28

Sau-lơ cầu bà bóng ở Ên-đô-rơ

1 Về lối nầy, dân Phi-li-tin hiệp các cơ binh làm một đạo đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên. A-kích nói cùng Đa-vít rằng: Ngươi phải biết rằng ngươi và những kẻ theo ngươi sẽ đi ra trận cùng ta. 2 Đa-vít đáp cùng A-kích rằng: Vua sẽ thấy điều tôi tớ vua làm. A-kích nói cùng Đa-vít rằng: Thế thì, ta sẽ lập ngươi làm thị vệ ta luôn luôn.
3 Vả, Sa-mu-ên đã qua đời; cả Y-sơ-ra-ên để tang cho người, và người ta chôn người tại Ra-ma, thành của người. Sau-lơ đã trừ khỏi xứ những đồng cốt và những thầy tà thuật.
4 Vậy, dân Phi-li-tin nhóm hiệp, đến đóng trại nơi Su-nem. Còn Sau-lơ cũng hiệp hết thảy Y-sơ-ra-ên, và chúng đóng trại tại Ghinh-bô-a. 5 Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm. 6 Người cầu vấn Đức Giê-hô-va; song Đức Giê-hô-va không đáp lời, hoặc bằng chiêm bao, hoặc bằng u-rim, hay là bởi các đấng tiên tri. 7 Sau-lơ nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy kiếm cho ta một người đàn bà biết cầu vong; ta sẽ đi đến người mà cầu vấn. Các tôi tớ thưa rằng: Tại Ên-đô-rơ có một người đàn bà cầu vong, 8 Sau-lơ giả dạng mặc những áo khác, đi đem theo hai người, rồi đến nhà người đàn bà nầy lúc ban đêm. Sau-lơ nói: Xin ngươi hãy cầu vong mà bói cho ta, và hãy vời lên kẻ ta sẽ chỉ cho ngươi. 9 Người đàn bà đáp rằng: Ông biết rõ điều Sau-lơ đã làm, thể nào người trừ khỏi xứ những đồng cốt và thầy tà thuật. Vậy, cớ sao ông lại gài bẫy đặng giết tôi? 10 Sau-lơ chỉ Đức Giê-hô-va thề cùng người rằng: Ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề, sẽ chẳng xảy đến cho ngươi một điều hại chi về việc nầy đâu!
11 Bấy giờ, người đàn bà nói: Tôi phải cầu ai trước mặt ông? Sau-lơ đáp: Hãy cầu Sa-mu-ên. 12 Khi người đàn bà thấy Sa-mu-ên, bèn la tiếng lớn nói cùng Sau-lơ rằng: Cớ sao ông gạt tôi? Ông là Sau-lơ! 13 Vua đáp cùng người rằng: Chớ sợ; nhưng ngươi thấy chi? Người đáp: Tôi thấy một vì thần ở dưới đất lên. 14 Vua hỏi: Mặt mày ra sao? Người đáp: Ấy là một ông già ở dưới lên, mặc một cái áo tơi. Sau-lơ hiểu là Sa-mu-ên, bèn cúi đầu, sấp mình xuống đất và lạy. 15 Sa-mu-ên hỏi Sau-lơ rằng: Nhân sao ngươi quấy sự yên tịnh ta mà gọi ta lên? Sau-lơ đáp: Tôi bị hoạn nạn lớn; vì dân Phi-li-tin tranh chiến với tôi, và Đức Chúa Trời đã lìa khỏi tôi. Ngài không trả lời cho tôi, hoặc bởi các đấng tiên tri, hoặc bởi chiêm bao. Vậy, tôi đã vời ông lên, để ông bảo cho tôi biết điều tôi phải làm. 16 Sa-mu-ên đáp: Nhân sao ngươi cầu vấn ta, bởi vì Đức Giê-hô-va đã lìa khỏi ngươi và trở nên thù nghịch ngươi? 17 Đức Giê-hô-va làm y như Ngài đã phán bởi miệng ta. Đức Giê-hô-va đoạt lấy nước khỏi tay ngươi mà ban cho kẻ lân cận ngươi là Đa-vít. 18 Ngươi không vâng theo lời phán của Đức Giê-hô-va và không làm cho A-ma-léc cảm biết cơn giận phừng của Ngài; vì cớ đó nên ngày nay Đức Giê-hô-va đãi ngươi cách nầy. 19 Vả lại, Đức Giê-hô-va sẽ phó Y-sơ-ra-ên và ngươi vào tay dân Phi-li-tin. Ngày mai ngươi và các con trai ngươi sẽ ở một nơi với ta. Đức Giê-hô-va cũng sẽ phó đạo binh Y-sơ-ra-ên vào tay dân Phi-li-tin. 20 Sau-lơ liền té nằm dài xuống đất, vì các lời của Sa-mu-ên khiến người sợ hoảng; và lại, người đã kiệt sức, bởi trọn ngày và đêm đó người không có ăn chi.
21 Bấy giờ, người đàn bà đó đến gần Sau-lơ, thấy người bối rối, bèn nói rằng: Nầy con đòi vua đã vâng theo tiếng vua. Tôi đã liều mạng mình đặng vâng theo các lời vua dạy. 22 Vậy bây giờ, vua cũng hãy nghe lời của con đòi vua: Tôi xin đặt trước mặt vua một miếng bánh, để vua ăn bổ sức, đặng lên đường. 23 Sau-lơ từ chối mà rằng: Ta không ăn. Nhưng các đầy tớ người và người đàn bà ép nài quá đến đỗi người phải xuôi theo lời chúng; người bèn chỗi dậy khỏi đất và ngồi trên giường. 24 Người đàn bà ấy có một con bò con mập, bèn lật đật giết nó; đoạn lấy bột mì nhồi và làm bánh không men, 25 để trước mặt Sau-lơ và các đầy tớ người. Ăn xong, chúng chỗi dậy và đi nội đêm đó.

