6

Ê-li-sê làm phép lạ khác

1 Các môn đồ của những tiên tri nói với Ê-li-sê rằng: Nơi chúng tôi ở trước mặt thầy là hẹp quá cho chúng tôi. 2 Xin để chúng tôi đi đến Giô-đanh, ai nấy sẽ đốn một cây đòn tay, rồi tại đó cất một nơi ở cho chúng tôi. Ê-li-sê đáp: Hãy đi. 3 Một người tiếp rằng: Tôi xin thầy hãy đi cùng các tôi tớ thầy. Người đáp: 4 Ta sẽ đi. Vậy, người đi với họ. Đến Giô-đanh, họ khởi đốn cây. 5 Nhưng có một người đương đốn cây, cái lưỡi rìu văng xuống nước. Người la lên rằng: Ớ chúa tôi! than ôi! tôi có mượn nó! 6 Người của Đức Chúa Trời hỏi rằng: Nó rớt ở đâu? Người chỉ chỗ cho. Ê-li-sê bèn chặt một khúc cây quăng xuống tại chỗ đó, làm cho lưỡi rìu nổi lên, 7 và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.

Dân Sy-ri bị hành phạt bịnh mù

8 Vả, vua Sy-ri giao chiến với Y-sơ-ra-ên; người thương nghị với các tôi tớ mình, mà rằng: Ta sẽ đóng trại ta tại nơi nọ nơi kia. 9 Người của Đức Chúa Trời bèn sai nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Khá giữ lấy, chớ đi ngang qua chỗ kia, vì dân Sy-ri phục tại đó. 10 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên sai người đến nơi mà người Đức Chúa Trời đã chỉ cho mình và bảo trước; người giữ lấy mình tại đó, chẳng những một hai lần. 11 Lòng vua Sy-ri bối rối về sự ấy, bèn gọi các tôi tớ mình, mà nói rằng: Các ngươi há không tỏ cho ta, ai trong chúng ta là người giúp đỡ vua Y-sơ-ra-ên? 12 Một người trong những tôi tớ thưa rằng: Ôi vua chúa tôi! chẳng ai trong chúng tôi hết; nhưng Ê-li-sê, tiên tri trong Y-sơ-ra-ên, tỏ cho vua Y-sơ-ra-ên biết các lời vua nói trong phòng ngủ mình. 13 Vua bèn bảo rằng: Hãy đi xem người ở đâu, để ta sai bắt người. Có người đến thuật cho vua rằng: Kìa, người ở tại Đô-than. 14 Vì vậy, vua sai ngựa, xe, và một đạo binh rất đông đến Đô-than; họ tới nơi lúc ban đêm, và vây thành.
15 Tôi tớ của người Đức Chúa Trời chỗi dậy sáng sớm đi ra, thấy một đạo binh cùng ngựa và xe đương vây thành. Người nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi ôi! chúa, chúng ta sẽ làm sao? 16 Ê-li-sê đáp rằng: Chớ sợ, những người ở với chúng ta đông hơn những người ở với chúng nó. 17 Đoạn, Ê-li-sê cầu nguyện mà rằng: Đức Giê-hô-va ôi, xin mở mắt kẻ tôi tớ tôi, để nó thấy được. Đức Giê-hô-va mở mắt người ra, thì người thấy núi đầy những ngựa và xe bằng lửa ở xung quanh Ê-li-sê.
18 Quân Sy-ri kéo xuống nơi Ê-li-sê; người cầu nguyện Đức Giê-hô-va rằng: Xin Chúa khiến mắt quân ấy bị đui mù. Đức Chúa Trời bèn khiến chúng đui mù, theo như lời cầu nguyện của Ê-li-sê. 19 Đoạn, Ê-li-sê nói với chúng nó rằng: Đây không phải là đường, đây chẳng phải là thành. Hãy theo ta, ta sẽ dẫn các ngươi đến người mà các ngươi tìm kiếm. Rồi người dẫn chúng nó đến Sa-ma-ri.
20 Khi chúng nó đã vào trong Sa-ma-ri rồi, Ê-li-sê cầu rằng: Lạy Đức Giê-hô-va, xin mở mắt cho chúng nó thấy. Đức Giê-hô-va bèn mở mắt họ, họ thấy mình ở giữa Sa-ma-ri. 21 Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng? 22 Ê-li-sê đáp rằng: Chớ đánh. Những người vua dùng gươm và cung mà bắt làm phu tù, vua há đánh sao? Hãy dọn trước mặt chúng bánh và rượu, để cho chúng ăn và uống, rồi trở về cùng chủ mình. 23 Người bèn bày tiệc lớn cho chúng nó; khi chúng nó đã ăn uống rồi, người tha cho chúng nó đi; chúng nó bèn trở về cùng chủ mình. Từ đó về sau, những toán quân Sy-ri không còn loán đến địa phận Y-sơ-ra-ên nữa.

