19

Sodom’s Depravity

1Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground. 2And he said, “Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.”
 And they said, “No, but we will spend the night in the open square.”
3But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
4Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house. 5And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.
6So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him, 7and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly! 8See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.”
9And they said, “Stand back!” Then they said, “This one came in to stay here,and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door. 10But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.

Sodom and Gomorrah Destroyed

12Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city—take them out of this place! 13For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
14So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.
15When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.” 16And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. 17So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, “Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed.”
18Then Lot said to them, “Please, no, my lords! 19Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die. 20See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”
21And he said to him, “See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken. 22Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there.”
 Therefore the name of the city was called Zoar.
23The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar. 24Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens. 25So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
26But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
27And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord. 28Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace. 29And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.

The Descendants of Lot

30Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave. 31Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth. 32Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father.” 33So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
34It happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father.” 35Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
36Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. 38And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.

19

Klei Bi Rai Ƀuôn Sôdôm leh anăn Ƀuôn Gômôrơ

1Ti tlam dua čô dĭng buăl jăk anăn truh ti ƀuôn Sôdôm; hlăk anăn Y-Lot dôk gŭ ti ƀăng jang ƀuôn. Tơdah Y-Lot ƀuh digơ̆, ñu kgŭ čiăng bi tuôm hŏng digơ̆, leh anăn ñu kŭp ƀô̆ ti lăn. 2Ñu lač, “Nĕ anei, Ơ phung khua kâo ơi, kâo kwưh kơ diih weh bĕ, mŭt đăm hlăm sang kâo, dĭng buăl diih. Rao bĕ jơ̆ng diih, leh anăn aguah ưm mgi diih dưi kgŭ leh anăn lŏ êbat.” Digơ̆ lŏ wĭt lač, “Ơ ơh, hmei srăng dôk hlăm êlan mlam anei.” 3Y-Lot mtrŭt snăk digơ̆; tơl digơ̆ weh mŭt hlăm sang ñu. Ñu mkra kơ digơ̆ sa klei ƀơ̆ng huă, ñu ăm kpŭng amâo mâo kpei ôh, leh anăn digơ̆ huă ƀơ̆ng. 4Ka diñu đih ôh, phung êkei ƀuôn sang ƀuôn Sôdôm wang jŭm sang, phung hlăk ai wăt phung mduôn, jih jang mnuih ƀuôn sang. 5 Diñu iêu Y-Lot leh anăn lač kơ gơ̆, “Ti phung êkei hriê leh ti sang ih mlam anei? Atăt digơ̆ kơ hmei čiăng kơ hmei dưi thâo kral digơ̆.” 6Y-Lot kbiă nao kơ diñu leh anăn kđăl ƀăng bhă ti tluôn ñu. 7Ñu lač, “Kâo kwưh kơ diih, Ơ phung ayŏng adei, đăm ngă klei ƀai anăn ôh. 8Nĕ anei, kâo mâo dua čô anak mniê ka tuôm hŏng êkei hruê ôh; kâo srăng atăt diñu kơ diih, leh anăn brei diih ngă kơ diñu tui si diih čiăng. Ƀiădah đăm diih ngă ôh kơ phung êkei anăn, kyuadah digơ̆ hriê jưh kđap hlăm sang kâo.” 9Phung anăn lač, “Ñăk bĕ ih. Ih jing knŏng sa čô tue, ƀiădah ih čiăng jing pô phat kđi. Snăn hmei srăng ngă jhat kơ ih lu hĭn kơ diñu.” Leh anăn diñu klư̆ Y-Lot hŏng klei ktang. Diñu nao giăm čiăng bi mčah ƀăng bhă. 10Ƀiădah phung êkei dôk hlăm sang Y-Lot anăn yơr kngan ktŭng Y-Lot mŭt hlăm sang hŏng digơ̆, leh anăn kđăl ƀăng bhă. 11 Digơ̆ bi bum ală phung mnuih ti ƀăng bhă sang, phung điêt wăt prŏng, tơl diñu amâo thâo ƀuh duah ƀăng bhă.
12Phung êkei anăn lač kơ Y-Lot, “Ih lŏ mâo pô mkăn tinei mơ̆? Mtâo êkei, phung anak êkei, phung anak mniê, amâodah hlei pô ih mâo hlăm ƀuôn anei, bi kbiă diñu mơ̆ng anei, 13kyuadah hmei dơ̆ng bi rai anôk anei, kyuadah klei ur krao kčŭt kơ phung ƀuôn sang jing prŏng ti anăp Khua Yang; leh anăn Yêhôwa tiŏ hmei hriê čiăng bi rai ƀuôn.” 14Snăn Y-Lot kbiă nao lač kơ phung mtâo êkei ñu, phung êkei bi čuôp leh hŏng phung anak mniê ñu, “Kgŭ bĕ diih, đuĕ mơ̆ng anôk anei; kyuadah Khua Yang srăng bi rai ƀuôn anei.” Ƀiădah phung mtâo êkei ñu mĭn kơ Y-Lot blŭ hlăp kơ diñu.
15Aguah ưm phung dĭng buăl jăk mtrŭt Y-Lot, lač, “Kgŭ bĕ ih, mă mô̆ ih leh anăn dua čô anak mniê ih mâo tinei, huĭdah diih srăng rai luč hlăm klei bi kmhal ƀuôn anei.” 16 Ƀiădah ñu ngă ktrŏ; snăn phung mnuih anăn đoh ti kngan ñu, kngan mô̆ ñu, leh anăn kngan dua čô anak mniê ñu, kyuadah Yêhôwa pap kơ ñu. Digơ̆ atăt ba diñu ti êngao ƀuôn. 17Tơdah digơ̆ atăt phung anăn kbiă leh, digơ̆ lač, “Đuĕ bĕ čiăng bi mtlaih klei hdĭp diih. Đăm dlăng phă tluôn ôh, kăn dôk rei hlăm jih anôk Lăn Dap; đuĕ kơ čư̆ huĭdah diih srăng rai luč.” 18Y-Lot wĭt lač kơ digơ̆, “Ơ ơh, Ơ phung khua kâo. 19Nĕ anei, kâo, dĭng buăl diih mâo leh klei pap ti anăp diih, leh anăn diih ngă leh klei jăk snăk kơ kâo hlăm klei diih bi mtlaih klei hdĭp kâo. Ƀiădah kâo amâo dưi đuĕ ti čư̆ ôh, huĭdah klei jhat hmao kâo leh anăn kâo djiê. 20Nĕ anei, ƀuôn adih giăm leh anăn jing sa boh ƀuôn điêt; leh anăn kâo dưi đuĕ dăp tinăn. Ơ, brei kâo đuĕ dăp tinăn — ñu amâo jing ƀuôn điêt ôh hĕ? — snăn klei hdĭp kâo srăng tlaih.” 21Ñu lač kơ Y-Lot, “Ơ, kâo tŭ mơh klei ih akâo anei, leh anăn kâo amâo srăng bi rai ôh ƀuôn ih lač anăn. 22Ruăt bĕ ih, đuĕ tinăn; kyuadah kâo amâo dưi ngă sa mta klei ôh tơl ih truh tinăn.” Kyuanăn arăng pia ƀuôn anăn Sôar. 23Yang hruê ƀlĕ leh tơdah Y-Lot truh ti ƀuôn Sôar.
24 Hlăk anăn Khua Yang brei hjan boh tâo pui leh anăn pui lĕ ti ƀuôn Sôdôm leh anăn ƀuôn Gômôrơ mơ̆ng Khua Yang hlăm adiê. 25Ñu bi rai phung ƀuôn anăn leh anăn jih Lăn Dap, jih jang mnuih dôk hlăm phung ƀuôn anăn, wăt jih jang mnơ̆ng čăt mơ̆ng lăn. 26 Ƀiădah mô̆ Y-Lot wir dlăng kơ tluôn, leh anăn ñu jing sa ƀĕ kmeh hra. 27Y-Abraham nao ưm aguah ti anôk ñu dôk êlâo ti anăp Khua Yang. 28Ñu dlăng phă ƀuôn Sôdôm, ƀuôn Gômôrơ, leh anăn jih Lăn Dap. Nĕ anei, ñu ƀuh săp pui čar anăn đĭ msĕ si săp pui kpur prŏng.
29Tơdah Aê Diê bi rai ƀuôn hlăm Lăn Dap, Aê Diê hdơr kơ Y-Abraham, leh anăn bi kbiă Y-Lot mơ̆ng krah klei bi rai anăn tơdah ñu bi rai ƀuôn Y-Lot dôk mphŭn dô.

