20

Đa-vít và Giô-na-than kết ước

1 Đa-vít trốn khỏi Na-giốt trong Ra-ma, đến cùng Giô-na-than, mà nói rằng: Tôi đã làm chi, tội ác tôi là gì? Tôi đã phạm tội chi cùng cha anh, mà người toan hại mạng sống tôi? 2 Giô-na-than đáp cùng người rằng: Chẳng phải thế! Anh không chết đâu. Cha tôi chẳng làm một sự gì, bất luận lớn hay nhỏ, mà chẳng nói trước với tôi. Vậy, nhân sao cha tôi giấu sự nầy với tôi? Điều đó chẳng thể được. 3 Nhưng Đa-vít lại thề nguyền mà rằng: Cha anh biết rõ rằng tôi được ơn trước mặt anh, nên có nói rằng: Chớ nên cho Giô-na-than biết gì, kẻo nó phải lo buồn chăng. Song ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống và mạng sống của anh mà thề rằng, chỉ còn một bước cách tôi và sự chết mà thôi.
4 Giô-na-than đáp cùng Đa-vít rằng: Hễ anh muốn tôi làm điều gì, thì tôi sẽ làm cho anh. 5 Đa-vít tiếp rằng: Mai là ngày mồng một, tôi phải đi ngồi ăn chung bàn với vua. Hãy để cho tôi đi trốn trong đồng bằng cho đến chiều ngày thứ ba. 6 Nếu cha anh thấy tôi vắng mặt, thì hãy nói cùng người rằng: Đa-vít có cố nài xin tôi cho nó đi về Bết-lê-hem, quê hương nó, vì đó cả nhà nó dâng của lễ hằng năm. 7 Nếu người đáp: Tốt, thì kẻ tôi tớ anh sẽ được bình yên. Còn nếu người nổi giận, thì hãy biết rằng người định ý hại tôi. 8 Vậy, hãy tỏ lòng nhân từ cho kẻ tôi tớ anh, bởi vì anh đã nhân danh Đức Giê-hô-va mà kết ước cùng kẻ tôi tớ anh. Song phần tôi ví có tội gì, xin chính anh hãy giết tôi đi; cớ sao anh lại dẫn tôi đến cha anh? 9 Giô-na-than đáp lại rằng: Chớ có nghĩ như vậy! Trái lại, nếu tôi biết thật cha tôi định ý hại anh, dễ nào tôi chẳng cho anh hay? 10 Đa-vít đáp cùng Giô-na-than rằng: Nhưng nếu cha anh dùng lời nghiêm khắc đáp cùng anh, thì ai sẽ cho tôi hay? 11 Giô-na-than đáp cùng Đa-vít rằng: Hè, chúng ta hãy ra ngoài đồng. Cả hai đều đi ra ngoài đồng.
12 Giô-na-than nói cùng Đa-vít rằng: Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, làm chứng! Ngày mai hay là ngày mốt, tại giờ nầy, tôi sẽ dọ ý cha tôi. Nếu thấy chẳng có điều chi nên sợ cho anh, thì tôi không sai người nào đến cho anh hay biết; 13 còn nếu cha tôi quyết lòng làm hại anh, tôi sẽ cho anh hay trước, biểu anh đi, và anh sẽ đi bình yên. Bằng chẳng, nguyện Đức Giê-hô-va phạt Giô-na-than cách nặng nề! Cầu xin Đức Giê-hô-va ở cùng anh, như Ngài đã ở cùng cha tôi! 14 Và ngày sau, nếu tôi còn sống, có phải anh sẽ lấy sự nhân từ của Đức Giê-hô-va mà đãi tôi chăng? Nhưng nếu tôi chết, 15 dẫu khi Đức Giê-hô-va diệt hết thảy kẻ thù nghịch của Đa-vít khỏi mặt đất cho đến cùng, thì cũng chớ cất ơn thương nhà tôi đến đời đời. 16 Như vậy, Giô-na-than kết giao ước cùng nhà Đa-vít mà rằng: Đức Giê-hô-va sẽ báo thù những thù nghịch của Đa-vít. 17 Giô-na-than thương yêu Đa-vít như mạng sống mình vậy, nên khiến Đa-vít lại thề nữa.