Vây Sa-ma-ri

24 Sau các điều đó, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, nhóm cả đạo binh mình, đi lên vây thành Sa-ma-ri. 25 Trong Sa-ma-ri đương có sự đói kém lớn lắm, thành bị vây hãm lâu ngày, đến đỗi một cái đầu lừa bán tám mươi siếc-lơ bạc, và một góc tư ô phân bồ câu bán năm siếc-lơ bạc. 26 Khi vua Y-sơ-ra-ên đi ngang qua trên tường thành, có một người đàn bà kêu người rằng: Ôi vua chúa tôi, xin cứu tôi! 27 Vua nói: Nếu Đức Giê-hô-va không cứu ngươi, thì ta lấy đâu đặng cứu ngươi? Bởi sân đạp lúa hay là bởi nơi ép rượu sao? 28 Vua lại rằng: Ngươi có chi? Nàng thưa rằng: Đàn bà nầy nói với tôi rằng: Hãy cho con trai chị, hầu ngày nay chúng ta ăn thịt nó; ngày mai chúng ta sẽ ăn thịt con trai ta. 29 Vậy, chúng tôi có nấu thịt con trai tôi và ăn. Ngày mai tôi có nói với người rằng: Hãy cho con trai chị, hầu chúng ta ăn nó. Nhưng người có giấu con trai mình. 30 Khi vua nghe lời của người đàn bà nầy, thì xé quần áo mình. Bấy giờ, người đang đi ngang qua trên tường thành, dân sự xem thấy người phía trong mặc cái bao sát vào thịt mình. 31 Vua la lên rằng: Nếu ngày nay đầu của Ê-li-sê, con trai của Sa-phát, hãy còn ở trên vai nó, nguyện Đức Chúa Trời xử ta cách nặng nề!
32 Ê-li-sê đương ngồi trong nhà mình, và các trưởng lão ngồi chung quanh người, thì vua sai một sứ giả đi trước mình đến cùng tiên tri. Nhưng khi sứ giả chưa đến, Ê-li-sê nói với các trưởng lão rằng: Kìa, hãy xem, con kẻ sát nhân kia sai người đến đặng cắt đầu ta. Khá coi chừng: vừa khi sứ giả đến, hãy đóng cửa lại, dùng cửa xua đuổi nó đi. Các ngươi há chẳng nghe tiếng bước của chủ nó sau lưng nó sao? 33 Người còn đương nói, chúng thấy sứ giả đến. Vua cũng đến, nói với Ê-li-sê rằng: Tai nạn nầy đến bởi Đức Giê-hô-va. Vậy, ta còn trông cậy nơi Đức Giê-hô-va làm chi?

6

Raab taus ntaab sau dej

1Paab xwbfwb kws cev Vaajtswv lug has rua Elisa tas, “Saib maj, lub chaw kws peb nyob es koj saib xyuas peb hov nqaim dhau tsw txaus peb nyob. 2Ca peb moog rua tom ntug dej Yalatee ib leeg txav ib tog ntoo lug ua chaw rua peb nyob.” Elisa has tas, “Moog maj.” 3Muaj ib tug txawm has tas, “Thov koj nrug peb kws yog koj cov tub qhe moog hab.” Nwg teb tas, “Kuv yuav moog.” 4Nwg txhad nrug puab moog. Thaus puab tuaj txug ntawm tug dej Yalatee, puab txawm ntuv ntoo. 5Thaus ib tug saamswm ntuv ntoo, nwg raab taus txawm hle poob rua huv dej lawm, nwg txhad qw tas, “Au ceblaaj xwb lauj, yawm hlub. Raab taus hov kuv qev puab le tuaj.” 6Vaajtswv tug tuabneeg has tas, “Raab taus poob ncaaj qhov twg?” Thaus tug hov taw qha lub chaw rua nwg lawd, nwg txhad txav ib yaav ntoo nrum rua huv lub chaw hov, ua rua raab taus hlau hov ntaab plawg tuaj. 7Elisa has tas, “Ca le ntsab nkaus lug.” Tes tug hov txawm cev teg moog ntsab nkaus lug.

