9

A-bi-mê-léc giết anh em mình và lên ngôi vua tại Si-chem. – Sự chết của người

1 A-bi-mê-léc, con trai Giê-ru-ba-anh, sang qua Si-chem, đến cùng các cậu và cả nhà ông ngoại mình, mà nói rằng: 2 Xin các ông hãy hỏi hết thảy người Si-chem, mà nói rằng: Hoặc tất cả bảy mươi người con trai Giê-ru-ba-anh cai trị trên các ngươi, hoặc chỉ một người làm vua của các ngươi, điều nào là tốt hơn? Cũng hãy nhớ rằng ta đồng cốt nhục với các ngươi. 3 Các cậu người nói giùm người, đem các lời nầy thuật lại cho hết thảy dân Si-chem nghe, và lòng chúng nghiêng về A-bi-mê-léc, vì chúng nói rằng: Người là anh em ta. 4 Chúng bèn ban cho người bảy mươi miếng bạc của miếu Ba-anh-Bê-rít; A-bi-mê-léc lấy bạc đó mướn những kẻ bại hoại hoang đàng đi theo mình. 5 Đoạn, người đi đến nhà cha mình tại Óp-ra, và trên một hòn đá, giết các anh em mình, tức những con trai của Giê-ru-ba-anh, số là bảy mươi người. Chỉ một mình Giô-tham, con út của Giê-ru-ba-anh, còn sống, bởi vì chàng đã ẩn mình.
6 Bấy giờ, hết thảy người Si-chem nhóm hiệp với cả họ Mi-lô, đi đến cây dẻ bộp bia đá ở tại Si-chem, mà tôn A-bi-mê-léc làm vua.
7 Giô-tham hay đặng điều đó, bèn đi lên đứng trên chót núi Ga-ri-xim, cất tiếng la rằng: Hỡi người Si-chem, hãy nghe ta, và nguyện Đức Chúa Trời nghe các ngươi! 8 Các cây cối đều đi đặng xức dầu cho một vua cai trị chúng nó. Chúng nó nói cùng cây ô-li-ve rằng: Hãy cai trị chúng tôi. 9 Cây ô-li-ve đáp: Ta há sẽ bỏ dầu ta mà Đức Chúa Trời và loài người đều tôn vinh, đặng đi xao động trên các cây cối ư? 10 Các cây cối lại nói cùng cây vả rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi. 11 Nhưng cây vả đáp rằng: Ta há sẽ bỏ sự ngọt ngon và trái tươi tốt ta đặng đi xao động trên các cây cối ư? 12 Đoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi. 13 Nhưng cây nho đáp: Ta há sẽ bỏ rượu ngon ta, là thứ làm cho vui Đức Chúa Trời và người ta, đặng đi xao động trên các cây cối ư? 14 Bấy giờ, hết thảy cây cối nói cùng gai gốc rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi. 15 Gai gốc đáp cùng các cây cối rằng: Nếu bởi lòng chân thật mà các ngươi muốn xức dầu ta làm vua các ngươi, thì hãy đến núp dưới bóng ta; bằng không, nguyện lửa ra từ gai và thiêu nuốt cây bá hương Li-ban đi! 16 Bây giờ, có phải các ngươi cư xử chân thật và công bình mà tôn A-bi-mê-léc làm vua chăng? Các ngươi có hậu đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người chăng? Có báo đáp điều người đã làm cho các ngươi chăng? 17 Vì cha ta có tranh chiến cho các ngươi, liều mình mà giải cứu các ngươi khỏi tay dân Ma-đi-an. 18 Nhưng ngày nay các ngươi lại dấy lên cùng nhà cha ta, đã giết trên một hòn đá các con trai người, số là bảy mươi người, và lấy A-bi-mê-léc, con trai của con đòi người, mà tôn lên làm vua của dân Si-chem, vì hắn là anh em các ngươi. 19 Vậy, ví bằng ngày nay các ngươi có lấy sự chân thật và chánh trực mà đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người, thì A-bi-mê-léc khá vui mừng nơi các ngươi, và các ngươi hãy vui mừng nơi hắn! 20 Bằng chẳng, nguyện lửa ra từ A-bi-mê-léc thiêu nuốt những người Si-chem cùng họ Mi-lô; và nguyện lửa ra từ những người Si-chem cùng họ Mi-lô mà thiêu nuốt A-bi-mê-léc!
