20

Journeys in Greece

1After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia. 2Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece 3and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia. 4And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. 5These men, going ahead, waited for us at Troas. 6But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.

Ministering at Troas

7Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight. 8There were many lamps in the upper room where they were gathered together. 9And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead. 10But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.” 11Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. 12And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.

From Troas to Miletus

13Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot. 14And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. 15We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus. 16For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.

The Ephesian Elders Exhorted

17From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church. 18And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, 19serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews; 20how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house, 21testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 22And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there, 23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me. 24But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. 26Therefore I testify to you this day that I aminnocent of the blood of all men. 27For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God. 28Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. 29For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock. 30Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves. 31Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
32“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. 33I have coveted no one’s silver or gold or apparel. 34Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me. 35I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
36And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. 37Then they all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him, 38sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

20

Y-Pôl Tâm N'gor Masêđôn Jêh Ri N'gor Grek

1Tơlah nau uh ah nây lĕ jêh, Y-Pôl tâm rƀŭn phung oh mon. Jêh nti lah, păng nkoch bri nau khâl đah phung nây jêh ri hăn ta n'gor Masêđôn. 2Păng hăn nsong lam n'gor nây, tâm n'hao nuih phung chroh jêh ri hăn ta n'gor Grek. 3Jêh păng gŭ ta nây pe khay, ta nar păng ndrăp ŭch ncho kŭmpăn hăn ta n'gor Siri, phung Yuđa joi nau ƀư mhĭk ma păng. Pôri, păng mĭn sĭt ta n'gor Masêđôn. 4Y-Sôpatê, kon Y-Piru, ƀon Bêrê, hăn ndrel ma păng; geh nđâp ma Y-Aristark, Y-Sêkôndu, ƀon Têsalônik, Y-Gaius, ƀon Đerbơ, Y-Timôthê, Y-Tisik jêh ri Y-Trôphim, n'gor Asi. 5Phung aơ hăn lor jêh ri gŭ kâp hên ta ƀon Trôas. 6Bi hên, jêh lôch nar sa kapŭng mâu geh ndrui, hên ncho kŭmpăn hăn ta ƀon Philip, jêh ri prăm nar rlau hên tâm mâp đah khân păng ta ƀon Trôas. Ta nây hên gŭ pơh nar.

Y-Pôl Ta Ƀon Trôas

7Nar nguay tâm nar ver, dôl hên tâm rƀŭn gay sa kapŭng. Y-Pôl nkoch bri đah phung chroh yorlah păng mĭn ŭch hăn nar ôi taơ, pôri păng nti tât klong măng. 8Geh âk ŭnh kđen tâm jrô klơ ngih, ta ntŭk hên tâm rƀŭn nây. 9Du huê bu klâu ndăm amoh păng Y-Ơtik, gŭ ta mpông bloh jê̆. Păng bêch dôl mông Y-Pôl nti jŏ ngăn. Jêh ri dôl bêch gui, păng tŭp tă bơh ngih pe tăp. Tơlah bu chông păng, păng khĭt jêh. 10Ƀiălah Y-Pôl trŭnh, kŭnh ut păng tâm ti jêh ri lah pô aơ: "Lơi ta khân may klach ôh, yorlah huêng păng hôm tâm păng." 11Jêh Y-Pôl hao tay ta klơ, păng nkêch kapŭng jêh ri sa. Păng ngơi jŏ ngăn tât ôi jêh ri păng hăn. 12Bi kon se ndăm nây ăt hôm rêh bu njŭn păng sĭt. Nau nây bonh leng ma âk bunuyh.

Y-Pôl Hăn Ta Ƀon Milê

13Bi hên, hên ncho kŭmpăn hăn lor ta ƀon Asôs, ta nây hên ŭch tâm mâp đah Y-Pôl, yorlah păng ŭch hăn trong jâng. 14Jêh tâm mâp đah păng ta ƀon Asôs păng ncho kŭmpăn ndrel jêh ri hên hăn ta ƀon Mitilen. 15Tă bơh nây ăt hên ncho kŭmpăn, jêh ri ôi taơ hên tât ta năp ƀon Chiôs. Nar pakơi hên mra tât ta ƀon Samôs, jêh ri nar pakơi đŏng hên tât ta ƀon Milê. 16Y-Pôl mĭn nanê̆ ŭch găn ƀon Êphêsô, mâu geh njưh ta nây ôh, klach ƀư roh nar tâm n'gor Asi. Păng ndal ŭch gơnh tât ta ƀon Yêrusalem di nar Pantơkôt tơlah dơi.