Alaa cov tub rog swb

8Thaus Alaa tug vaajntxwv ua rog rua cov Yixayee, nwg nrug nwg cov tub teg tub taw sablaaj tas nwg yuav ua yeej rua hovtwg. 9Tassws Vaajtswv tug tuabneeg xaa xuv rua Yixayee tug vaajntxwv tas, “Ceev faaj tsw xob hlaa moog ze lub chaw hov vem cov Alaa saamswm tuaj rua hov ntawd.” 10Tes Yixayee tug vaajntxwv txhad xaa xuv moog ceeb toom rua cov tuabneeg kws nyob thaaj chaw kws Vaajtswv tug tuabneeg has hov. Elisa pheej qha vaajntxwv paub le nuav, vaajntxwv txhad ceev faaj tau tsw yog ib ob zag xwb.
11Alaa tug vaajntxwv ntxhuv sab rua qhov nuav heev, nwg txhad hu nwg cov tug teg tub taw tuaj hab has tas, “Mej yuav tsw qha rua kuv tas peb tog leejtwg tuaj Yixayee tug vaajntxwv tog lov?” 12Nwg cov tub teg tub taw ib tug has tas, “Au vaajntxwv kws yog kuv tug tswv, tsw muaj leejtwg hlo le. Yeej yog Elisa kws yog xwbfwb cev Vaajtswv lug nyob huv Yixayee tebchaws qha tej lug kws koj has huv koj lub txaaj pw rua Yixayee tug vaajntxwv paub.” 13Vaajntxwv txhad has tas, “Ca le moog nrhav saib Elisa nyob qhov twg sub kuv txhad khaiv tuabneeg moog nteg tau nwg lug.” Muaj tuabneeg has rua nwg tas, “Elisa nyob huv lub moos Ntauthaa.” 14Vaajntxwv txhad xaa ib paab tub rog coob coob muaj neeg hab tsheb neeg ua rog moog. Puab moog mo ntuj hab vej lub moos hov ca.
15Taagkig tom qaab thaus Vaajtswv tug tuabneeg tug qhev sawv ntxuv tseeg hab tawm moog, na cav pum ib paab tub rog muaj neeg hab tsheb neeg ua rog vej nkaus lub moos lawm. Tug qhev has tas, “Ceblaaj lauj, kuv tug tswv, peb yuav ua le caag?” 16Elisa teb tas, “Tsw xob ntshai tsua qhov cov kws tuaj peb tog coob dua cov kws tuaj puab tog.” 17Tes Elisa txawm thov Yawmsaub tas, “Au Yawmsaub, thov koj qheb nwg qhov muag nwg txhad le pum.” Yawmsaub txhad qheb tug hluas hov qhov muag nwg txhad pum, ua cav peg roob muaj neeg muaj tsheb ua rog suavtawg puv nkaus nyob vej puag ncig Elisa. 18Thaus cov Alaa tuaj tawm tsaam Elisa, nwg thov Yawmsaub has tas, “Thov koj ua rua cov tuabneeg nuav qhov muag faam.” Yawmsaub txhad ua rua puab qhov muag faam lawv le Elisa tej lug thov. 19Mas Elisa has rua puab tas, “Tsw yog txujkev nuav hab tsw yog lub moos nuav. Mej lawv kuv qaab, kuv yuav coj mej moog txug tug kws mej nrhav hov.” Tes nwg txawm coj puab moog rua huv lub nroog Xamali.
20Thaus puab lug txug huv plawv nroog Xamali lawd, Elisa has tas, “Au Yawmsaub, thov koj qheb cov tuabneeg nuav qhov muag kuas puab rov pum kev.” Yawmsaub txhad le qheb puab qhov muag pum kev, ua cav puab nyob huv plawv nroog Xamali lawm. 21Thaus Yixayee tug vaajntxwv pum puab nwg txawm has rua Elisa tas, “Kuv txwv, kuv muab puab tua lov? Kuv muab puab tua pov tseg lov?” 22Nwg teb tas, “Tsw xob tua. Koj yuav tua cov tuabneeg kws koj xuas ntaaj xuas neev nteg tau lug lov? Ca le muab ncuav hab dej rua puab noj puab haus, hab tso puab rov moog rua puab tug tswv.” 23Vaajntxwv txawm npaaj ib rooj noj haus luj lug yug puab. Thaus puab noj haus taag lawd, nwg txawm tso puab rov moog rua puab tug tswv. Tes cov Alaa txhad tsw tuaj lws Yixayee tebchaws dua le lawm.