21 Đoạn, Giô-tham trốn, đi ẩn náu tại Bê-re, và ở đó, vì sợ A-bi-mê-léc, anh mình.
22 A-bi-mê-léc cai trị Y-sơ-ra-ên trong ba năm. 23 Đoạn, Đức Chúa Trời sai đến một ác thần sanh sự bất bình giữa A-bi-mê-léc và người Si-chem; người Si-chem bèn phản nghịch A-bi-mê-léc, 24 để báo thù tội sát nhân đã phạm cùng bảy mươi con trai Giê-ru-ba-anh, và khiến huyết họ đổ tại trên A-bi-mê-léc, là anh đã giết họ, cùng đổ trên người Si-chem đã giúp hắn giết anh em mình. 25 Người Si-chem sai mấy kẻ đi rình rập người trên chót núi; chúng nó cướp giựt những kẻ đi qua đường gần bên chúng nó. A-bi-mê-léc hay được điều đó.
26 Bấy giờ, Ga-anh, con trai Ê-bết, cùng anh em mình đến vào trong Si-chem; người Si-chem đều để lòng tin cậy nơi người. 27 Rồi chúng ra ngoài đồng, hái những vườn nho của mình, đạp trái nho, và dự tiệc yến. Đoạn, họ vào trong đền thờ của thần chúng, ăn và uống, rồi rủa sả A-bi-mê-léc. 28 Ga-anh, con trai Ê-bết, bèn nói rằng: A-bi-mê-léc là ai, Si-chem là chi mà chúng ta phục sự A-bi-mê-léc? Hắn há chẳng phải con trai Giê-ru-ba-anh sao? Còn Xê-bun, há chẳng phải là kẻ phụ tá hắn ư? Các ngươi khá phục sự những người Hê-mô, là cha của Si-chem; còn chúng ta sao lại phục sự hắn? 29 Ồ! Nếu ta có dân sự nầy dưới tay ta, ta sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi! Đoạn, người nói cùng A-bi-mê-léc rằng: Hãy gia tăng quân lính ngươi mà ra trận!
30 Xê-bun, quan cai thành, nghe được các lời của Ga-anh, con trai Ê-bết, nói, thì cơn giận người phừng lên, 31 mật sai sứ đến A-bi-mê-léc, mà nói rằng: Nầy Ga-anh, con trai Ê-bết, và anh em nó đã đến Si-chem, xui giục thành dấy nghịch cùng ông. 32 Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chỗi dậy, đi phục binh ngoài đồng. 33 Đến sáng mai khi mặt trời vừa mọc, ông phải dậy sớm, xông hãm thành. Khi Ga-anh và quân theo nó ra đánh ông, thì ông hãy tùy cơ mà làm. 34 Vậy, A-bi-mê-léc và cả đạo binh theo người đều chỗi dậy ban đêm, chia ra làm bốn đội, và mai phục gần Si-chem.
35 Ga-anh, con trai Ê-bết, kéo ra và đứng tại cửa thành; A-bi-mê-léc và cả đạo binh theo người bèn đi ra khỏi nơi phục. 36 Ga-anh thấy đạo binh ấy, nói cùng Xê-bun rằng: Ta thấy một đạo binh từ trên chót núi xuống. Xê-bun đáp: Ngươi thấy bóng núi mà tưởng là người ta đó chớ! 37 Nhưng Ga-anh lại tiếp rằng: Quả thật một cơ binh ở trên núi xuống, và một đội do đường cây dẻ bộp thuật sĩ mà đến. 38 Xê-bun bèn la lên rằng: Chính ngươi đã nói: A-bi-mê-léc là ai mà ta phục sự hắn! Vậy, những lời khoe khoang của ngươi đó đã ra sao? Đó há chẳng phải đạo binh mà ngươi khinh dể ư? Bây giờ, khá đi ra giao chiến cùng chúng nó!
