13

Jesus Washes His Disciples’ Feet

1It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. 3Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; 4so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. 5After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
6He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
8“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
 Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
9“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.” 11For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
12When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am. 14Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15I have set you an example that you should do as I have done for you. 16Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

Jesus Predicts His Betrayal

18“I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turnedagainst me.’
19“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. 20Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
21After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
22His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. 24Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
25Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
26Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
 So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
28But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. 30As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

Jesus Predicts Peter’s Denial

31When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. 32If God is glorified in him,God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
33“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
34“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
36Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
 Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
37Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!

13

Yêsu Rao Jơ̆ng Phung Ƀĭng Kna Ñu

1Êlâo kơ hruê Knăm Klei Găn, Yêsu thâo mông truh leh brei Ñu kbiă đuĕ mơ̆ng lăn ala wĭt kơ Ama. Ñu khăp leh kơ phung Ñu hlăm lăn ala, leh anăn Ñu khăp kơ digơ̆ tơl knhal tuč. 2Êjai diñu dôk huă ƀơ̆ng mlam, yang jhat dưm leh hlăm ai tiê Y-Yuđas Iskariôt, anak êkei Y-Simôn, klei mĭn lhiăr kơ Yêsu, 3Yêsu thâo kơ Ama jao leh jih jang mnơ̆ng hlăm kngan Ñu, kơ Ñu hriê leh mơ̆ng Aê Diê, leh anăn srăng lŏ wĭt kơ Aê Diê, 4snăn Ñu kgŭ mơ̆ng jhưng huă, toh hĕ ao jhung Ñu, mă čhiăm sut leh anăn hyuă ti kơiêng Ñu. 5Ñu tuh êa hlăm sa boh hmăm, dơ̆ng rao jơ̆ng phung ƀĭng kna, leh anăn sut jơ̆ng digơ̆ hŏng čhiăm Ñu hyuă ti kơiêng. 6Ñu truh kơ Y-Simôn Pêtrôs, snăn gơ̆ lač kơ Ñu, “Ơ Khua Yang, ih rao jơ̆ng kâo hĕ?” 7Yêsu lŏ wĭt lač kơ gơ̆, “Ya kâo ngă ih amâo thâo săng ôh ară anei, ƀiădah êdei ih srăng thâo săng.” 8Y-Pêtrôs lač kơ Ñu, “Hơăi, ih amâo srăng rao jơ̆ng kâo ôh.” Yêsu lŏ wĭt lač kơ gơ̆, “Tơdah kâo amâo rao ih, ih amâo mâo sa kdrêč hlăm kâo ôh.” 9Y-Simôn Pêtrôs lač kơ Ñu, “Ơ Khua Yang, amâo djŏ knŏng jơ̆ng kâo ôh, ƀiădah rao wăt kngan leh anăn boh kŏ kâo msĕ mơh!” 10Yêsu lač kơ gơ̆, “Hlei pô mnei leh, knŏng yuôm brei arăng rao jơ̆ng ñu, kyuadah asei mlei ñu doh leh. Leh anăn diih jing doh leh, ƀiădah amâo djŏ jih jang diih ôh.” 11Kyuadah Ñu thâo leh hlei pô srăng lhiăr kơ Ñu. Kyuanăn Yêsu lač, “Amâo djŏ jih jang diih ôh jing doh.”
12Leh Yêsu rao jơ̆ng digơ̆, lŏ hơô ao jhung Ñu, leh anăn lŏ dôk gŭ ti jhưng huă, Ñu lač kơ digơ̆, “Diih thâo săng mơ̆ ya kâo ngă leh kơ diih? 13Diih pia kâo Nai leh anăn Khua Yang. Djŏ leh diih pia, kyuadah kâo gơ̆ yơh anăn. 14Tơdah kâo, Khua Yang leh anăn Nai diih, rao leh jơ̆ng diih, snăn msĕ mơh brei diih bi rao jơ̆ng hdơ̆ng diih. 15Kyuadah kâo ngă leh sa klei bi hmô kơ diih, čiăng kơ diih msĕ mơh ngă msĕ si kâo ngă leh kơ diih. 16Kâo lač kơ ih klei sĭt nik, sa čô dĭng buăl amâo jing prŏng hĭn kơ khua ñu ôh; leh anăn pô arăng tiŏ nao amâo jing prŏng hĭn kơ pô tiŏ nao ñu ôh. 17Tơdah diih thâo leh anăn ngă klei anăn, jăk mơak yơh kơ diih. 18Kâo amâo blŭ djŏ kơ jih jang diih ôh. Kâo thâo hlei phung kâo ruah leh, ƀiădah čiăng bi sĭt Klei Aê Diê Blŭ čih leh, ‘Pô ƀơ̆ng kpŭng kâo yŏng leh kđul ñu čiăng čưng kâo,’ 19kâo hưn klei anăn kơ diih êlâo klei anăn truh, čiăng kơ tơdah truh, diih dưi đăo kơ kâo gơ̆ yơh jing Pô Jing. 20Kâo lač kơ ih klei sĭt nik, hlei pô jum mnuih kâo tiŏ nao msĕ si jum kâo mơh; leh anăn hlei pô jum kâo jum wăt Pô tiŏ hriê kâo msĕ mơh!”