18 Giô-na-than tiếp rằng: Mai là ngày mồng một, sự vắng mặt anh người ta ắt sẽ thấy; vì chỗ anh sẽ trống. 19 Ngày mốt, chớ quên đi xuống mau đến nơi anh đã ẩn ngày trước, là ngày định làm việc, và anh sẽ đợi gần bên hòn đá Ê-xe. 20 Tôi sẽ bắn ba mũi tên về phía hòn đá đó dường như tôi bắn vào một cái bia. 21 Đoạn, tôi sẽ sai tôi tớ tôi, và bảo nó rằng: Hãy đi lượm các mũi tên. Nếu tôi nói với nó rằng: Kìa, các mũi tên ở bên nầy mầy, hãy lượm lấy đi, --- bấy giờ anh hãy đến; tôi chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề, mọi việc đều bình an cho anh, chẳng có gì nên sợ hết! 22 Nhưng nếu tôi nói cùng đứa trẻ rằng: Kìa, các mũi tên ở bên kia mầy, --- bấy giờ anh khá đi, vì Đức Giê-hô-va khiến anh đi. 23 Còn về lời chúng ta đã nói nhau, nguyện Đức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi đến đời đời.
24 Vậy, Đa-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa; 25 người ngồi nơi chỗ thường ngồi ở gần bên vách. Giô-na-than đứng dậy, và Áp-ne ngồi bên Sau-lơ; còn chỗ của Đa-vít thì bỏ không. 26 Ngày đó, Sau-lơ chẳng nói chi hết, vì tưởng rằng: Có sự rủi ro đã xảy đến cho hắn rồi! Chắc hẳn hắn không sạch, đã phải sự gì ô uế rồi. 27 Song ngày sau, là ngày mồng hai, chỗ của Đa-vít lại bỏ không nữa. Sau-lơ nói cùng Giô-na-than, con trai mình, rằng: Cớ sao con trai của Y-sai không đến dự ăn bữa hôm qua và ngày nay? 28 Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ rằng: Đa-vít có nài xin phép tôi đi đến Bết-lê-hem, 29 mà rằng: Xin để tôi đi; vì nhà chúng tôi có một sự tế tự trong thành, mà anh tôi đã dặn tôi phải đi đến. Vậy bây giờ, nếu tôi được ơn trước mặt người, xin cho phép tôi lập tức đi đến đó đặng thăm các anh tôi. Ấy bởi cớ đó người không đến ngồi bàn.
30 Bấy giờ, Sau-lơ nổi giận cùng Giô-na-than, mà rằng: Ớ con trai gian tà và bội nghịch kia, ta biết mầy có kết bạn cùng con trai của Y-sai, đáng hổ nhục cho mầy, và đáng hổ nhục cho mẹ đã đẻ mầy thay! 31 Thật, hễ con trai Y-sai sống lâu trên mặt đất chừng nào, thì mầy và nước mầy chẳng vững bền chừng nấy. Vậy bây giờ, hãy sai đi kiếm nó, dẫn nó về cho ta; vì nó phải chết hẳn. 32 Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ, cha mình, rằng: Cớ sao giết nó đi? Nó có làm điều gì? 33 Sau-lơ phóng cây giáo đặng đâm người; Giô-na-than bèn nhìn biết cha mình đã nhứt định giết Đa-vít. 34 Giô-na-than bèn chỗi dậy khỏi bàn, tức giận lắm, và trong ngày mồng hai chẳng ăn gì hết, lấy làm buồn bực về Đa-vít, vì cha mình đã sỉ nhục người.
35 Qua ngày sau, Giô-na-than đi ra ngoài đồng tại nơi đã hẹn cùng Đa-vít; có một đứa tôi tớ trẻ theo người. 36 Người nói cùng nó rằng: Hãy chạy lượm những tên ta sẽ bắn. Kẻ tôi tớ chạy, Giô-na-than bắn một mũi tên qua khỏi nó. 37 Khi kẻ tôi tớ đi đến nơi có tên Giô-na-than đã bắn, thì Giô-na-than la lên rằng: Tên há chẳng ở bên kia mầy sao? 38 Giô-na-than lại kêu kẻ tôi tớ rằng: Hãy đi mau, chớ dừng lại! Kẻ tôi tớ lượm mũi tên, rồi trở lại cùng chủ mình. 39 Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Đa-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì. 40 Giô-na-than trao binh khí cho tôi tớ mình, và bảo rằng: Hãy đi, đem nó về trong thành. 41 Khi tôi tớ đã đi rồi, Đa-vít chỗi dậy từ phía nam; sấp mình xuống đất và lạy ba lần, đoạn hai người ôm nhau và khóc, Đa-vít khóc nhiều hơn. 42 Giô-na-than nói cùng Đa-vít rằng: Anh hãy đi bình an; chúng ta đã nhân danh Đức Giê-hô-va lập lời thề cùng nhau rằng: Đức Giê-hô-va sẽ làm chứng giữa tôi và anh, giữa dòng dõi tôi và dòng dõi anh đến đời đời.