Alaa cov tub rog vej lub nroog Xamali

24Lug rua tom qaab nuav Npeehanta kws yog Alaa tug vaajntxwv txhwj nwg cov tub rog huvsw tuaj vej lub nroog Xamali. 25Thaus puab vej lub nroog Xamali hov, lub nroog raug kev tshaib plaab heev kawg, moog txug thaus ib lub taubhau neeg luav puab muag txug yim caum sekhee nyaj, hab ib feem plaub huv ib khab quav nquab puab muag tswb sekhee. 26Thaus Yixayee tug vaajntxwv taug sau ntsaa loog, muaj ib tug quaspuj qw thov nwg has tas, “Au vaajntxwv kws yog kuv tug tswv, thov paab lauj.” 27Vaajntxwv has tas, “Yog Yawmsaub tsw paab koj, kuv yuav paab koj tau qhov twg lug? Kuv paab lug ntawm lub tshaav ntaus qoob, lossws lub qhov tsuam txwv maab lov?” 28Nwg nug tug quaspuj hov tas, “Koj muaj daabtsw?” Tug quaspuj teb tas, “Tug puj nuav has rua kuv tas, ‘Nub nua muab koj tug tub rua ib noj, mas pigkig ib le noj kuv tug tub.’ 29Ib txhad muab kuv tug tub hau noj taag. Mas nub tom qaab kuv has rua nwg tas, ‘Muab koj tug tub rua ib noj,’ tassws tug puj hov muab nwg tug tub zais lawm.” 30Thaus vaajntxwv nov tug quaspuj hov tej lug nwg txawm dua rhe nwg lub tsho rua thaus nwg tseed saamswm taug sau ntsaa loog. Cov pejxeem saib pum ua cav vaajntxwv naav khaub seev tsaaj rua txheej saab huv kws npuas lub cev. 31Mas vaajntxwv has tas, “Yog nub nua Safa tug tub Elisa lub taubhau tseed txuas nwg lub xub pwg, kuj thov Vaajtswv rau txem rua kuv hab nyaav dua le ntawd.”
32Thaus ntawd Elisa nyob tsawg huv nwg lub tsev hab cov kev txwj quas laug kuj nrug nwg nyob ua ke. Vaajntxwv khaiv ib tug tawm ntawm nwg xubndag moog, tassws thaus tug kws xaa xuv hov tuaj tsw tau txug, Elisa has rua cov kev txwj quas laug tas, “Mej pum los tsw pum tug kws tua tuabneeg nuav khaiv tuabneeg tuaj txav kuv lub taubhau? Thaus tug xaa xuv tuaj txug, mej ca le kaw qhov rooj hab tuav ruaj ruaj, xob pub nwg nkaag tau lug tsev. Nwg tug tswv txhais kwtaw lub suab nrov lawv qaab tuaj lawm los tsw yog?” 33Thaus Elisa saamswm has rua puab hov, vaajntxwv txawm tuaj txug ncua hab has tas, “Tej kev ceblaaj nuav yog lug ntawm Yawmsaub lug. Kuv tseed yuav tog Yawmsaub ua daabtsw?”