39 Ga-anh bèn đứng đầu các người Si-chem, đi ra giao chiến cùng A-bi-mê-léc. 40 Ga-anh bị A-bi-mê-léc đuổi theo, chạy trốn trước mặt người, và nhiều người bị thương ngã chết dọc đường, cho đến cửa thành. 41 A-bi-mê-léc đi ở tại A-ru-ma. Còn Xê-bun đuổi Ga-anh và anh em người đi, không cho ở tại Si-chem nữa.
42 Qua ngày sau, dân sự đi ra ngoài đồng, có người đem tin đó cho A-bi-mê-léc hay. 43 Người bèn bắt cơ binh mình chia ra làm ba đội, để mai phục ngoài đồng. Khi thấy dân sự ở thành kéo ra, người liền chỗi dậy và hãm đánh chúng nó. 44 Đoạn A-bi-mê-léc và những kẻ đi theo lướt đến trước dừng lại tại cửa thành; còn hai đội kia xông vào hết thảy người ở ngoài đồng, và đánh giết họ. 45 A-bi-mê-léc hãm đánh thành trọn ngày, bèn chiếm lấy và giết hết thảy người ở trong, rồi phá thành và rắc muối ở đó.
46 Nghe tin nầy, hết thảy dân sự ở tháp Si-chem đều rút về trong đồn của miếu thần Bê-rít. 47 Người ta đem tin cho A-bi-mê-léc hay rằng hết thảy dân sự tháp Si-chem đều hiệp lại tại trong đồn. 48 A-bi-mê-léc bèn đi lên núi Sanh-môn với cả đạo binh theo mình. Người cầm lấy nơi tay một cái rìu chặt một nhánh cây, đỡ nó lên và vác trên vai; rồi nói cùng quân theo mình rằng: Các ngươi có thấy điều ta làm chăng? Hãy mau mau làm như ta. 49 Vậy, mỗi người chặt một nhánh cây, rồi đi theo A-bi-mê-léc. Họ dựng sắp nhánh cây đó nơi đồn, châm lửa vào, và thiêu đồn cùng những người ở trong. Như vậy hết thảy những người ở tháp Si-chem, nam và nữ, đều chết, số ước một ngàn.
50 A-bi-mê-léc liền đi đánh Thê-bết, vây và chiếm lấy nó. 51 Giữa thành phố có một cái tháp vững bền, hết thảy dân sự của thành, nam và nữ, đều chạy vô núp tại đó, và đóng cửa lại, rồi lên trên đỉnh tháp. 52 A-bi-mê-léc tấn tới tháp, xông hãm nó, và đi lại gần cửa đặng phóng hỏa. 53 Nhưng một người nữ ném thớt cối trên đầu A-bi-mê-léc làm bể sọ người. 54 Người liền kêu gã trai trẻ cầm binh khí hầu mình, mà nói rằng: Hãy rút gươm ngươi ra giết ta đi, kẻo người ta nói: Một người đàn bà đã giết người! Vậy, gã trai trẻ bèn đâm người, thì người chết. 55 Khi người Y-sơ-ra-ên thấy A-bi-mê-léc đã chết, thì mỗi người đi về nhà mình. 56 Như vậy, Đức Chúa Trời báo ứng A-bi-mê-léc vì tội ác hắn đã phạm cùng cha mình mà giết bảy mươi người anh em mình. 57 Đức Chúa Trời cũng báo ứng dân Si-chem vì mọi điều ác mà chúng nó làm. Sự rủa sả của Giô-tham, con trai Giê-ru-ba-anh, ứng nghiệm trên chúng nó là như vậy.

9

Aa^mbi^me^lekv

1Yelupv Mbaa^an nyei dorn, Aa^mbi^me^lekv, mingh Sekem Zingh lorz ninh nyei maa nyei cien-ceqv, aengx gorngv mbuox ninh mbuo caux ninh mbuo nyei bungh buonc mienh, 2“Tov naaic gaax Sekem Zingh nyei zuangx baeqc fingx, ‘Weic meih mbuo haaix nyungc gauh longx? Meih mbuo oix bun Yelupv Mbaa^an nyei cietv ziepc dauh dorn gunv meih mbuo fai bun nduqc dauh gunv gauh longx?’ Jangx jienv oc. Yie se caux meih mbuo juangc nziaamv-fei.”