43 Vậy, Đa-vít chỗi dậy và đi, còn Giô-na-than trở vào trong thành.

20

Ndaawitv Caux Yo^naa^taan Liepc Ngaengc Waac

1Ndaawitv yiem Laamaa Zingh, Naayotv wuov biaux mingh lorz Yo^naa^taan. Ndaawitv gorngv, “Yie zoux haaix nyungc fai? Yie dorngc haaix nyungc zuiz? Yie zoux haaix nyungc dorngc meih nyei die ninh cingx daaih oix zorqv yie nyei maengc?”
2Yo^naa^taan dau ninh, “Zungv maiv maaih! Meih maiv zuqc daic lorqc. Yie nyei die zoux haaix nyungc maiv gunv sic hlo fai faix, maiv maaih yietc nyungc ninh maiv bun yie hiuv. Yie nyei die fungc bingx naaiv deix sic maiv mbuox yie? Daaix maiv zeiz hnangv naaic saah?”
3Mv baac Ndaawitv aengx houv waac gorngv, “Meih nyei die za'gengh hiuv duqv yie horpc meih nyei hnyouv haic. Ninh yiem hnyouv hnamv, ‘Maiv dungx bun Yo^naa^taan hiuv duqv naaiv deix sic. Nziex ninh hnyouv mun haic.’ Yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv caux meih ganh nyei maengc zien-zien nyei gorngv, yie leih zuqc daic nyei jauv yietc mbiec hnangv.”
4Yo^naa^taan ziouc gorngv mbuox Ndaawitv, “Meih hnangv haaix nor mbuox yie, yie ziouc weic meih hnangv wuov nor zoux.”
5Ndaawitv ziouc mbuox Yo^naa^taan, “Njang hnoi se saeng-yietv hnoi. Yie oix zuqc caux hungh diex juangc dieh nyanc hnaangx, mv baac tov bun yie mingh bingx jienv wuov lomc-huaang taux saeng-faam wuov hnoi lungh maanz-hmuangx. 6Se gorngv meih nyei die buatc yie maiv yiem naaic dieh nor, tov meih tengx mbuox hungh diex, ‘Ndaawitv tov yie bun ninh gaanv nzuonx ninh ganh nyei buonv-mungv, Mbetc^le^hem Mungv, weic zuqc yiem wuov ninh nyei biauv zong mienh fongc horc hnyangx-hnyangx ziec nyei ga'naaiv.’ 7Se gorngv hungh diex gorngv, ‘Longx aqv,’ yie, meih nyei bou, ziouc yiem longx. Mv baac se gorngv ninh qiex jiez nor, meih ziouc hiuv duqv ninh ndongc haaix zungv oix hoic yie. 8Weic naaiv tov meih zoux longx bun yie, meih nyei bou, weic zuqc meih caux yie dorng jienv Ziouv ⟨laengz jiez ngaengc waac⟩ mi'aqv. Mv baac se gorngv yie zoux dorngc zuiz nor, tov meih ganh daix yie. Weic haaix diuc dorh yie mingh bun meih nyei die daix?”
9Yo^naa^taan ziouc gorngv, “Maiv dungx bun maaih naaiv deix sic cuotv, se gorngv yie hiuv duqv yie nyei die jiez hnyouv hoic meih, yie fungc maiv gorngv mbuox meih?”
10Ndaawitv ziouc gorngv mbuox Yo^naa^taan, “Se gorngv meih nyei die gorngv ciouv bun meih nor, haaix dauh haih mbuox yie?”
11Yo^naa^taan dau Ndaawitv, “Daaih maah! Mbuo mingh wuov lomc-huaang.” Ninh mbuo i dauh ziouc mingh lomc-huaang aqv.
