13

Jesus Washes the Disciples’ Feet

1Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him, 3Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God, 4rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself. 5After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
7Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
8Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
 Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
9Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.” 11For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
12So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you? 13You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am. 14If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. 17If you know these things, blessed are you if you do them.

Jesus Identifies His Betrayer

18“I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Mehas lifted up his heel against Me.’ 19Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He. 20Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
21When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.” 22Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
23Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved. 24Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
25Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
26Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.” 28But no one at the table knew for what reason He said this to him. 29For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.

The New Commandment

31So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him. 32If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately. 33Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you. 34A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”

Jesus Predicts Peter’s Denial

36Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
 Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
37Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
38Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

13

Nau Brah Yêsu Rblang Ma Phung Oh Mon Jêh Ri Nau Mbơh Sơm, Brah Yêsu Rao Jâng Phung Oh Mon

1Ê lor nau nhêt sa Nau Găn nây, Brah Yêsu gĭt tât jêh mông ăn Păng du luh bơh neh ntu jêh ri hăn ta Mbơ̆. Păng rŏng ma phung Păng ta neh ntu jêh ri rŏng ma khân păng tât lôch.
2Dôl mông sa kêng măng nây (brah mhĭk hŏ ŭch ƀư nau tâm rlăng ma Brah Yêsu, păng lăp tâm nuih n'hâm Y-Yuđas Iskariôt kon Y-Simôn). 3Brah Yêsu gĭt jêh Mbơ̆ Păng ăn lĕ rngôch ndơ tâm ti Păng, Păng văch tă bơh Brah Ndu, jêh ri aƀaơ mra sĭt đŏng ma Brah Ndu. 4Pôri Păng dâk tă bơh sưng sa, Păng doh ao, sŏk bok jut jêh ri kât ta bŭt Păng. 5Păng nkhŭt dak tâm thaih jêh ri rao jâng phung oh mon Păng, jêh ri jut jâng khân păng ma bok Păng vân ta bŭt nây. 6Tât Y-Simôn Pêtrôs lah ma păng: "Hơi Kôranh, may ŭch rao jâng gâp ƀơh?" 7Brah Yêsu lah ma păng: "Aƀaơ may mâu gĭt rbăng ôh mâm nau gâp ƀư, ƀiălah nar kăndơ̆ may mra gĭt rbăng?" 8Y-Pêtrôs lah: "Gâp mâu janh ăn Kôranh rao jâng gâp ôh." Brah Yêsu lah: "Lah gâp mâu rao jâng may, may mâu geh du kô̆ tâm gâp ôh." 9Y-Pêtrôs lah: "Hơi Kôranh, lơi rao knŏng jâng, may rao ti nđâp ma bôk gâp đŏng." 10Brah Yêsu lah: "Bunuyh mhe ŭm tă bơh dak, ŭch rao knŏng jâng păng dơm, yorlah săk jăn păng kloh jêh. Khân may jêng kloh jêh, ƀiălah mâu geh lĕ rngôch ôh." 11Yorlah păng gĭt jêh nơm rlăng ma Păng, yor ri Brah Yêsu lah: "Mâu geh lĕ rngôch khân may ôh jêng kloh."
12Jêh Brah Yêsu rao jâng khân păng, Păng nsoh ao jêh ri gŭ ta sưng nây, jêh ri lah ma khân păng: "Khân may gĭt rbăng lĕ mâm nau gâp ƀư jêh ma khân may ao? 13Khân may kuăl gâp Kôranh nơm nti jêng Kôranh Brah, di jêh nau khân may lah, 14yorlah gâp jêng Kôranh Brah khân may hŏ rao jêh jâng khân may, pôri khân may tâm ban lĕ hăn rao hom jâng ndrăng khân may nơm. 15Yorlah gâp hŏ ƀư jêh du ntil nau leo trong ma khân may ma khân may ƀư tĭng nâm gâp ƀư jêh ma khân may nây. 16Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma khân may, nơm răk sa mâu jêng toyh lơn ma kôranh păng ôh, oh mon mâu lĕ toyh lơn ma Nơm njuăl păng. 17Lah khân may gĭt nau nây, khân may geh nau ueh maak ngăn, lah khân may ƀư tĭng nau nây. 18Gâp mâu ngơi ma lĕ rngôch khân may ôh. Gâp gĭt năl đơ phung gâp săch jêh, ƀiălah gay ma di tĭng nau bu hŏ nchih jêh: 'Mbu nơm sa kapŭng ndrel ma gâp, yơk jêh ndơl jâng păng ŭch chưng gâp.' 19Ntơm bơh nar aơ gâp mbơh nau nây ma khân may ê lor Păng tât, pôri lah Păng hŏ tât jêh, khân may dơi chroh gâp yơh nây. 20Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma khân may, mbu nơm rom bunuyh gâp njuăl, jêng păng rom gâp tâm ban lĕ, jêh ri mbu nơm rom gâp, jêng păng rom Nơm tơm njuăl gâp tâm ban lĕ."

