13

1 Đương khi Giê-rô-bô-am đứng gần bàn thờ, đặng xông hương, kìa, có một người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa, vâng mạng Đức Giê-hô-va mà đến Bê-tên. 2 Người vâng theo lời phán của Đức Giê-hô-va, quở trách bàn thờ mà nói rằng: Hỡi bàn thờ, bàn thờ! Đức Giê-hô-va phán như vầy: Một đứa con trai sẽ sanh ra cho nhà Đa-vít, tên nó là Giô-si-a. Nó sẽ dâng trên mầy những thầy tế lễ của các nơi cao, là người xông hương trên mầy, và người ta sẽ thiêu trên mầy hài cốt của người chết.
3 Trong ngày đó, thầy tiên tri tỏ một dấu lạ, rằng: Nầy là dấu lạ mà Đức Giê-hô-va đã phán: Bàn thờ sẽ nứt, tro trên bàn thờ sẽ đổ xuống đất.
4 Khi vua Giê-rô-bô-am nghe lời hăm dọa mà người của Đức Chúa Trời nói nghịch cùng bàn thờ tại Bê-tên, thì người giơ tay ra trên bàn thờ mà bảo rằng: Hãy bắt nó đi. Nhưng cánh tay vua giơ ra đối cùng tiên tri bèn trở nên khô, không thế co lại vào mình được. 5 Bàn thờ cũng nứt ra, và tro ở trên đổ xuống, y như dấu lạ mà người của Đức Chúa Trời đã vâng mạng Đức Giê-hô-va tỏ ra.
6 Bấy giờ, vua cất tiếng nói với người của Đức Chúa Trời rằng: Xin hãy nài xin Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi và cầu nguyện cho ta, hầu cho tay ta được lại như cũ. Người của Đức Chúa Trời cầu khẩn Đức Giê-hô-va, thì tay vua bèn co vào được, trở lại y như trước.
7 Vua bèn nói cùng người của Đức Chúa Trời rằng: Ngươi hãy về cung với ta đặng bổ sức lại, và ta sẽ dâng cho ngươi một lễ vật. 8 Người của Đức Chúa Trời đáp lại cùng vua rằng: Dẫu vua ban cho tôi phân nửa gia sản vua, tôi cũng chẳng vào cung với vua, hoặc ăn bánh hay là uống nước tại nơi nầy; 9 vì Đức Giê-hô-va đã phán dặn ta như vầy, rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước, chớ noi con đường ngươi đã đi mà trở về. 10 Ấy vậy, người đi đường khác, chẳng trở lại đường người đã bắt đi đến Bê-tên.
11 Vả, có một tiên tri già ở tại Bê-tên. Một con trai người đến học lại cho người mọi điều người của Đức Chúa Trời đã làm tại Bê-tên trong ngày đó, và các lời người đã nói với vua. Người cha nghe lời thuật nầy, thì hỏi con mình rằng: 12 Người ấy đi đường nào? Các con trai người chỉ con đường mà người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa đã noi đi về. 13 Người bèn nói cùng các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta; chúng bèn thắng lừa, rồi người lên cỡi, 14 đi theo người của Đức Chúa Trời, gặp người ngồi dưới gốc cây thông, thì nói rằng: Có phải ngươi là người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa đến chăng? Người đáp: Ấy là tôi. 15 Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa. 16 Nhưng người đáp lại rằng: Tôi chẳng thể trở về với ông, cũng chẳng thể vào nhà ông, hoặc ăn bánh hay là uống nước với ông tại nơi nầy cũng không đặng; 17 vì Đức Giê-hô-va đã phán dặn tôi rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước tại nơi đó, và cũng đừng trở lại theo con đường ngươi đã bắt đặng đi đến. 18 Người kia lại tiếp rằng: Ta cũng là tiên tri như ngươi. Vả, một thiên sứ vâng lịnh Đức Giê-hô-va có phán với ta rằng: Hãy dẫn nó vào nhà với ngươi, hầu cho nó ăn bánh và uống nước. Nhưng người tiên tri nầy nói dối người.
