng hăng mriah huč,
   laih anŭn buh hơô ao ngă hăng mah, khul pơtâo yom laih anŭn hăng khul añŭ plĕr!
  17Kơnơ̆ng amăng sa rơwang mông đôč yơh gơnam pơdrŏng săh yom pơphan ñu či glưh pơčah răm rai hĭ yơh!’
 “Rĭm ƀing khua pơgăt sŏng prŏng laih anŭn abih bang ƀing đĭ sŏng prŏng, ƀing pơgăt sŏng wơ̆t hăng abih bang ƀing mơnuih hơdip yua mơ̆ng jơlan rơsĭ, či dŏ dơ̆ng mơ̆ng ataih.
18Tơdang ƀing gơñu ƀuh asăp apui mơ̆ng tơlơi apui ƀơ̆ng ñu, ƀing gơñu či pơhiăp kraih tui anai yơh, ‘Ƀu hơmâo plei pă ôh jing kar hăng plei yom pơphan anŭn?’ 19Ƀing gơñu či pruai ƀruih lŏn ƀơi akŏ gơñu laih anŭn čŏk hia pia kơŭ tui anai:
  “ ‘Răm ƀăm yơh! Răm ƀăm yơh, Ơ plei yom pơphan hơi!
   Plei anŭn jing anih kơ abih bang ƀing hơmâo sŏng dŏ ƀơi ia rơsĭ
   jing hĭ pơdrŏng săh yua mơ̆ng gơnam mŭk dram ñu!
   Kơnơ̆ng amăng sa rơwang mông đôč ñu hơmâo tŭ glưh pơčah răm rai laih yơh!
  20Mơak bĕ yuakơ Ơi Adai pơrai hĭ laih ñu!
   Mơak bĕ, Ơ ƀing đaŏ, ƀing ding kơna pơjao laih anŭn ƀing pô pơala!
  Ơi Adai hơmâo phat kơđi laih ñu yuakơ tơlơi ñu hơmâo ngă laih kơ ƀing gih!’ ”
21Giŏng anŭn, sa čô ling jang dưi kơtang mă đĭ sa boh pơtâo kuă prŏng laih anŭn glŏm pơtâo anŭn amăng ia rơsĭ hăng laĭ tui anai,
  “Anŭn yơh jing hơdră hiư̆m Ơi Adai či glŏm trŭn kơtang plei prŏng Babilon yom pơphan anŭn,
   laih anŭn arăng ƀu či hơduah ƀuh plei anŭn dơ̆ng tah.
  22Dơnai ayŭ ƀing pĕ go̱ng trưng laih anŭn ƀing nai ayŭ, ƀing ayŭp đing klơt hăng tơdiăp
   arăng ƀu či hơmư̆ dơ̆ng tah amăng plei anŭn.
  Ƀing mă bruă sĭ mơnia
   arăng ƀu či hơduah ƀuh dơ̆ng tah amăng plei anŭn.
  Dơnai boh pơtâo kuă
   arăng kŏn či hơmư̆ amăng plei anŭn dơ̆ng lơi.
  23Tơlơi bơngač apui kơđen ƀu či pơčrang amăng ih dơ̆ng tah.
   Dơnai pô met han hăng neh hơđŭ
   arăng ƀu či hơmư̆ amăng ih dơ̆ng tah.
  Ƀing sĭ mơnia jing ƀing mơnuih yom pơphan amăng lŏn tơnah.
   Yua mơ̆ng tơlơi pơhưč pơsêh ih yơh abih bang ƀing lŏn čar nao jrôk hĭ jơlan.
  24Arăng hơduah ƀuh amăng plei Babilon drah ƀing pô pơala, drah ƀing đaŏ kơnang kơ Ơi Adai tuh,
   laih anŭn abih bang ƀing mơnuih tŭ arăng pơdjai ƀơi lŏn tơnah.”