25

Phao-lô trước mặt Phê-tu

1 Phê-tu đã đến tỉnh mình được ba ngày rồi, thì ở thành Sê-sa-rê đi lên thành Giê-ru-sa-lem. 2 Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người; 3 vì có ý nghịch, thì cố nài xin quan làm ơn đòi Phao-lô trở về thành Giê-ru-sa-lem: Họ đặt âm mưu đặng giết người dọc đường. 4 Nhưng Phê-tu trả lời rằng Phao-lô bị giam tại thành Sê-sa-rê, và chính mình người sẽ kíp trở về thành đó. 5 Lại nói rằng những người tôn trưởng trong các ngươi hãy xuống với ta, nếu người ấy có phạm tội gì thì hãy cứ kiện.
6 Phê-tu ở cùng họ vừa tám hay là mười ngày mà thôi, đoạn trở xuống thành Sê-sa-rê; sáng ngày sau, người ngồi nơi tòa án và truyền dẫn Phao-lô đến. 7 Phao-lô mới đến, thì có các người Giu-đa ở thành Giê-ru-sa-lem xuống vây bọc người, lấy nhiều cớ nặng mà thưa, nhưng chẳng tìm được chứng. 8 Còn Phao-lô nói đặng binh vực mình, rằng: Tôi chẳng từng làm điều dữ chi, hoặc nghịch cùng luật pháp người Giu-đa, hoặc nghịch cùng đền thờ, hay là nghịch cùng Sê-sa. 9 Nhưng Phê-tu muốn cho đẹp lòng dân Giu-đa, thì trả lời rằng: Ngươi có muốn lên thành Giê-ru-sa-lem chịu xử tại đó về những việc nầy trước mặt ta chăng? 10 Phao-lô bèn thưa rằng: Tôi ứng hầu trước mặt tòa án Sê-sa, ấy là nơi tôi phải chịu xử; tôi chẳng có lỗi chi với người Giu-đa, như chính mình quan biết rõ ràng. 11 Ví bằng tôi có tội hay là phạm điều gì đáng chết, thì tôi chẳng từ chối chết đâu; trái lại, nếu trong đơn từ họ kiện tôi không có cớ gì hết, thì chẳng ai được nộp tôi cho họ. Tôi kêu nài sự đó đến Sê-sa. 12 Kế đó, Phê-tu bàn tán với công hội mình, bèn trả lời rằng: Ngươi đã kêu nài Sê-sa, chắc sẽ đến nơi Sê-sa.

Phao-lô trước mặt Ạc-ríp-ba

13 Cách đó mấy ngày, vua Ạc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến thành Sê-sa-rê đặng chào Phê-tu. 14 Vì hai người ở lại đó mấy ngày, nên Phê-tu đem vụ Phao-lô trình với vua, rằng: Đây có một tên tù mà Phê-lít đã để lại. 15 Lúc tôi ở thành Giê-ru-sa-lem, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dân Giu-đa đến kiện người và xin tôi làm án người đi. 16 Tôi đáp lại rằng người Rô-ma chẳng có lệ giải nộp một người nào mà bên bị cáo chưa đối nại với bên tiên cáo, và người đó chưa có cách thế để chống cãi lời kiện cáo mình. 17 Họ bèn đến đây, thì vừa ngày sau, tôi ra ngồi nơi tòa án, không trễ nải mà truyền dẫn người ấy đến. 18 Các người tiên cáo đều đã có mặt, song không kiện nó về một tội gì như tôi đã dè chừng. 19 Chỉ cáo nó về đạo riêng của họ, và một tên Jêsus đã chết kia, mà Phao-lô quyết rằng còn sống. 20 Trong sự cãi lẫy đó, tôi không biết theo bên nào, nên hỏi Phao-lô muốn đi đến thành Giê-ru-sa-lem, để chịu xử mọi điều ấy tại nơi đó chăng. 21 Nhưng nó đã kêu nài để việc kiện mình lại cho hoàng đế phân xử. Vậy, tôi đã truyền giam nó trong ngục đợi tới khi tôi giải cho Sê-sa. 22 Ạc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Đến mai vua sẽ nghe.
23 Vậy, qua bữa sau, vua Ạc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến cách long trọng, vào phòng xử kiện với quan quản cơ và các người tôn trưởng trong thành. Phê-tu bèn truyền lịnh điệu Phao-lô đến. 24 Đoạn, Phê-tu rằng: Tâu vua Ạc-ríp-ba và hết thảy các ông có mặt tại đây, các ông đều thấy người nầy, vì cớ nó, nên thay thảy dân chúng Giu-đa đến nài xin ơn tôi, tại thành Giê-ru-sa-lem và tại đây cũng vậy, mà kêu lên rằng chẳng khá để cho nó sống nữa. 25 Phần tôi, đã xét nó chẳng có làm điều gì đáng tội chết; và vì chính nó cũng đã kêu nài việc đó đến Sê-sa, nên tôi định giải nộp cho Sê-sa. 26 Nhưng vì tôi không có điều chi quả quyết để làm sớ tâu hoàng đế về việc nó, nên đòi nó đến trước mặt các ông, nhứt là trước mặt vua, là Ạc-ríp-ba, đặng khi tra hỏi rồi, tôi có điều để viết sớ. 27 Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.