19 Người của Đức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người. 20 Khi hai người đương ngồi bàn, có lời của Đức Giê-hô-va phán với tiên tri đã đem người về; 21 người liền kêu la cùng người của Đức Chúa Trời ở Giu-đa đến mà rằng: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi vì ngươi phản nghịch lời của Đức Giê-hô-va, không giữ theo mạng lịnh mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi đã truyền cho ngươi, 22 nhưng đã trở lại ăn bánh uống nước tại nơi mà Đức Chúa Trời đã cấm không cho ăn bánh hay uống nước tại đó, thì xác chết ngươi sẽ chẳng được chôn trong mồ mả của tổ phụ ngươi.
23 Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về. 24 Người liền đi: dọc đường người gặp một con sư tử và bị nó giết đi. Thây người nằm sải trên đường, có con lừa đứng một bên, còn sư tử cũng đứng gần bên thây. 25 Có người đi ngang qua thấy thây nằm sải trên đường, và con sư tử đứng kề bên, thì đi đến trong thành của tiên tri già ở, thuật lại điều mình đã thấy. 26 Khi tiên tri già, là người đã khiến người của Đức Chúa Trời trở bước lại, nghe điều ấy, bèn nói rằng: Ấy là người của Đức Chúa Trời đã phản nghịch lời của Đức Giê-hô-va. Bởi vậy cho nên Đức Giê-hô-va đã phó người cho sư tử phân xé và giết đi, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán. 27 Đoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa. 28 Người đi, gặp xác chết nằm trên đường, con lừa và con sư tử ở hai bên. Con sư tử không ăn xác chết và không phân xé con lừa. 29 Tiên tri già cất xác của người Đức Chúa Trời lên, chở trên con lừa, đem về vào trong thành mình, đặng than khóc và chôn người. 30 Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! Anh ôi! 31 Sau khi chôn xác rồi, người nói với các con trai mình rằng: Khi nào ta chết, các con hãy chôn ta vào mả đã chôn người của Đức Chúa Trời, để hài cốt ta ở bên hài cốt người. 32 Vì các lời hăm dọa người vâng mạng Đức Giê-hô-va mà nói nghịch cùng bàn thờ tại Bê-tên và nghịch cùng các chùa miễu tại trên những nơi cao ở trong các thành Sa-ma-ri, hẳn sẽ được ứng nghiệm.
33 Sau việc ấy, Giê-rô-bô-am không trở lại con đường ác mình, nhưng người lại lập cho các nơi cao những thầy tế lễ chọn trong đám dân sự; phàm ai tình nguyện, thì được người biệt riêng ra làm thầy tế lễ tại các nơi cao. 34 Nhân vì cớ ấy nhà Giê-rô-bô-am phạm tội, đến đỗi bị diệt khỏi mặt đất.

13

Tin-Hungh Nyei Douc Waac Mienh Donv Ye^lo^mbo^am

1Maaih dauh Tin-Hungh nyei mienh ziux Ziouv nyei waac cuotv mingh taux Mbetc^en. Wuov zanc Ye^lo^mbo^am souv jienv wuov ziec-dorngh weic buov hung. 2Tin-Hungh nyei mienh longc Ziouv nyei waac heuc jienv gorngv ziec-dorngh. Ninh gorngv, “Ziec-dorngh aac, ziec-dorngc! Ziouv hnangv naaiv nor gorngv, ‘Ndaawitv nyei douh zong oix duqv dauh dorn, mbuox heuc Yo^si^yaa. Ninh oix yiem meih gu'nguaaic daix yiem hlang zaangc zienh nyei dorngx nyei sai mienh, dongh ih zanc yiem naaiv fongc horc ziec nyei sai mienh. Ninh yaac oix yiem meih gu'nguaaic buov mienh nyei mbungv.’ ” 3Dongh naaic hnoi Tin-Hungh nyei mienh bun norm jangx-hoc. Ninh gorngv, “Naaiv se Ziouv gorngv nyei jangx-hoc. Naaiv norm ziec-dorngh oix mbaaix. Ziec-dorngh nyei saaiv ziouc zuqc dox guangc.”