Yêsu Hưn Klei Arăng Srăng Lhiăr kơ Ñu

(Mat 26:20-25; Mark 14:17-21; Luk 22:21-23)

21Leh Yêsu blŭ klei anăn, mngăt Ñu rŭng răng, leh anăn Ñu lač, “Kâo hưn kơ diih klei sĭt nik, sa čô hlăm phung diih srăng lhiăr kơ kâo.” 22Phung ƀĭng kna bi dlăng hdơ̆ng diñu, amâo mâo sa čô thâo ôh kơ hlei pô Yêsu blŭ klei anăn. 23Sa čô hlăm phung ƀĭng kna, pô Yêsu khăp, knang boh kŏ ñu ti đah da Yêsu. 24Snăn Y-Simôn Pêtrôs pưi kngan êmuh kơ pô anăn, lač, “Hưn bĕ kơ hmei kơ hlei pô Yêsu blŭ klei anăn.” 25Snăn êjai knang ti đah da Yêsu, gơ̆ lač kơ Yêsu, “Ơ Khua Yang, hlei pô anăn?” 26Yêsu lŏ wĭt lač, “Ñu yơh jing pô kâo srăng brei klŏ kpŭng tơdah leh kâo đrŭt anei.” Snăn tơdah Ñu đrŭt leh klŏ kpŭng anăn, Ñu brei gơ̆ kơ Y-Yuđas anak êkei Y-Simôn Iskariôt. 27Leh Y-Yuđas mă klŏ kpŭng anăn, yang Satan mŭt hlăm Y-Yuđas. Yêsu lač kơ Y-Yuđas, “Ya klei ih ngă, ngă bĕ bi djăl.” 28Ƀiădah amâo mâo mnuih ti jhưng huă anăn thâo săng ya ngă Yêsu lač klei anăn kơ gơ̆. 29Đa đa mĭn kyuadah Y-Yuđas djă hip prăk, Yêsu mtă kơ gơ̆, “Blei bĕ ya mnơ̆ng drei kƀah kơ hruê knăm;” amâodah čiăng kơ gơ̆ nao bi mbha mnơ̆ng kơ phung ƀun ƀin. 30Snăn leh Y-Yuđas mă klŏ kpŭng anăn, gơ̆ kbiă đuĕ mtam; hlăk anăn mmăt mlam leh.

Klei Mtă Mrâo

31Leh Y-Yuđas kbiă đuĕ, Yêsu lač, “Ară anei Anak Mnuih mâo klei guh kơang, leh anăn hlăm Ñu Aê Diê mâo klei guh kơang. 32Tơdah Aê Diê mâo klei guh kơang hlăm Ñu, msĕ mơh Aê Diê srăng bi guh kơang kơ Anak Mnuih hlăm Aê Diê pô, leh anăn Aê Diê srăng ngă msĕ snăn mtam. 33Ơ phung hđeh điêt, ăt dôk knŏng bhiâo kâo dôk mbĭt hŏng diih. Diih srăng duah kâo; leh anăn msĕ si kâo lač leh kơ phung Yuđa, ară anei kâo lač kơ diih msĕ mơh, ‘Ti anôk kâo nao, diih amâo dưi nao ôh.’ 34Kâo brei klei mtă mrâo kơ diih: brei diih bi khăp hdơ̆ng diih pô; msĕ si kâo khăp leh kơ diih, brei diih bi khăp hdơ̆ng diih pô msĕ mơh. 35Hŏng klei anei jih jang mnuih srăng thâo kơ diih jing phung ƀĭng kna kâo, tơdah diih bi khăp hdơ̆ng diih pô.”

Yêsu Hưn Êlâo Klei Y-Pêtrôs Srăng Hngah kơ Ñu

(Mat 26:31-35; Mark 14:27-31; Luk 22:31-34)

36Y-Simôn Pêtrôs êmuh Yêsu, “Ơ Khua Yang, ti anôk ih nao?” Yêsu lŏ wĭt lač, “Ti anôk kâo nao ih amâo dưi tui hlue kâo ôh ară anei, ƀiădah ih srăng tui hlue êdei.” 37Y-Pêtrôs êmuh Yêsu, “Ơ Khua Yang, si ngă kâo amâo dưi tui hlue ih ară anei lĕ? Kâo srăng jao klei hdĭp kâo pô kyua ih.” 38Yêsu lŏ wĭt lač, “Ih srăng jao brei klei hdĭp ih pô kyua kâo mơ̆? Kâo lač kơ ih klei sĭt nik, mnŭ knô amâo srăng kdjô̆ ôh tơl ih hngah leh kơ kâo tlâo bliư̆.”