28

Sau-lơ cầu bà bóng ở Ên-đô-rơ

1 Về lối nầy, dân Phi-li-tin hiệp các cơ binh làm một đạo đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên. A-kích nói cùng Đa-vít rằng: Ngươi phải biết rằng ngươi và những kẻ theo ngươi sẽ đi ra trận cùng ta. 2 Đa-vít đáp cùng A-kích rằng: Vua sẽ thấy điều tôi tớ vua làm. A-kích nói cùng Đa-vít rằng: Thế thì, ta sẽ lập ngươi làm thị vệ ta luôn luôn.
3 Vả, Sa-mu-ên đã qua đời; cả Y-sơ-ra-ên để tang cho người, và người ta chôn người tại Ra-ma, thành của người. Sau-lơ đã trừ khỏi xứ những đồng cốt và những thầy tà thuật.
4 Vậy, dân Phi-li-tin nhóm hiệp, đến đóng trại nơi Su-nem. Còn Sau-lơ cũng hiệp hết thảy Y-sơ-ra-ên, và chúng đóng trại tại Ghinh-bô-a. 5 Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm. 6 Người cầu vấn Đức Giê-hô-va; song Đức Giê-hô-va không đáp lời, hoặc bằng chiêm bao, hoặc bằng u-rim, hay là bởi các đấng tiên tri. 7 Sau-lơ nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy kiếm cho ta một người đàn bà biết cầu vong; ta sẽ đi đến người mà cầu vấn. Các tôi tớ thưa rằng: Tại Ên-đô-rơ có một người đàn bà cầu vong, 8 Sau-lơ giả dạng mặc những áo khác, đi đem theo hai người, rồi đến nhà người đàn bà nầy lúc ban đêm. Sau-lơ nói: Xin ngươi hãy cầu vong mà bói cho ta, và hãy vời lên kẻ ta sẽ chỉ cho ngươi. 9 Người đàn bà đáp rằng: Ông biết rõ điều Sau-lơ đã làm, thể nào người trừ khỏi xứ những đồng cốt và thầy tà thuật. Vậy, cớ sao ông lại gài bẫy đặng giết tôi? 10 Sau-lơ chỉ Đức Giê-hô-va thề cùng người rằng: Ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề, sẽ chẳng xảy đến cho ngươi một điều hại chi về việc nầy đâu!
11 Bấy giờ, người đàn bà nói: Tôi phải cầu ai trước mặt ông? Sau-lơ đáp: Hãy cầu Sa-mu-ên. 12 Khi người đàn bà thấy Sa-mu-ên, bèn la tiếng lớn nói cùng Sau-lơ rằng: Cớ sao ông gạt tôi? Ông là Sau-lơ! 13 Vua đáp cùng người rằng: Chớ sợ; nhưng ngươi thấy chi? Người đáp: Tôi thấy một vì thần ở dưới đất lên. 14 Vua hỏi: Mặt mày ra sao? Người đáp: Ấy là một ông già ở dưới lên, mặc một cái áo tơi. Sau-lơ hiểu là Sa-mu-ên, bèn cúi đầu, sấp mình xuống đất và lạy. 15 Sa-mu-ên hỏi Sau-lơ rằng: Nhân sao ngươi quấy sự yên tịnh ta mà gọi ta lên? Sau-lơ đáp: Tôi bị hoạn nạn lớn; vì dân Phi-li-tin tranh chiến với tôi, và Đức Chúa Trời đã lìa khỏi tôi. Ngài không trả lời cho tôi, hoặc bởi các đấng tiên tri, hoặc bởi chiêm bao. Vậy, tôi đã vời ông lên, để ông bảo cho tôi biết điều tôi phải làm. 16 Sa-mu-ên đáp: Nhân sao ngươi cầu vấn ta, bởi vì Đức Giê-hô-va đã lìa khỏi ngươi và trở nên thù nghịch ngươi? 17 Đức Giê-hô-va làm y như Ngài đã phán bởi miệng ta. Đức Giê-hô-va đoạt lấy nước khỏi tay ngươi mà ban cho kẻ lân cận ngươi là Đa-vít. 18 Ngươi không vâng theo lời phán của Đức Giê-hô-va và không làm cho A-ma-léc cảm biết cơn giận phừng của Ngài; vì cớ đó nên ngày nay Đức Giê-hô-va đãi ngươi cách nầy. 19 Vả lại, Đức Giê-hô-va sẽ phó Y-sơ-ra-ên và ngươi vào tay dân Phi-li-tin. Ngày mai ngươi và các con trai ngươi sẽ ở một nơi với ta. Đức Giê-hô-va cũng sẽ phó đạo binh Y-sơ-ra-ên vào tay dân Phi-li-tin. 20 Sau-lơ liền té nằm dài xuống đất, vì các lời của Sa-mu-ên khiến người sợ hoảng; và lại, người đã kiệt sức, bởi trọn ngày và đêm đó người không có ăn chi.
21 Bấy giờ, người đàn bà đó đến gần Sau-lơ, thấy người bối rối, bèn nói rằng: Nầy con đòi vua đã vâng theo tiếng vua. Tôi đã liều mạng mình đặng vâng theo các lời vua dạy. 22 Vậy bây giờ, vua cũng hãy nghe lời của con đòi vua: Tôi xin đặt trước mặt vua một miếng bánh, để vua ăn bổ sức, đặng lên đường. 23 Sau-lơ từ chối mà rằng: Ta không ăn. Nhưng các đầy tớ người và người đàn bà ép nài quá đến đỗi người phải xuôi theo lời chúng; người bèn chỗi dậy khỏi đất và ngồi trên giường. 24 Người đàn bà ấy có một con bò con mập, bèn lật đật giết nó; đoạn lấy bột mì nhồi và làm bánh không men, 25 để trước mặt Sau-lơ và các đầy tớ người. Ăn xong, chúng chỗi dậy và đi nội đêm đó.