4Ye^lo^mbo^am Hungh haiz Tin-Hungh nyei mienh heuc jienv gorngv Mbetc^en nyei ziec-dorngh wuov deix waac, ninh ziouc hluotv buoz cuotv ziec-dorngh, sung jienv gorngv, “Zorqv ninh maah!” Mv baac ninh sung cuotv ziangv wuov dauh mienh wuov jieqv buoz nqaai mi'aqv. Zungv maiv haih hluotv nzuonx. 5Ziec-dorngh yaac mbaaix mi'aqv. Ziec-dorngh nyei saaiv yaac zuqc dox cuotv hnangv Tin-Hungh nyei mienh ziux Ziouv nyei waac gorngv nyei jangx-hoc.
6Hungh diex gorngv mbuox Tin-Hungh nyei mienh, “Tov weic yie daux gaux jouh Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, zorc yie nyei buoz hnangv loz nor.” Tin-Hungh nyei mienh tengx ninh tov Ziouv, hungh diex nyei buoz ziouc longx hnangv loz wuov nor.
7Hungh diex gorngv mbuox Tin-Hungh nyei mienh, “Caux yie nzuonx biauv nyanc hnaangx. Yie yaac oix bun zingh nyeic meih.”
8Mv baac Tin-Hungh nyei mienh dau hungh diex, “Maiv gunv meih zorqv yietc buonc meih nyei jaa-dingh bun yie, yie maiv caux meih mingh. Yie yaac maiv yiem naaiv norm dorngx nyanc hnaangx, hopv wuom, 9weic zuqc maaih Ziouv nyei waac hatc yie, ‘Maiv dungx nyanc hnaangx, maiv dungx hopv wuom, yaac maiv dungx gan meih mingh wuov diuh jauv nzuonx.’ ” 10Hnangv naaic Tin-Hungh nyei mienh yangh ganh diuh jauv nzuonx. Maiv yangh ninh daaih Mbetc^en wuov diuh jauv nzuonx.
11Wuov zanc maaih dauh hnyangx-jeiv gox nyei douc waac mienh yiem Mbetc^en. Ninh nyei dorn zorqv dongh wuov hnoi wuov dauh Tin-Hungh nyei mienh yiem Mbetc^en zoux nyei caux gorngv nyei yietc zungv sic. Ninh caux hungh diex gorngv nyei waac ninh mbuo yaac gorngv nzengc mbuox ninh mbuo nyei die. 12Ninh mbuo nyei die naaic gaax, “Tin-Hungh nyei mienh yangh haaix diuh jauv mingh?” Ninh nyei dorn nuqv yiem Yu^ndaa daaih wuov dauh Tin-Hungh nyei mienh mingh nyei jauv. 13Ninh ziouc mbuox ninh nyei dorn, “Tengx yie zorqv geh orn buic jienv lorh.” Ninh mbuo buic ziangx lorh, ninh ziouc geh jienv aqv, 14ziouc geh jienv mingh zunc Tin-Hungh nyei mienh. Zunc zaaic, buatc ninh zueiz jienv mba'ong zuei ndiangx-gorn-ndiev. Ninh ziouc naaic, “Meih se yiem Yu^ndaa daaih, Tin-Hungh nyei mienh fai?”
 Wuov dauh dau, “Zeiz nyei.”
15Gox wuov dauh douc waac mienh mbuox ninh, “Caux yie nzuonx biauv nyanc hnaangx oc.”
16Tin-Hungh nyei mienh dau, “Yie maiv haih caux meih nzuonx mingh, maiv haih bieqc meih nyei biauv. Yie maiv haih caux meih yiem naaiv nyanc hnaangx, hopv wuom. 17Weic zuqc maaih Ziouv nyei waac mbuox yie, ‘Meih maiv dungx yiem naaiv nyanc hnaangx, hopv wuom, yaac maiv dungx yangh meih daaih wuov diuh jauv nzuonx.’+”
18Gox wuov dauh douc waac mienh gorngv, “Yie mv baac douc waac mienh hnangv meih nor. Maaih dauh fin-mienh ziux Ziouv nyei waac daaih mbuox yie, ‘Meih dorh ninh nzuonx taux meih nyei biauv weic bun ninh nyanc hnaangx, hopv wuom.’ ” (Mv baac naaiv dauh gorngv-baeqc nduov ninh.) 19Naaiv dauh Tin-Hungh nyei mienh ziouc caux ninh nzuonx biauv nyanc hnaangx, hopv wuom.