25

Baulo Tov Mingh Lomaa Domh Ziuh Hungh Wuov Dunx Sic

1Fe^saa^tatv daaih taux ninh nyei saengv, zoux jienv zungx duqv buo hnoi, ninh cuotv Si^saa^li^yaa mingh Ye^lu^saa^lem Zingh. 2⟨Sai mienh bieiv⟩ caux Yiutai Mienh nyei bieiv ziouc mingh Fe^saa^tatv wuov gox Baulo, 3tov ninh tengx deix ninh mbuo, fungx Baulo mingh Ye^lu^saa^lem Zingh. Ninh mbuo hnangv naaiv nor tov weic zuqc ninh mbuo daav za'eix dangv jienv ndaamv-jauv daix Baulo. 4Fe^saa^tatv dau, “Baulo kuonx jienv yiem Si^saa^li^yaa Zingh. Maiv nangc lauh yie yaac oix nzuonx aqv. 5Se gorngv Baulo zoux dorngc haaix diuc, oix zuqc bun deix meih mbuo zoux hlo nyei mienh gan jienv yie mingh gox ninh.”
6Fe^saa^tatv yiem Ye^lu^saa^lem Zingh maiv gauh lauh hietc hnoi fai ziepc hnoi cingx daaih nzuonx Si^saa^li^yaa Zingh. Da'nyeic hnoi ninh zueiz jienv sic dorngh heuc mienh dorh Baulo daaih. 7Baulo bieqc daaih, yiem Ye^lu^saa^lem Zingh daaih gox ninh wuov deix mienh souv huing gormx lorz zuiz hniev nyei gox Baulo mv baac maiv maaih yietc yiemc maaih zorng-zengx zien.
8Baulo ziouc gorngv jaiv sin nyei waac. Ninh gorngv, “Yie maiv zoux dorngc Yiutai Mienh nyei haaix nyungc leiz fai zaangc Tin-Hungh nyei biauv fai Lomaa Domh Ziuh Hungh.”
9Fe^saa^tatv oix Yiutai Mienh a'hneiv ninh ziouc naaic Baulo, “Meih nyunc mingh Ye^lu^saa^lem Zingh bun yie dunx meih nyei sic fai?”
10Baulo gorngv, “Ih zanc yie souv jienv Lomaa Hungh nyei sic dorngh, horpc zuqc yiem naaiv dunx yie nyei sic. Yie maiv zoux haaix nyungc dorngc Yiutai Mienh, meih ganh yaac za'gengh hiuv nyei. 11Se gorngv yie zoux dorngc haaix nyungc zic duqv daic, yie yaac maiv ngaengc. Mv baac se gorngv naaiv deix Yiutai Mienh daaih gox yie naaiv deix sic maiv zien nor, maiv maaih haaix dauh maaih leiz zorqv yie jiu bun ninh mbuo. Yie tov bun Lomaa Domh Ziuh Hungh siemv zuiz.”
12Fe^saa^tatv caux ninh nyei gunv sic mienh caangh laangh liuz ninh ziouc gorngv, “Meih tov Lomaa Hungh siemv zuiz, wuov nyungc meih zungv oix zuqc mingh Lomaa Hungh wuov aqv.”