28

1Wuov deix ziangh hoc. Fi^li^saa^die Mienh gapv zunv oix mingh caux I^saa^laa^en Mienh mborqv jaax. Aakitv gorngv mbuox Ndaawitv, “Meih oix zuqc bieqc hnyouv, meih caux gan meih nyei mienh oix zuqc caux jienv yie cuotv mingh mborqv jaax.”
2Ndaawitv dau Aakitv, “Longx aqv. Meih ziouc hiuv duqv yie meih nyei bou, haih zoux duqv haaix nyungc.”
 Aakitv gorngv mbuox Ndaawitv, “Longx nyei. Yie oix orn meih yietc liuz zoux yie nyei sin-hlen mienh.”

Saulo Mingh Naaic Gaanv Hei Nyei M'sieqv Dorn

3Saa^mu^en guei seix mi'aqv. I^saa^laa^en nyei zuangx mienh weic ninh nzauh nyiemv yaac dorh ninh mingh zangx jienv ninh ganh nyei buonv-mungv, Laamaa. Saulo zunc cuotv nzengc gaanv hei mienh caux mbouv guaax nyei mienh, maiv bun yiem deic-bung.
4Fi^li^saa^die Mienh gapv zunv daaih liepc ciangv yiem Sunem. Saulo yaac heuc I^saa^laa^en nyei zuangx mienh gapv zunv daaih ziouc liepc ciangv yiem Gin^mbo^aa Mbong. 5Saulo mangc buatc Fi^li^saa^die Mienh nyei jun-baeng guanh ziouc haeqv ninh gamh nziex haic. Ninh nyei hnyouv yaac lunc nzengc. 6Saulo naaic Ziouv mv baac Ziouv maiv dau ninh, maiv box mbeix bun ninh, yaac maiv longc Ulim fai douc waac mienh dau. 7Saulo gorngv mbuox ninh nyei bou, “Tov lorz dauh gaanv hei nyei m'sieqv dorn, weic bun yie duqv mingh naaic ninh.”
 Saulo nyei bou dau, “Yiem En^ndo Laangz maaih dauh gaanv hei nyei m'sieqv dorn.”
8Saulo yienc ninh nyei lui-houx zorng benx ganh dauh ziouc caux i dauh m'jangc dorn lungh muonz zanc mingh lorz wuov dauh gaanv hei nyei m'sieqv dorn. Hungh diex gorngv, “Tov tengx yie naaic dauh daic mingh nyei mienh nyei wuonh. Yie gorngv haaix dauh nyei mbuox, meih heuc wuov dauh cuotv daaih oc.”
9Wuov dauh m'sieqv dorn gorngv mbuox hungh diex, “Meih zungv hiuv duqv Saulo hnangv haaix nor zoux. Ninh pai guangc yiem deic-bung nyei gaanv hei nyei mienh caux mbouv guaax nyei mienh, maiv bun ninh mbuo yiem deic-bung. Wuov nyungc meih weic haaix diuc daaih nduov yie, hnangv zaeng koux hlopv oix zorqv yie nyei maengc?”
10Saulo ziangv jienv Ziouv houv waac gorngv mbuox wuov dauh m'sieqv dorn, “Yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv laengz meih zungv maiv zuqc weic naaiv deix sic dingc zuiz.”
11Wuov dauh m'sieqv dorn naaic, “Meih oix yie heuc haaix dauh cuotv daaih?”
 Saulo dau, “Tengx yie heuc Saa^mu^en cuotv daaih.”
12Wuov dauh m'sieqv dorn yietv buatc Saa^mu^en, ninh ziouc heuc qiex mbui! nyei. Ninh gorngv Saulo, “Meih weic haaix diuc nduov yie? Meih se Saulo Hungh.”
13Saulo gorngv mbuox ninh, “Maiv dungx gamh nziex oc. Meih buatc haaix nyungc?”
 Wuov dauh m'sieqv dorn dau Saulo, “Yie buatc dauh zienh yiem ndau-ndiev cuotv daaih.”