12Yo^naa^taan gorngv mbuox Ndaawitv, “Tov Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, tengx zoux zorng-zengx. Njang hnoi leih maiv go naaiv norm ziangh hoc, fai taux da'faam hnoi, yie oix seix yie nyei die nyei hnyouv. Se gorngv maaih hnyouv zoux longx bun Ndaawitv nor, yie ziouc paaiv mienh mingh mbuox meih. 13Mv baac se gorngv yie nyei die maaih hnyouv oix hoic meih nyei maengc, yie yaac maiv bun meih hiuv, maiv tengx meih baengh orn nyei biaux ndutv nor, tov Ziouv hniev-hniev nyei dingc yie, Yo^naa^taan, nyei zuiz. Tov Ziouv caux meih yiem, hnangv zinh ndaangc caux yie nyei die yiem nor. 14Se gorngv yie corc maaih maengc ziangh jienv, tov meih hnangv Ziouv ziepc zuoqv nyei zoux longx bun yie maiv zuqc daic. 15Ziouv mietc nzengc yiem ndau-beih meih nyei yietc zungv win-wangv wuov zanc, tov meih yietc liuz ziepc zuoqv nyei zoux longx bun yie nyei zeiv-fun.”
16Yo^naa^taan ziouc caux Ndaawitv, liemh weic ninh nyei zeiv-fun, laengz jiez ngaengc waac, yaac gorngv “Tov Ziouv jaauv win bun Ndaawitv nyei yietc zungv win-wangv.” 17Yo^naa^taan hnamv Ndaawitv ziouc bun Ndaawitv aengx laengz nzunc waac, weic zuqc ninh hnamv Ndaawitv, ndongc hnamv ganh nyei maengc.
18Yo^naa^taan aengx gorngv mbuox Ndaawitv, “Njang hnoi se saeng-yietv hnoi, mienh ziouc buatc meih maiv yiem weic zuqc meih nyei eiv kungx. 19Hnaang hnoi oix zuqc siepv-siepv nyei njiec mingh taux meih zinh ndaangc bingx nyei dorngx, yiem Esen nyei la'bieiv ga'hlen zuov jienv. 20Yie oix hungx jienv wuov norm la'bieiv ga'hlen buonv buo nzitv forng hnangv buonv mbaeqc nor. 21Buonv liuz, yie ziouc paaiv dauh dorn mingh yaac mbuox ninh, ‘Mingh nzauz forng daaih maah!’ Se gorngv yie mbuox wuov dauh dorn, ‘Mangc maah! Forng yiem naaiv bung. Nzauz daaih maah!’ gunv daaih aqv, weic zuqc yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv laengz meih haih yiem duqv longx. Maiv maaih haaix nyungc sic. 22Se gorngv yie mbuox wuov dauh dorn, ‘Mangc maah! Forng yiem meih nyei wuov ndaangc maengx,’ nor, meih oix zuqc mingh aqv, weic zuqc Ziouv paaiv meih mingh. 23Hnangv naaic yie caux meih gorngv naaiv deix jauv-louc, tov Ziouv yiem yie mbuo mbu'ndongx yietc liuz zoux zorng-zengx.”
24Ndaawitv ziouc mingh bingx wuov lomc-huaang. Taux saeng-yietv hnoi, hungh diex ziouc zueiz jienv dieh nyanc hnaangx. 25Hungh diex zueiz jienv ninh yietc gau zueiz nyei dorngx nitv jienv njongc. Yo^naa^taan doix hmien zueiz, Apc^ne zueiz Saulo nyei ga'hlen, mv baac Ndaawitv nyei dorngx kungx-kungx wuov. 26Wuov hnoi Saulo maiv gorngv haaix nyungc weic zuqc ninh yiem hnyouv hnamv, “Nziex Ndaawitv buangh zuqc sic. Daaix ninh maaih uix, ninh ndongc haaix zungv maiv cing-nzengc.” 27Mv baac da'nyeic hnoi, se saeng-nyeic wuov hnoi, Ndaawitv nyei dorngx corc kungx nyei. Saulo ziouc naaic ninh nyei dorn, Yo^naa^taan, “Jetc^si nyei dorn a'hnoi caux ih hnoi weic haaix diuc maiv daaih nyanc hnaangx?”