3Ninh nyei maa nyei cien-ceqv ziouc douc naaiv deix waac bun Sekem Zingh nyei zuangx mienh muangx. Sekem Zingh nyei mienh nyei hnyouv ziouc bieqc Aa^mbi^me^lekv wuov bung mi'aqv, weic zuqc ninh mbuo gorngv, “Ninh m'daaih zoux yie mbuo nyei gorx-youz.” 4Ninh mbuo zorqv Mbaa^an Mbelitv miuc-biauv nyei cietv ziepc norm nyaanh bun Aa^mbi^me^lekv. Aa^mbi^me^lekv ziouc dorh wuov deix nyaanh mingh cingv deix maiv gunv maengc nyei mienh waaic mienh daaih gan ninh. 5Ninh ziouc mingh O^faa^laa Zingh, ninh nyei die nyei biauv, zorqv ninh nyei cien gorx cien youz, se Yelupv Mbaa^an nyei cietv ziepc dauh dorn, yiem yietc norm la'bieiv gu'nguaaic daix. Kungx zengc Yelupv Mbaa^an nyei dorn-laai, Yotaam, weic zuqc ninh bingx jienv. 6Sekem Zingh nyei mienh caux Mbetc Minlo nyei mienh yietc zungv ziouc gapv zunv yiem Sekem Zingh, nitv zienh nyei ndiouh, mba'ong zuei ndiangx ga'hlen, liepc Aa^mbi^me^lekv zoux hungh.
7Maaih mienh zorqv naaiv deix sic mingh mbuox Yotaam. Ninh ziouc faaux Ge^li^sim Mbong-ningv heuc mbui nyei mbuox Sekem Mienh, “Sekem Zingh nyei mienh aah! Tov muangx yie weic bun Tin-Hungh haih muangx meih mbuo. 8Maaih hnoi nor, yietc zungv ndiangx cuotv mingh oix liepc diuh ndiangx zoux ninh mbuo nyei hungh. Ninh mbuo ziouc gorngv mbuox diuh ga'lanv ndiangx, ‘Tov meih zoux hungh gunv yie mbuo.’
9“Mv baac ga'lanv ndiangx dau, ‘Yie oix zuqc guangc jienv yie nyei youh, dongh longc weic taaih zienh yaac taaih baamh mienh, weic zoux hungh gunv meih mbuo fai?
10“Wuov deix ndiangx ziouc mingh gorngv mbuox ngongh nyorx ndiangx, ‘Tov meih zoux hungh gunv yie mbuo.’
11“Ngongh nyorx ndiangx dau, ‘Yie oix zuqc guangc jienv gaam nyei, kuv nyei biouv weic zoux hungh gunv meih mbuo fai?’
12“Wuov deix ndiangx ziouc mingh gorngv mbuox a'ngunc hmei, ‘Tov meih zoux hungh gunv yie mbuo.’
13“Mv baac a'ngunc hmei dau, ‘Yie oix zuqc guangc jienv yie nyei a'ngunc diuv, dongh bun zienh caux baamh mienh a'hneiv nyei diuv, weic zoux hungh gunv meih mbuo fai?’
14“Zuangx ndiangx ziouc mingh gorngv mbuox maaih njimv nyei ndiangx-fomv, ‘Tov meih zoux hungh gunv yie mbuo.’