Brah Yêsu Mbơh Nau Yuđa Ƀư Rlăng Đah Păng

21Jêh Brah Yêsu lah nau nây, Huêng Păng geh nau uh ah, jêh ri mbơh nau nây, Păng lah: "Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma khân may, du huê tâm phung khân may mra ƀư rlăng đah gâp." 22Phung oh mon Păng tâm uănh ndrăng nơm, mâu gĭt ôh ma mbu nơm Brah Yêsu lah nây. 23Ta nây geh du huê oh mon gŭ nsing nkơng bôk ta ntang ntơh Brah Yêsu, jêng nơm Brah Yêsu rŏng. 24Y-Simôn Pêtrôs ntĭm ôp bunuyh nây: "Mbơh ma hên mbu nơm Brah Yêsu lah nây." 25Pôri păng gŭ nsing nkơng bôk ta ntang ntơh jêh ri ôp: "Hơi Kôranh mbu moh nây mih?" 26Brah Yêsu plơ̆ lah: "Nây jêng nơm nây yơk gâp ăn kapŭng gâp mbŭk aơ, "jêh nây Brah Yêsu mbŭk du mlâm kapŭng jêh ri ăn ma Y-Yuđas Iskariôt kon bu klâu Y-Simôn. 27Jêh Y-Yuđas dơn kapŭng nây, Satan lăp tâm păng ro. Brah Yêsu lah ma păng: "Moh nau may ƀư, ƀư gơnh oi hŏ!" 28Ƀiălah mâu geh bunuyh ta sưng sa nây gĭt rbăng ôh mâm Brah Yêsu lah nau nây. 29Ƀaƀă ntôn lah yor Y-Yuđas djôt dŭng prăk, Brah Yêsu ŭch đă păng hăn rvăt ndơ ma phung he dŏng tâm nar nhêt sa, mâu lah Păng đă hăn ăn prăk ma phung o ach. 30Pôri jêh Y-Yuđas dơn kapŭng nây, păng luh du ro. Nôk nây hŏ măng jêh.

Nau Vay Mhe Jêh Ri Nau Y-Pêtrôs Ôp

31Jêh Y-Yuđas luh du, Brah Yêsu lah: "Aƀaơ Kon Bunuyh geh nau chrêk rmah, jêh ri Brah Ndu geh nau chrêk rmah tâm Păng. 32Brah Ndu mra ăn nau chrêk rmah ma Kon Bunuyh tâm Păng nơm, jêh Brah Ndu mra ăn gơnh nau chrêk rmah ma Păng. 33Hơi phung kon jê̆, hôm knŏng ƀâtlât, gâp hôm gŭ ndrel ma khân may. Khân may mra joi gâp, tâm ban gâp lah jêh ma phung Yuđa: 'Ta ntŭk gâp hăn khân may mâu dơi hăn ôh, 'pôri aƀaơ gâp lah ma khân may tâm ban lĕ. 34Gâp ăn nau vay mhe ma khân may pô aơ: Ăn khân may tâm rŏng ndrăng khân may nơm, tâm ban ma gâp rŏng jêh ma khân may, pôri ăn khân may tâm rŏng ndrăng khân may nơm tâm ban lĕ. 35Pô aơ bu mra gĭt khân may, jêng oh mon gâp, lah khân may tâm rŏng ndrăng khân may nơm."

Brah Yêsu Mbơh Lor Nau Y-Pêtrôs Dun Păng

36Y-Simôn Pêtrôs ôp: "Ơi Kôranh Brah, ntŭk may hăn?" Brah Yêsu lah: "Aƀaơ may mâu dơi tĭng gâp ôh ta ntŭk gâp hăn, ƀiălah nar kăndơ̆ may mra tĭng."
37Y-Pêtrôs plơ̆ lah: "Ơi Kôranh Brah, mâm ƀư gâp mâu dơi tĭng may aƀaơ? Gâp mra nhhơr ăn nau rêh gâp nơm ma may." 38Brah Yêsu plơ̆ lah ma păng: "May mra nhhơr ăn nau rêh may nơm ma gâp hĕ? Nanê̆, nanê̆ gâp lah ngăn ma may, iăr ê hŏ ndrau ôh, lor may dun gâp pe tơ̆."