28Yo^naa^taan dau Saulo, “Ndaawitv qaqv tov yie bun ninh nzuonx Mbetc^le^hem. 29Ninh gorngv, ‘Tov bun yie mingh, weic zuqc yie nyei biauv zong mienh yiem wuov norm mungv fongc horc ziec. Yie nyei gorx mbuo heuc yie oix zuqc mingh. Se gorngv meih buatc horpc nor, tov bun yie nzuonx mingh mangc yie nyei gorx mbuo.’ Weic naaiv ninh cingx daaih maiv duqv daaih caux hungh diex juangc dieh nyanc hnaangx.”
30Saulo ziouc qiex jiez! haic Yo^naa^taan. Saulo gorngv, “Meih naaic dauh mbienv hnyouv, guv guaix m'sieqv dorn nyei fu'jueiv aah! Yie fungc maiv hiuv duqv meih ginv Jetc^si nyei dorn zoux bun meih ganh zuqc nyaiv, bun meih ganh nyei maa zuqc baaic hmien. 31Da'faanh Jetc^si nyei dorn corc maaih maengc ziangh naaiv norm lungh ndiev nor, meih ganh fai meih nyei guoqv maiv haih liepc duqv wuonv aqv. Ih zanc paaiv mienh mingh dorh ninh daaih yie naaiv. Ninh ndongc haaix zungv oix zuqc daic aqv.”
32Yo^naa^taan ziouc dau ninh nyei die, Saulo, “Ninh weic haaix diuc oix zuqc daix daic? Ninh zoux haaix nyungc?” 33Saulo ziouc biu ninh nyei cang mingh oix nzopv Yo^naa^taan. Yo^naa^taan ziouc hiuv duqv ninh nyei die za'gengh jiez hnyouv oix daix Ndaawitv aqv.
34Yo^naa^taan za'gengh qiex jiez haic, ziouc jiez sin daaih njiec dieh mi'aqv. Saeng-nyeic wuov hnoi maiv nyanc hnaangx aqv, weic zuqc ninh nzauh haic Ndaawitv, yaac weic zuqc ninh nyei die ndongc naaic baaic Ndaawitv nyei hmien.
35Da'nyeic ndorm, Yo^naa^taan cuotv mingh wuov lomc-huaang, ziux ninh caux Ndaawitv dunx ziangx doic. Aengx maaih dauh dorn-faix caux jienv ninh mingh. 36Yo^naa^taan mbuox wuov dauh dorn, “Tiux mingh nzauz yie buonv mingh nyei forng oc.” Wuov dauh dorn tiux mingh wuov zanc, Yo^naa^taan ziouc buonv nzitv forng mingh ndortv wuov dauh dorn nyei wuov ndaangc maengx. 37Wuov dauh dorn mingh taux Yo^naa^taan nyei forng ndortv nyei dorngx, Yo^naa^taan heuc jienv gorngv, “Forng maiv zeiz yiem meih nyei wuov ndaangc fai?” 38Yo^naa^taan aengx heuc jienv mbuox wuov dauh dorn, “Gaanv siepv-siepv nyei mingh. Maiv dungx ngaih.” Wuov dauh dorn ziouc nzauz forng daaih, nzuonx ninh nyei ziouv wuov. 39Mv baac wuov dauh dorn maiv hiuv duqv naaiv deix jauv-louc. Kungx Yo^naa^taan caux Ndaawitv ganh hiuv hnangv. 40Yo^naa^taan ziouc zorqv juang-zinx caux forng bun wuov dauh dorn, heuc ninh, “Nzuonx aqv. Dorh naaiv deix ga'naaiv nzuonx wuov zingh aqv.”
41Wuov dauh dorn yietv mingh liuz, Ndaawitv ziouc yiem wuov norm la'bieiv nyei naamh bung cuotv daaih yaac puoqv njiec hmien taux ndau baaix Yo^naa^taan buo baaix. Ninh mbuo i dauh ziouc zom jaax yaac nyiemv mv baac Ndaawitv nyiemv gauh camv.
42Yo^naa^taan gorngv mbuox Ndaawitv, “Gunv baengh orn nyei mingh aqv, weic zuqc mbuo i dauh ziangv jienv Ziouv nyei mbuox laengz ngaengc waac gorngv, ‘Tov Ziouv yiem meih caux yie mbu'ndongx, yaac yiem meih nyei zeiv-fun caux yie nyei zeiv-fun mbu'ndongx, yietc liuz zoux zorng-zengx.’+” Ndaawitv ziouc mingh mi'aqv. Yo^naa^taan yaac nzuonx wuov zingh aqv.