15“Maaih njimv nyei ndiangx-fomv dau wuov deix ndiangx, ‘Se gorngv meih mbuo za'gengh oix liepc yie zoux meih mbuo nyei hungh nor, meih mbuo oix zuqc yiem yie ga'ndiev bingx laangh. Maiv zei aeqv, tov bun douz yiem maaih njimv nyei ndiangx-fomv cuotv daaih buov Le^mbaa^norn nyei si^ndaa zongh ndiangx qui nzengc.’+”
16Yotaam aengx gorngv, “Meih mbuo ih zanc liepc Aa^mbi^me^lekv zoux hungh, meih mbuo ziepc zuoqv, hnyouv zingx nyei fai? Meih mbuo yaac zoux longx bun Yelupv Mbaa^an caux ninh nyei hmuangv doic, yaac zoux puix winh bun ninh weic ninh zoux jiex daaih nyei sic fai? 17Zinh ndaangc yie nyei die maiv longc maengc nyei mborqv jaax weic njoux meih mbuo biaux ndutv Mi^ndien Mienh nyei buoz-ndiev. 18Mv baac ih hnoi meih mbuo ngaengc yie nyei die nyei hmuangv doic, yiem yietc norm la'bieiv gu'nguaaic daix ninh nyei cietv ziepc dauh dorn. Meih mbuo yaac liepc Yelupv Mbaa^an nyei nouh beiz nyei dorn, Aa^mbi^me^lekv, zoux hungh gunv Sekem Zingh nyei baeqc fingx, weic zuqc ninh zoux meih mbuo nyei muoz-doic. 19Se gorngv ih hnoi meih mbuo ziepc zuoqv, hnyouv zingx nyei zoux, yaac zoux baengh fim nyei sic bun Yelupv Mbaa^an caux ninh nyei hmuangv doic nor, gunv a'hneiv Aa^mbi^me^lekv maah! Yaac bun ninh a'hneiv meih mbuo. 20Mv baac se gorngv maiv zeiz, tov bun douz yiem Aa^mbi^me^lekv cuotv daaih buov qui Sekem Zingh caux Mbetc Minlo nyei mienh, yaac bun douz yiem Sekem Zingh caux Mbetc Minlo cuotv daaih buov qui Aa^mbi^me^lekv.”
21Yotaam ziouc gaanv jienv biaux mingh yiem Mbe^e, weic zuqc ninh gamh nziex ninh nyei gorx, Aa^mbi^me^lekv.
22Aa^mbi^me^lekv gunv I^saa^laa^en Mienh duqv buo hnyangx. 23Tin-Hungh bun dauh hieh guaiv mienv bieqc Aa^mbi^me^lekv caux Sekem Mienh nyei mbu'ndongx. Sekem Zingh nyei mienh ziouc mbienv hnyouv bun Aa^mbi^me^lekv. 24Naaiv se weic jaauv win bun Aa^mbi^me^lekv caux Sekem Zingh nyei baeqc fingx, laaix ninh mbuo zoux doqc bun Yelupv Mbaa^an nyei cietv ziepc dauh dorn nyei orqv sic. Naaiv deix daix mienh liouc nziaamv cuotv nyei zuiz ndortv zuqc Aa^mbi^me^lekv caux Sekem Zingh nyei mienh, weic ninh mbuo tengx Aa^mbi^me^lekv daix ninh nyei muoz-dorn doic. 25Sekem Zingh nyei mienh bun mienh bingx jienv mbong gu'nguaaic zuov zorqv Aa^mbi^me^lekv. Da'faanh jiex wuov diuh jauv nyei mienh, ninh mbuo yaac luv nzengc mi'aqv. Mv baac maaih deix mienh zorqv naaiv deix sic mingh mbuox Aa^mbi^me^lekv.
