10

Marriage and Divorce

1Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
2The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
3And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
4They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.
5And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept. 6But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’ 7‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh. 9Therefore what God has joined together, let not man separate.”
10In the house His disciples also asked Him again about the same matter. 11So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

Jesus Blesses Little Children

13Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. 14But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 15Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.” 16And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.

Jesus Counsels the Rich Young Ruler

17Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
18So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is,God. 19You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
20And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
21Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
22But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

With God All Things Are Possible

23Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!” 24And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
27But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
28Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
29So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s, 30who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31But many who are first will be last, and the last first.”

Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

32Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him: 33“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles; 34and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”

Greatness Is Serving

35Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
36And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
37They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
38But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39They said to Him, “We are able.”
 So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
40but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for thosefor whom it is prepared.”
41And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John. 42But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant. 44And whoever of you desires to be first shall be slave of all. 45For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

Jesus Heals Blind Bartimaeus

46Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging. 47And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49So Jesus stood still and commanded him to be called.
 Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
50And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
51So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?”
 The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
52Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

10

Klei Yêsu Mtô Djŏ kơ Klei Bi Lui Ung Mô̆

(Mat 19:1-12; Luk 16:18)

1Yêsu đuĕ mơ̆ng anăn nao kơ krĭng čar Yuđa leh anăn kơ hang nah dih êa krông Yurdan. Phung lu lŏ bi kƀĭn ti anăp Ñu, leh anăn tui si klei bhiăn Ñu, Ñu mtô kơ digơ̆.
2Phung Pharisi nao kơ Yêsu leh anăn êmuh čiăng lông dlăng Ñu, “Bhiăn mơ̆ sa čô êkei lui mô̆ ñu?” 3Yêsu lŏ wĭt lač kơ diñu, “Ya klei Y-Môis mtă leh kơ diih?” 4 Diñu lač, “Y-Môis brei arăng čih hră klei bi lui leh anăn lui mô̆ ñu.” 5Ƀiădah Yêsu lač kơ diñu, “Kyua ai tiê diih khăng yơh ñu čih klei mtă anăn kơ diih. 6 Ƀiădah mơ̆ng mphŭn klei hrih, ‘Aê Diê mjing digơ̆ êkei leh anăn mniê.’ 7 ‘Kyua klei anei sa čô êkei srăng lui amĭ ama ñu leh anăn bi mguôp hŏng mô̆ ñu, 8leh anăn dua čô anăn srăng jing sa.’ Snăn diñu amâo lŏ jing dua ôh, ƀiădah knŏng sa. 9Snăn hlei pô Aê Diê bi mguôp leh mbĭt, đăm brei mnuih bi ktlah ôh.”
10Êjai diñu dôk hlăm sang, phung ƀĭng kna lŏ êmuh kơ Yêsu djŏ kơ klei anăn. 11 Yêsu lač kơ digơ̆, “Hlei pô lui mô̆ ñu leh anăn lŏ dôk mô̆ mkăn ngă klei tlĕ piu soh hŏng mô̆ ñu. 12Leh anăn tơdah mniê anăn lui ung ñu leh anăn lŏ dôk ung mkăn, mniê anăn tlĕ piu yơh.”

Yêsu Hơêč Hmưi kơ Phung Hđeh Điêt

(Mat 19:13-15; Luk 18:15-17)

13Arăng atăt ba phung hđeh kơ Yêsu čiăng kơ Ñu hơuôn digơ̆; leh anăn phung ƀĭng kna ƀuah phung atăt ba digơ̆. 14Ƀiădah tơdah Yêsu ƀuh klei anăn Ñu ăl leh anăn lač kơ phung ƀĭng kna Ñu, “Brei phung hđeh hriê kơ kâo, đăm ghă digơ̆ ôh, kyuadah ƀuôn ala mtao Aê Diê pioh kơ phung msĕ si digơ̆. 15 Sĭt nik kâo lač kơ diih, hlei pô amâo mă tŭ ƀuôn ala mtao Aê Diê msĕ si sa čô hđeh amâo srăng mŭt tinăn ôh.” 16Yêsu kmiêk pŭ digơ̆ leh anăn hơêč hmưi klei jăk jĭn kơ digơ̆ êjai Ñu ênă kngan ti digơ̆.