14Saulo naaic wuov dauh m'sieqv dorn, “Buatc ninh nyei fangx zeiv hnangv haaix nor?”
 Wuov dauh m'sieqv dorn dau, “Maaih dauh mienh gox mienh zuqv jienv domh lui-ndaauv cuotv daaih”
 Saulo ziouc hiuv duqv se Saa^mu^en. Saulo ziouc mbaapv njiec ndau baaix.
15Saa^mu^en naaic Saulo, “Meih la'nyauv yie, heuc yie cuotv daaih zoux haaix nyungc?”
 Saulo dau, “Yie maaih kuonx hnyouv nyei sic hniev haic, weic zuqc Fi^li^saa^die Mienh daaih oix caux yie mborqv jaax. Tin-Hungh yaac guangc maiv mangc yie, maiv dau yie daux gaux nyei waac. Ninh maiv longc douc waac mienh fai mbeix nyei mbeix dau yie. Weic naaiv yie cingx daaih heuc meih cuotv daaih mbuox yie, yie yaac oix zuqc hnangv haaix nor zoux?”
16Saa^mu^en dau, “Meih weic haaix diuc naaic yie? Weic zuqc Ziouv guangc, maiv mangc meih yaac benx meih nyei win-wangv mi'aqv. 17Ziouv zoux bun meih hnangv ninh longc yie gorngv mbuox meih nor. Ziouv zungv caangv meih nyei guoqv mingh jiu bun Ndaawitv mi'aqv, 18weic zuqc meih maiv muangx Ziouv nyei waac. Ninh qiex jiez! haic Aa^maa^lekv Mienh. Meih yaac maiv ei ninh hatc nyei waac mietc ninh mbuo. Weic naaiv ih hnoi Ziouv cingx daaih hnangv naaiv nor zoux bun meih. 19Maiv daan mbuoqc naaiv. Ziouv oix zorqv I^saa^laa^en caux jienv meih jiu bun yiem Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz-ndiev. Njang hnoi meih ganh caux meih nyei dorn mbuo ziouc caux yie yiem naaiv. Ziouv yaac oix zorqv I^saa^laa^en nyei jun-baeng jiu bun yiem Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz-ndiev.”
20Saulo haiz Saa^mu^en hnangv naaiv nor gorngv, ziouc liemh zeih haeqv ninh gamh nziex haic, king njiec ndau mingh. Ninh mau haic, maiv maaih yietc deix qaqv, weic zuqc duqv yietc hnoi caux yietc muonz ninh maiv nyanc haaix nyungc.
21Wuov dauh m'sieqv dorn mingh taux Saulo wuov, buatc ninh za'gengh! gamh nziex haic. Wuov dauh m'sieqv dorn ziouc gorngv, “Yie, meih nyei m'sieqv bou, maiv longc maengc nyei ei jienv meih nyei waac zoux. 22Ih zanc tov meih muangx yie, meih nyei m'sieqv bou, nyei waac. Tov bun yie mbenc diqv dien ga'naaiv bun meih nyanc. Weic bun meih haih maaih qaqv cuotv jauv.”
23Saulo maiv kangv. Ninh gorngv, “Yie maiv nyanc.”
 Mv baac ninh nyei bou caux wuov dauh m'sieqv dorn kuinx ninh. Ninh ziouc muangx ninh mbuo nyei waac, yiem ga'ndiev ndau jiez sin daaih zueiz jienv coux.
24Wuov dauh m'sieqv dorn maaih dauh ngongh dorn junc yiem wuov biauv ziouc siepv-siepv nyei daix daaih. Ninh yaac zorqv mbuonv caix daaih zoux maiv an ⟨bingv⟩ nyei njuov ziqv ziangx. 25Ninh ziouc dorh daaih mbenc bun Saulo caux ninh nyei bou mbuo nyanc. Ninh mbuo nyanc liuz, dongh naaic muonz ninh mbuo ziouc mingh mi'aqv.