20Ninh mbuo zueiz jienv hnaangx-dieh nyei ziangh hoc, Ziouv nyei waac daaih taux gox wuov dauh douc waac mienh, dongh dorh Tin-Hungh nyei mienh nzuonx wuov dauh. 21Ninh ziouc heuc jienv gorngv mbuox yiem Yu^ndaa daaih wuov dauh Tin-Hungh nyei mienh, “ Ziouv hnangv naaiv nor gorngv, ‘Meih ngaengc jienv Ziouv nyei waac, maiv ei jienv Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, hatc meih nyei waac. 22Meih nzuonx daaih nyanc hnaangx, hopv wuom yiem Ziouv mbuox meih maiv dungx nyanc, maiv dungx hopv nyei dorngx. Weic naaiv meih nyei sei maiv duqv zangx yiem meih nyei ong-taaix mbuo nyei zouv.’+”
23Nyanc liuz hopv liuz, dorh Tin-Hungh nyei mienh nzuonx wuov dauh douc waac mienh zorqv geh orn buic jienv lorh bun ninh geh jienv. 24Gan jauv mingh wuov zanc, maaih dauh sienh cuotv daaih ngaatc ninh daic. Sei yaac guangc jienv wuov jauv. Lorh caux sienh souv jienv sei nyei ga'hlen. 25Maaih deix mienh jiex wuov, buatc sei guangc jienv jauv, sienh yaac souv jienv sei nyei ga'hlen. Ninh mbuo ziouc mingh taux gox wuov dauh douc waac mienh yiem nyei zingh gorngv mbuox mienh.
26Dorh Tin-Hungh nyei mienh nzuonx wuov dauh douc waac mienh haiz naaiv deix sic ninh gorngv, “Naaiv se Tin-Hungh nyei mienh, dongh ngaengc Ziouv wuov dauh. Weic naaiv Ziouv zorqv ninh jiu bun sienh ngaatc yaac daix ninh, hnangv Ziouv gorngv jiex mbuox ninh.”
27Douc waac mienh gorngv mbuox ninh nyei dorn, “Tengx yie zorqv geh orn buic jienv lorh.” Ninh mbuo ziouc buic ziangx aqv. 28Ninh ziouc mingh, buatc sei guangc jienv wuov jauv. Lorh caux sienh souv jienv sei ga'hlen. Sienh maiv nyanc sei yaac maiv ngaatc lorh. 29Douc waac mienh ziouc zorqv Tin-Hungh nyei mienh nyei sei daapv jienv lorh, dorh nzuonx ganh nyei zingh weic ninh nzauh nyiemv yaac zangx jienv wuov. 30Ninh zangx jienv ninh ganh nyei zouv. Ninh mbuo nzauh nyiemv ninh, yaac gorngv, “O yie nyei youz aac.”
31Zangx liuz, ninh aengx mbuox ninh nyei dorn mbuo, “Yie daic nyei ziangh hoc, meih mbuo oix zuqc zorqv yie caux naaiv dauh Tin-Hungh nyei mienh zangx. Zorqv yie nyei mbungv an jienv ninh nyei mbungv ga'hlen. 32Weic zuqc ninh longc Ziouv nyei waac heuc jienv gorngv Mbetc^en nyei ziec-dorngh caux Saa^maa^lie nyei norm-norm zingh yiem hlang zaangc zienh nyei dorngx, za'gengh oix cuotv daaih zien nyei.”
33Naaiv deix sic cuotv liuz mv baac Ye^lo^mbo^am maiv guangc ninh zoux nyei waaic sic. Yiem zuangx mienh mbu'ndongx ninh orn mienh yiem hlang zaangc zienh nyei dorngx zoux sai mienh. Haaix dauh maaih hnyouv zoux sai mienh, ninh ziouc orn zoux sai mienh, bun ninh mbuo yiem wuov deix zaangc zienh nyei dorngx. 34Hnangv naaiv zoux benx zuiz hoic Ye^lo^mbo^am nyei douh zong zuqc mietc, yiem naaiv lungh ndiev zutc mi'aqv.