Mnuih Mdrŏng

(Mat 19:16-30; Luk 18:18-30)

17Êjai Yêsu dơ̆ng hiu, mâo sa čô mnuih êran nao čuôn kơŭt ti anăp Ñu leh anăn êmuh kơ Ñu, “Ơ Nai jăk, ya kâo srăng ngă čiăng dưn klei hdĭp hlŏng lar?” 18Yêsu lač kơ gơ̆, “Si ngă ih pia kơ kâo jăk lĕ? Amâo mâo pô jăk ôh, knŏng hjăn Aê Diê yơh. 19 Ih thâo leh klei bhiăn: ‘Đăm bi mdjiê mnuih ôh; đăm tlĕ piu ôh; đăm tlĕ dŏ dô arăng ôh; đăm mčeh luar ôh; đăm mplư arăng ôh; mpŭ kơ amĭ ama ih.’ ” 20Êkei anăn lač kơ Ñu, “Ơ Nai, kâo gưt leh jih jang klei bhiăn anăn dơ̆ng mơ̆ng kâo hlăk ai.” 21Yêsu dlăng kơ gơ̆ hŏng klei khăp, leh anăn lač, “Ih kƀah sa klei: nao bĕ, čhĭ hĕ ya mnơ̆ng ih mâo leh anăn brei kơ phung ƀun ƀin, leh anăn ih srăng mâo ngăn yuôm hlăm adiê. Leh anăn hriê bĕ, tui hlue kâo.” 22Leh hmư̆ klei anăn êkei anăn ktrŏ ƀô̆ mta, leh anăn gơ̆ đuĕ bŏ hŏng klei ênguôt, kyuadah gơ̆ mâo lu dŏ ngăn.
23Yêsu dlăng jŭm dar leh anăn lač kơ phung ƀĭng kna Ñu, “Dleh snăk kơ phung mdrŏng mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê!” 24Phung ƀĭng kna bi kngăr kơ klei Ñu blŭ anăn. Ƀiădah Yêsu lŏ lač kơ digơ̆, “Ơ phung anak kâo ơi, dleh snăk yơh dưi mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê. 25Ênưih hĭn sa drei aseh samô mŭt ti ƀăng êrŭm hŏng sa čô mnuih mdrŏng mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê.” 26Phung ƀĭng kna Ñu bi kngăr snăk leh anăn bi lač hdơ̆ng diñu, “Snăn hlei pô dưi tlaih lĕ?” 27Yêsu dlăng kơ digơ̆ leh anăn lač, “Klei anăn mnuih amâo dưi ngă ôh, ƀiădah Aê Diê ăt dưi; kyuadah Aê Diê dưi ngă jih jang mnơ̆ng sơăi.” 28Y-Pêtrôs dơ̆ng lač kơ Yêsu, “Nĕ anei, hmei lui leh jih jang mnơ̆ng leh anăn tui hlue ih.” 29Yêsu lač, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, grăp čô hlei pô lui leh sang ñu amâodah phung ayŏng adei, amai adei, amĭ, ama, phung anak, amâodah lăn hma kyua kâo leh anăn kyua klei mrâo mrang jăk, 30ñu srăng mă tŭ hlăm ênuk anei sa êtuh bliư̆ lu hĭn sang, ayŏng adei, amai adei, amĭ, phung anak, leh anăn lăn hma mbĭt hŏng klei arăng ngă jhat mơh, leh anăn klei hdĭp hlŏng lar hlăm ênuk srăng truh êdei. 31 Ƀiădah lu phung êlâo srăng jing êdei, leh anăn phung êdei srăng jing êlâo.”

Yêsu Lŏ Hưn Tal Tlâo Klei Ñu Srăng Djiê

(Mat 20:17-19; Luk 18:31-34)

32Leh anăn êjai diñu êbat đĭ nao kơ ƀuôn Yêrusalem, Yêsu êbat ti anăp digơ̆, digơ̆ bi kngăr leh anăn phung tui hlue Ñu mâo klei huĭ. Lŏ sa bliư̆ Yêsu iêu phung pluh dua čô leh anăn dơ̆ng yăl dliê kơ digơ̆ klei srăng truh kơ Ñu. 33Ñu lač, “Nĕ anei, drei nao kơ ƀuôn Yêrusalem, leh anăn arăng srăng jao Anak Mnuih kơ phung knơ̆ng khua ngă yang leh anăn kơ phung khua čih hră. Diñu srăng phat kđi brei arăng bi mdjiê gơ̆, leh anăn jao gơ̆ kơ phung tue. 34Phung anăn srăng mưč kơ gơ̆, kčuh êa bah kơ gơ̆, čăm gơ̆ hŏng klei hnuăt, leh anăn bi mdjiê gơ̆. Ƀiădah tlâo hruê êdei gơ̆ srăng kbiă lŏ hdĭp.”