28

1Bữn muoi tangái ntun, tỗp Phi-li-tin parỗm nheq tữh tahan ễ loŏh chíl cũai I-sarel. Puo Akit pai chóq Davĩt neq: “Mới cớp tahan mới cóq loŏh chíl parnơi cớp tỗp hếq.”
2Davĩt ta‑ỡi: “Ơq! Hếq la cũai táq ranáq anhia, cớp anhia têq hữm ranáq hếq ễ táq.”
 Akit pai: “Ki o! Ngkíq cứq ễ chóh mới cỡt cũai curiaq cứq.”

Salơ Toâq Blớh Cũai Mo

3Bo ki Samu-ễl khoiq cuchĩt, cớp nheq tữh cũai I-sarel khoiq tanúh án; alới khoiq dững tứp án pỡ vil Rama, la vil án bữm. Bo ki, puo Salơ khoiq tuih nheq máh cũai mo mumưl cớp mo yáu tễ cruang I-sarel.
4Tỗp Phi-li-tin toâq parỗm parnơi, cớp ayứng dỗn cheq vil Sunêm. Puo Salơ parỗm máh cũai I-sarel pỡ dỗn tâng cóh Kil-bũa. 5Toâq Salơ hữm cambláng tỗp Phi-li-tin sa‑ữi lứq, án sâng ngcŏh lứq cớp dớt sarnớm. 6Ngkíq, án blớh Yiang Sursĩ ễ táq nŏ́q; ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ta‑ỡi án na rláu mpáu, tỡ la na Urim cớp Thumim, tỡ la na cũai tang bỗq Yiang Sursĩ. 7Chơ Salơ ớn cũai ayững atĩ án neq: “Anhia loŏh pỡq chuaq mansễm mo cumuiq yỗn cứq. Cứq ễ blớh cớp sarhống cớp án.”
 Tỗp alới ta‑ỡi: “Bữn mansễm mo ỡt pỡ vil Ndor.”
8Chơ Salơ sớp tampâc canŏ́h dŏq tangclu cớp cũai proai. Toâq sadâu án pỡq cớp bar náq tahan ễ ramóh mansễm ki. Án pai chóq mansễm ki neq: “Cứq ễq mới sarhống cớp cumuiq chuai cứq, chơ atỡng yỗn cứq dáng ranáq ntrớu ễ toâq. Cóq mới arô cũai ca cứq atỡng mới ramứh sanua, yỗn án toâq pỡ nâi.”
9Mansễm ki ta‑ỡi: “Mới dáng raloaih chơ, puo Salơ khoiq táq nŏ́q chóq mo mumưl cớp mo cumuiq. Án khoiq tuih tỗp alới yỗn dễq nheq tễ cruang I-sarel. Cỗ nŏ́q mới chuaq sarnŏ́q ễ chŏ́q cứq? Mới ễq cứq cuchĩt tỡ?”
10Ma puo Salơ thễ dũan samoât samơi lứq neq: “Cứq sễq parkhán nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong mantái níc, mới tỡ bữn roap tôt ntrớu mŏ tễ máh ranáq mới táq sanua.”
11Mansễm ki blớh án neq: “Mới yoc cứq arô noau?”
 Salơ ta‑ỡi: “Samu-ễl.”
12Tữ mansễm ki hữm Samu-ễl, án hễr cớp pai chóq Salơ neq: “Anhia la puo Salơ! Cỗ nŏ́q anhia toâq raphếq rathũ hếq?”
13Puo Salơ atỡng án neq: “Chỗi ngcŏh ntrớu. Ntrớu mới hữm?”
