20

Journeys in Greece

1After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia. 2Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece 3and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia. 4And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. 5These men, going ahead, waited for us at Troas. 6But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.

Ministering at Troas

7Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight. 8There were many lamps in the upper room where they were gathered together. 9And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead. 10But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.” 11Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. 12And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.

From Troas to Miletus

13Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot. 14And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. 15We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus. 16For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.

The Ephesian Elders Exhorted

17From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church. 18And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, 19serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews; 20how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house, 21testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 22And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there, 23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me. 24But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. 26Therefore I testify to you this day that I aminnocent of the blood of all men. 27For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God. 28Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. 29For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock. 30Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves. 31Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
32“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. 33I have coveted no one’s silver or gold or apparel. 34Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me. 35I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
36And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. 37Then they all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him, 38sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

20

保罗再次访问马其顿和希腊

1骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。 2他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊 3在那里住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。 4同他到亚细亚去的,有庇哩亚毕罗斯的儿子所巴特帖撒罗尼迦亚里达古西公都,还有特庇该犹提摩太,又有亚细亚推基古特罗非摩 5这些人先走,在特罗亚等候我们。 6过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。

保罗最后一次访问特罗亚

7七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。 8我们聚会的那座楼上有好些灯火。 9有一个少年,名叫犹推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保罗讲了多时,少年睡熟了,从三层楼上掉下去,扶起来时已经死了。 10保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!” 11保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。 12他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。

从特罗亚到米利都

13我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。 14他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼 15我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都 16因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷

保罗向以弗所长老讲话

17保罗米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 18他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处, 19怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。 20你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们, 21不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。 22现在我被圣灵催迫要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事, 23但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。 24我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为上帝恩典的福音作见证。
25“我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。 26所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。 27因为上帝一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。 28圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 29我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。 30就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 31所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。 32现在我把你们交托给上帝和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。 33我未曾贪图一个人的金、银或衣服。 34你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。 35我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
36保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。 37众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。 38叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。