Klei Y-Yakơ leh anăn Y-Yôhan Akâo

(Mat 20:20-28)

35Y-Yakơ leh anăn Y-Yôhan, phung anak êkei Y-Sêbêdê, nao kơ Yêsu leh anăn êmuh kơ Ñu, “Ơ Nai, hmei čiăng sa klei akâo kơ ih.” 36Yêsu lač kơ digơ̆, “Ya klei diih čiăng?” 37Digơ̆ lač kơ Ñu, “Brei hmei dôk gŭ sa čô tĭng hnuă ih leh anăn sa čô tĭng điâo ih hlăm ƀuôn ala mtao guh kơang ih.” 38 Ƀiădah Yêsu lač kơ digơ̆, “Diih amâo thâo ôh ya klei diih akâo. Diih dưi mơ̆ mnăm atŏ kâo mnăm, amâodah dưi tŭ klei ƀaptem kâo srăng tŭ?” 39Digơ̆ lač, “Hmei dưi mơh.” Yêsu lač kơ digơ̆, “Diih srăng mnăm atŏ kâo srăng mnăm , leh anăn diih srăng tŭ klei ƀaptem arăng srăng ngă kơ kâo. 40Ƀiădah klei dôk gŭ tĭng hnuă kâo amâodah tĭng điâo kâo amâo djŏ ôh kâo mâo klei dưi brei. Klei anăn pioh kơ hlei pô Aê Diê mkra leh.” 41Tơdah phung pluh čô hmư̆ klei anăn, digơ̆ dơ̆ng ăl kơ Y-Yakơ leh anăn kơ Y-Yôhan. 42 Yêsu iêu digơ̆ hriê kơ Ñu leh anăn lač kơ digơ̆, “Diih thâo leh phung arăng brei kiă kriê phung tue khăp yua klei ktư̆ juă kiă kriê ƀuôn sang, leh anăn phung khua prŏng diñu khăp yua klei kơhưm hĭn. 43 Ƀiădah amâo djŏ snăn ôh ti krah diih, hlei pô čiăng jing prŏng hlăm phung diih, brei ñu jing dĭng buăl diih. 44Leh anăn hlei pô čiăng jing mrô sa hlăm phung diih, brei ñu jing hlŭn kơ jih jang. 45Kyuadah msĕ mơh Anak Mnuih hriê leh amâo djŏ čiăng kơ arăng mă bruă kơ Ñu ôh, ƀiădah Ñu čiăng mă bruă kơ arăng, leh anăn jao klei hdĭp Ñu jing ênoh bi tui kơ lu mnuih.”

Yêsu Mblang Ală Y-Bartimê

(Mat 20:29-34; Luk 18:35-43)

46Leh anăn diñu truh kơ ƀuôn Yêrikô. Êjai Yêsu kbiă mơ̆ng ƀuôn Yêrikô mbĭt hŏng phung ƀĭng kna Ñu leh anăn sa phung lu, mâo sa čô mnuih bum ală hiu dan, Y-Bartimê anak êkei Y-Timê, dôk gŭ ti djiêu êlan. 47Tơdah gơ̆ hmư̆ kơ Yêsu ƀuôn Nasaret hriê, gơ̆ dơ̆ng ur kraih leh anăn lač, “Ơ Yêsu, Anak Y-Đawit, pap mñai kơ kâo đa.” 48Lu mnuih ƀuah gơ̆ brei gơ̆ dôk ñăt, ƀiădah gơ̆ lŏ ur kraih hĭn, “Ơ Anak Y-Đawit, pap mñai kơ kâo đa.” 49Yêsu dôk hĕ leh anăn lač, “Iêu gơ̆.” Diñu iêu mnuih bum ală anăn, leh anăn lač kơ gơ̆, “Mơak bĕ ih, kgŭ bĕ, Ñu iêu ih.” 50Gơ̆ toh hwiê hĕ ao jhung gơ̆, kgŭ mtam, leh anăn nao kơ Yêsu. 51Yêsu lač kơ gơ̆, “Ya klei ih čiăng kâo ngă brei kơ ih lĕ?” Mnuih bum ală lač kơ Yêsu, “Ơ Nai, brei kâo dưi ƀuh mngač.” 52Yêsu lač kơ gơ̆, “Nao bĕ ih, klei ih đăo bi hlao ih leh.” Leh anăn gơ̆ lŏ ƀuh mngač mtam, leh anăn tui hlue Yêsu ti êlan.