Nau Y-Pôl Ngơi Đah Phung Bu Bŭnh Bu Ranh Ta Ƀon Êphêsô

17Rnôk nây, bơh ƀon Milê, Y-Pôl njuăl bunuyh ta ƀon Êphêsô kuăl phung bubŭnh buranh tâm phung ngih Brah Ndu ta nây. 18Tơlah phung nây tât jêh ta năp păng, păng lah ma phung nây pô aơ: "Khân may gĭt jêh ntơm bơh nar gâp ntơm tât tâm n'gor Asi, mâm ƀư gâp gŭ ndrel ma khân may. 19Gâp pah kan ma Kôranh Brah ma lĕ nau yơk, tông ma nau nhĭm, jêh ri ta nklang nau rlong uănh luh tă bơh nau ƀai phung Yuđa joi ƀư ma gâp. 20Khân may gĭt gâp mâu mâp mo nau khlay ma khân may, jêh ri gâp mâu klach nti ma khân may, ta năp phung âk jêh ri tâm ăp ngih. 21Gâp nti ma phung Yuđa jêh ri phung Grek, nau rmal nau tih ta năp Brah Ndu, jêh ri nau chroh tâm Yêsu Krist, Kôranh Brah he.
22Aƀaơ aơ đŏng, Brah Huêng Ueh ntrôl gâp hăn ta ƀon Yêrusalem, mâu gĭt ôh moh nau mra tât ma gâp ta nây. 23Knŏng Brah Huêng Ueh mbơh ma gâp gĭt, tâm ăp ƀon geh rse rvăk jêh ri nau rêh ni gŭ kâp gâp. 24Ƀiălah gâp mâu kơp nau rêh gâp khlay ôh, knŏng gâp nchuăt ăn lĕ ma nau răm jêh ri ƀư ăn jêh kan gâp dơn tă bơh Brah Yêsu, ăn gâp mbơh nau mhe mhan ueh, nau Brah Ndu yô̆. 25"Aƀaơ, gâp gĭt tâm lĕ rngôch khân may phung gâp nti jêh nau ƀon bri hđăch Brah Ndu, nanê̆ mâu hôm saơ muh măt gâp đŏng ôh. 26Yor nây nar aơ gâp mbơh ma khân may, gâp kloh jêh ma mham lĕ rngôch khân may. 27Yorlah gâp mbơh jêh, mâu mo ôh ma khân may, lĕ nau Brah Ndu ŭch.
28Njrăng hom ma khân may nơm jêh ri ma lĕ rngôch phung biăp Brah Huêng Ueh ăn khân may jêng nơm chiăp, ŭch siăm phung ngih Brah Ndu Kôranh Brah, rvăt jêh ma mham Păng nơm. 29Gâp gĭt, jêh gâp hăn mra geh phung so bri janh lăp tâm phung khân may. Khân păng mâu chrê ma phung biăp ôh. 30Jêh ri mra geh tâm phung khân may bunuyh nti nau tih mhĭk, gay ma ndơm phung chroh tĭng ndô̆ khân păng. 31Pôri njrăng hom, ăn khân may kah gĭt dôl tâm pe năm jêh, gâp mâu rlu ôh măng nâm nar mbơh ma ăp nơm khân may ma nau nhĭm. 32Aƀaơ aơ gâp jao khân may ma Brah Ndu jêh ri ma nau Păng ngơi yô̆, ma nơm dơi ndâk khân may jêh ri ăn ndơn drăp ndrel ma lĕ rngôch phung kloh ueh. 33Gâp mâu kơnh prăk, mah mâu lah bok ao bu ôh 34Khân may nơm gĭt jêh, ti aơ yơh ăn gâp jêh ri phung băl ndrel ma gâp, geh ndơ hên ŭch. 35Gâp ntĭm jêh ri nti jêh ma khân may, dôl pah kan, pôri dơi kơl phung rdja jêh ri kah gĭt nau Brah Yêsu, Nơm ngơi pô aơ: 'Ăn ma bu jêng ueh maak lơn ma sŏk dơn.'"
36Jêh păng lah pô nây, păng chon kômâk, mbơh sơm ndrel ma lĕ rngôch phung nây. 37Lĕ rngôch khân păng nhĭm, ut ta trô ko Y-Pôl, jêh ri chŭm păng. 38Khân păng rngot lơn yor nau Y-Pôl lah khân păng mâu mra saơ muh măt păng ôh. Jêh ri khân păng njŭn Y-Pôl tât ta kŭmpăn.