26E^mbetc nyei dorn, Gaa^an, caux ninh nyei gorx-youz bieqc Sekem Zingh, Sekem Zingh nyei mienh ziouc bungx hnyouv ninh. 27Ninh mbuo cuotv mingh taux a'ngunc huingx gaeqv a'ngunc biouv daaih nyueih, ziouc yiem ninh mbuo nyei zienh nyei miuc-biauv mbenc nyanc mbenc hopv, yaac zioux Aa^mbi^me^lekv. 28E^mbetc nyei dorn, Gaa^an, ziouc gorngv, “Aa^mbi^me^lekv dongh haaix dauh? Mbuo Sekem Mienh yaac dongh haaix dauh cingx daaih oix zuqc fu-sux ninh? Aa^mbi^me^lekv zoux Yelupv Mbaa^an nyei dorn, Se^mbun zoux ninh nyei borng-buoz mienh maiv zeiz? Mbuo horpc zuqc fu-sux Sekem nyei die, Haamo. Mbuo fungc oix zuqc fu-sux Aa^mbi^me^lekv? 29Feix duqv naaiv deix baeqc fingx yiem yie nyei buoz-ndiev, yie ziouc zorqv Aa^mbi^me^lekv tutv njiec. Yie zungv oix gorngv mbuox Aa^mbi^me^lekv, ‘Jaa meih nyei jun-baeng guanh camv jienv faaux yaac cuotv daaih maah!’+”
30Gunv wuov norm zingh nyei jien, Se^mbun, haiz E^mbetc nyei dorn, Gaa^an, gorngv nyei waac, ninh za'gengh! qiex jiez haic. 31Ninh ziouc bun douc fienx mienh mingh Aa^lu^maa Mungv gorngv mbuox Aa^mbi^me^lekv, “Mangc maah! E^mbetc nyei dorn, Gaa^an, caux jienv ninh nyei gorx-youz daaih Sekem Zingh coqv naaiv norm zingh nyei mienh caux meih doix-dekc. 32Weic naaiv meih caux gan meih nyei mienh lungh muonz zanc oix zuqc mingh bingx jienv wuov ndeic zuov. 33Lungh ndorm nziouv, mba'hnoi cuotv nyei ziangh hoc, gunv jiez sin daaih mingh mborqv naaiv norm zingh. Gaa^an caux ninh nyei mienh cuotv daaih caux meih mborqv jaax wuov zanc, buatc horpc zuqc hnangv haaix nor zoux bun ninh mbuo, gunv zoux aqv.”
34Aa^mbi^me^lekv caux gan ninh wuov deix zuangx mienh ziouc lungh muonz zanc jiez sin daaih bun nqoi baeng zoux biei guanh, mingh bingx jienv Sekem Zingh ga'hlen zuov. 35E^mbetc nyei dorn, Gaa^an, cuotv mingh souv jienv zingh nyei gaengh ndaangc doix Aa^mbi^me^lekv caux gan ninh nyei mienh yiem ninh mbuo bingx nyei dorngx cuotv daaih.
36Gaa^an buatc wuov deix mienh ninh ziouc gorngv mbuox Se^mbun, “Mangc maah! Maaih mienh yiem wuov jiex mbong gu'nguaaic njiec daaih.”
 Se^mbun dau ninh, “Meih buatc mbong nyei dongh linh laaic zoux mienh saah?”
37Gaa^an aengx gorngv, “Mangc maah! Maaih mienh yiem wuov jiex mbong-qangx njiec, aengx maaih guanh mienh yiem mba'ong zuei ndiangx jouh zienh nyei dorngx cuotv daaih.”
38Se^mbun ziouc gorngv Gaa^an, “Meih bungx nyei waac-maux yiem haaix laeh? Meih gorngv, ‘Aa^mbi^me^lekv dongh haaix dauh mienh yie mbuo cingx oix zuqc fu-sux ninh?’ Naaiv se dongh meih mangc piex nyei mienh maiv zeiz? Ih zanc cuotv mingh caux ninh mbuo mborqv jaax maah!”
39Gaa^an ziouc mingh ndaangc dorh jienv Sekem Mienh cuotv mingh caux Aa^mbi^me^lekv mborqv jaax. 40Aa^mbi^me^lekv ziouc zunc Gaa^an. Gaa^an yiem ninh nyei wuov ndaangc maengx biaux. Maaih mienh camv haic zuqc mun, king njiec ndau, zungv mingh taux wuov zingh gaengh ndaangc. 41Aa^mbi^me^lekv yiem jienv Aa^lu^maa. Se^mbun yaac zunc Gaa^an caux ninh nyei gorx-youz cuotv mingh, maiv bun ninh mbuo yiem Sekem Zingh aqv.