Klei Mphŭn Phung Môap leh anăn Phung Amôn

30Y-Lot đĭ nao mơ̆ng ƀuôn Sôar leh anăn dôk hlăm čư̆ mbĭt hŏng dua čô anak mniê ñu, kyuadah ñu huĭ dôk hlăm ƀuôn Sôar. Snăn ñu dôk hlăm ƀăng boh tâo mbĭt hŏng dua čô anak mniê ñu. 31Amai khua lač kơ adei ñu, “Ama drei mduôn leh, leh anăn amâo lŏ mâo ôh êkei hlăm krĭng anei dưi dôk drei tui si klei bhiăn jih lăn ala. 32Bơ drei, brei drei bi mnăm ama drei hŏng kpiê, leh anăn drei srăng đih hŏng ñu, čiăng kơ drei pioh djuê ñu.” 33Diñu bi mnăm hĕ ama diñu hŏng kpiê mlam anăn. Amai khua nao đih hŏng ama ñu; ƀiădah Y-Lot amâo thâo ôh hbĭl ñu nao đih, kăn thâo rei hbĭl ñu kgŭ. 34Si mgi amai khua lač kơ adei mda, “Kâo đih leh mlam mlei hŏng ama kâo. Brei drei lŏ bi mnăm ñu hŏng kpiê mlam mbloh, leh anăn ih srăng đih hŏng ñu, čiăng kơ drei dưi pioh djuê ama drei.” 35Diñu lŏ bi mnăm ama diñu hŏng kpiê mlam anăn. Adei mda kgŭ leh anăn đih hŏng ama ñu, ƀiădah Y-Lot amâo thâo ôh hbĭl ñu nao đih, kăn thâo rei hbĭl ñu kgŭ. 36Snăn yơh jih dua čô anak mniê Y-Lot ba tian hŏng ama diñu. 37Amai khua kkiêng kơ sa čô anak êkei, leh anăn bi anăn gơ̆ Y-Môap; pô anăn jing ama kơ phung Môap truh kơ hruê anei. 38Adei mda kkiêng kơ sa čô anak êkei mơh, leh anăn bi anăn gơ̆ Y-Ben-Ami; pô anăn jing ama kơ phung Amôn truh kơ hruê anei.