Fe^saa^tatv Caux Aa^nqi^paa Hungh Caangh Laangh

13Nqa'haav lauh deix, ⟨Aa^nqi^paa Hungh⟩ caux Mbenitv mingh Si^saa^li^yaa Zingh wuic buangh Fe^saa^tatv, caux ninh nziaauc. 14Yiem wuov camv-hnoi deix nyei, Fe^saa^tatv zorqv Baulo nyei jauv gorngv mbuox hungh diex. Ninh gorngv, “Maaih laanh mienh, Felikv cuotv wuov zanc zorqv ninh kuonx jienv naaiv. 15Yie mingh Ye^lu^saa^lem wuov zanc, sai mienh bieiv caux Yiutai Mienh nyei mienh gox daaih gox ninh yaac tov yie dingc ninh nyei zuiz. 16Mv baac yie dau ninh mbuo, hnangv naaic zoux se maiv horpc Lomaa Mienh nyei leiz. Maiv gunv haaix dauh maaih sic, oix zuqc bun ninh caux gox ninh wuov deix doix zengx cingx daaih zorqv ninh jiu bun haaix dauh. 17Gox ninh wuov deix mienh daaih taux naaiv yie maiv ngaih. Da'nyeic hnoi hnangv yie mingh zueiz sic dorngh heuc mienh dorh Baulo bieqc daaih. 18Gox ninh wuov deix souv jiez sin daaih gorngv mv baac maiv gox hnangv yie laaic ninh mbuo oix gox nyei orqv sic nor. 19Ninh mbuo kungx nzaeng taux ninh mbuo Yiutai Mienh nyei leiz hnangv, yaac nzaeng taux laanh mienh, mbuox heuc Yesu. Ninh daic mingh mv baac Baulo gorngv ninh corc ziangh jienv nyei. 20Yie maiv hiuv duqv oix zuqc hnangv haaix nor mbenc naaiv deix sic ziouc naaic Baulo ninh nyunc mingh Ye^lu^saa^lem dunx naaiv deix sic fai? 21Mv baac Baulo tov mingh Domh Ziuh Hungh wuov siemv, yie ziouc heuc baeng dorh mingh kuonx jienv zuov taux yie maaih ziangh hoc cingx bun ninh mingh Lomaa Hungh wuov.”
22Aa^nqi^paa gorngv mbuox Fe^saa^tatv, “Yie ganh yaac oix muangx ninh gorngv.”
 Fe^saa^tatv gorngv, “Wuov nyungc, njang hnoi meih duqv muangx ninh gorngv aqv.”

Baulo Yiem Aa^nqi^paa Hungh Nyei Nza'hmien

23Da'nyeic hnoi Aa^nqi^paa caux Mbenitv zorng nzoih, caux domh baeng-bieiv mbuo caux wuov norm zingh zoux hlo nyei, maaih mengh dauh nyei mienh, houc jienv bieqc hungh jaa nyei domh wuic dorngh. Daaih nzoih, Fe^saa^tatv heuc mienh dorh Baulo bieqc daaih. 24Fe^saa^tatv gorngv,
 “Aa^nqi^paa Hungh caux yiem naaiv nyei zuangx mienh aah! Meih mbuo buatc naaiv laanh mienh. Yiem Ye^lu^saa^lem caux yiem naaiv nyei yietc zuangx Yiutai Mienh nauc jienv gorngv ninh maiv horpc zuqc maaih maengc ziangh aqv.
25Mv baac yie zaah naaic ninh, maiv buatc ninh dorngc haaix nyungc zic duqv daix ninh. Ninh ganh tov bun Lomaa Domh Ziuh Hungh dunx sic yie ziouc dingc hnyouv fungx ninh mingh. 26Mv baac yie lorz maiv duqv haaix nyungc sic fiev bun Lomaa Hungh. Yie ziouc dorh ninh daaih naaiv, meih mbuo nyei nza'hmien, yaac lengc jeiv nyei yiem meih, Aa^nqi^paa Hungh, nyei nza'hmien, weic zaah naaic ninh, yie cingx daaih maaih waac fiev. 27Weic zuqc ei yie hnamv, fungx zuiz-mienh mingh yaac maiv maaih gox ninh nyei waac se maiv horpc.”