42Da'nyeic hnoi Sekem Mienh cuotv zingh mingh wuov ndeic. Maaih mienh mbuox Aa^mbi^me^lekv. 43Ninh ziouc dorh ninh nyei mienh bun nqoi zoux buo guanh mingh bingx jienv wuov ndeic zuov. Ninh buatc mienh yiem zingh cuotv daaih ninh ziouc jiez sin mingh daix ninh mbuo. 44Aa^mbi^me^lekv caux gan ninh nyei yietc guanh mienh ziouc gaanv tiux mingh souv jienv zingh gaengh ndaangc. Wuov deix i guanh gaanv tiux mingh wuov ndeic daix nzengc ninh mbuo yietc zungv. 45Aa^mbi^me^lekv ziangh hnoi mborqv wuov norm zingh taux caangv duqv mi'aqv, yaac daix nzengc wuov norm zingh nyei baeqc fingx. Ninh mborqv waaic wuov norm zingh, yaac zorqv nzauv haaz jienv.
46Yiem Sekem Zingh nyei laauh nyei mienh haiz liuz naaiv deix sic, ninh mbuo biaux bieqc En Mbelitv nyei miuc-biauv weih wuonv nyei dorngx. 47Maaih mienh mingh mbuox Aa^mbi^me^lekv yiem Sekem Laauh nyei mienh mingh gapv zunv doic yiem wuov norm miuc-biauv. 48Aa^mbi^me^lekv caux gan ninh wuov deix mienh ziouc faaux Sanx^mon Mbong. Aa^mbi^me^lekv dorh bouv mingh jamv ndiangx-nquaah an mba'dauh ndaam jienv daaih. Ninh gorngv mbuox caux ninh yiem wuov deix mienh, “Meih mbuo buatc yie zoux haaix nyungc, gaanv ei jienv zoux.” 49Zuangx mienh ziouc jamv ndiangx-nquaah ndaam gan jienv Aa^mbi^me^lekv mingh ndui gormx wuov norm weih wuonv nyei dorngx yaac bungx douz buov jienv. Yiem gu'nyuoz wuov deix Sekem Laauh nyei mienh ziouc zuqc douz buov daic nzengc. Liemh m'jangc m'sieqv, yietc zungv maaih leih maiv go yietc cin dauh mienh.
50Aa^mbi^me^lekv mingh weih jienv Te^mbetc Zingh yaac caangv duqv wuov norm zingh mi'aqv. 51Mv baac zingh gu'nyuoz maaih norm wuonv nyei laauh. Zingh nyei baeqc fingx, m'jangc, m'sieqv biaux bieqc wuov norm laauh aengx guon jienv gaengh, yaac faaux gu'nguaaic mingh yiem laauh nyei ngorh. 52Aa^mbi^me^lekv mborqv jienv mingh taux nitv wuov norm laauh nyei gaengh fatv nyei, oix buov wuov norm laauh. 53Wuov zanc maaih dauh m'sieqv dorn bungx gu'nguaaic maengx morc njiec dopc zuqc Aa^mbi^me^lekv nyei m'nqorngv-korqv mbaaix mi'aqv.
54Aa^mbi^me^lekv beqv jienv heuc tengx ninh dorh wuoqc ginc wuov dauh mienh lunx mienh, “Longc nzuqc ndaauv daix yie maah! Weic zuqc maiv oix bun mienh gorngv, ‘Maaih dauh m'sieqv dorn daix ninh.’ ” Ninh nyei bou ziouc nzopv ninh tong nqa'haav maengx, daic mi'aqv. 55I^saa^laa^en Mienh buatc Aa^mbi^me^lekv daic mi'aqv. Gorqv-mienh ziouc nzuonx gorqv-mienh nyei dorngx aqv.
56Tin-Hungh hnangv naaiv nor winh nzuonx bun Aa^mbi^me^lekv, laaix ninh zoux orqv bun ninh ganh nyei die, daix ninh ganh nyei cietv ziepc dauh cien gorx cien youz. 57Sekem Mienh zoux nyei yietc zungv orqv sic Tin-Hungh yaac winh bun ndortv zuqc ninh mbuo ganh. Yelupv Mbaa^an nyei dorn, Yotaam, zioux nyei waac za'gengh zioux zuqc ninh mbuo mi'aqv.