 Án ta‑ỡi: “Hếq hữm muoi raviei ntôm chỗn tễ pưn cutễq.”
14Puo Salơ blớh: “Raviei noau?”
 Án ta‑ỡi: “Cũai thâu ntôm chỗn cớp sớp tampâc tuar.”
 Puo Salơ dáng samoât lứq, ki la Samu-ễl; ngkíq án pũp cucốh dŏq yám noap.
15Samu-ễl pai chóq Salơ neq: “Mới pangoâi cứq táq ntrớu? Nŏ́q mới yỗn cứq píh loah?”
 Puo Salơ ta‑ỡi: “Cứq bữn ŏ́c túh lứq, yuaq tỗp Phi-li-tin ntôm ễ mut chíl cứq, cớp Yiang Sursĩ khoiq táh cứq chơ. Án tỡ bữn ta‑ỡi noâng cứq, cớp tỡ bữn atỡng ntrớu toâq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, tỡ la na rláu mpáu. Yuaq ngkíq, cứq arô cớp sễq mới atỡng cứq cóq táq nŏ́q?”
16Samu-ễl ta‑ỡi neq: “Khân Yiang Sursĩ táh, cớp án par‑ũal mới, mới blớh cứq táq ntrớu? 17Yiang Sursĩ khoiq táq chóq mới machớng án khoiq atỡng na cứq chơ. Án khoiq ĩt cruang cutễq mới sốt, chơ chiau yỗn Davĩt ễn cỡt sốt. 18Mới tỡ bữn trĩh santoiq Yiang Sursĩ patâp; mới tỡ bữn cachĩt nheq tỗp A-maléc, dếh tỡ bữn pupứt dũ ramứh alới bữn hỡ. Yuaq ngkíq, tangái nâi Yiang Sursĩ táq ranáq nâi chóq mới. 19Hỡn tễ ki ễn, án ễ chiau mới cớp tỗp I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin. Tâng tangái parnỡ, mới cớp máh con samiang mới lứq ỡt cớp cứq tâng ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp Yiang Sursĩ ễ chiau máh tahan I-sarel pỡ talang atĩ tỗp Phi-li-tin.”
20Salơ sâng ngcŏh lứq tễ santoiq Samu-ễl pai. Bo ki toâp án dớm muoi tatứp tâng cutễq. Tỗ chác án cỡt ieuq ot nheq cỗ tian án tỡ bữn cha ntrớu muoi tangái muoi sadâu. 21Mansễm ki mut ramóh Salơ. Toâq án hữm Salơ ngcŏh lứq, án pai neq: “Achuaih ơi! Hếq khoiq chiau rangứh hếq táq puai samoât achuaih yoc. 22Ma sanua, sễq achuaih tamứng santoiq hếq, cớp yỗn hếq táq sana yỗn achuaih cha, dŏq achuaih bữn loah rêng toâq achuaih chu.”
23Salơ calỡih, tỡ ễq cha. Ma máh tahan án pasĩt níc yỗn án cha. Chơ án yuor tacu tâng cachơng. 24Mansễm ki kiac ntroŏq plứm lứq, cớp ĩt bỗt táq bễng mi ŏ́q crơng pluoih. 25Án aloŏh sana yỗn Salơ cớp máh tahan cha. Moâm alới cha, alới píh chu sadâu ki toâp.