3

John the Baptist Prepares the Way

1In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene— 2during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:
  “A voice of one calling in the wilderness,
  ‘Prepare the way for the Lord,
   make straight paths for him.
  5Every valley shall be filled in,
   every mountain and hill made low.
  The crooked roads shall become straight,
   the rough ways smooth.
  6And all people will see God’s salvation.’ ”
7John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10“What should we do then?” the crowd asked.
11John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
12Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
13“Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
14Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
 He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely—be content with your pay.”
15The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah. 16John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
19But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done, 20Herod added this to them all: He locked John up in prison.

The Baptism and Genealogy of Jesus

21When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened 22and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
23Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph,
  the son of Heli,
24the son of Matthat,
  the son of Levi, the son of Melki,
  the son of Jannai, the son of Joseph,
  25the son of Mattathias, the son of Amos,
  the son of Nahum, the son of Esli,
  the son of Naggai,
26the son of Maath,
  the son of Mattathias, the son of Semein,
  the son of Josek, the son of Joda,
  27the son of Joanan, the son of Rhesa,
  the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,
  the son of Neri,
28the son of Melki,
  the son of Addi, the son of Cosam,
  the son of Elmadam, the son of Er,
  29the son of Joshua, the son of Eliezer,
  the son of Jorim, the son of Matthat,
  the son of Levi,
30the son of Simeon,
  the son of Judah, the son of Joseph,
  the son of Jonam, the son of Eliakim,
  31the son of Melea, the son of Menna,
  the son of Mattatha, the son of Nathan,
  the son of David,
32the son of Jesse,
  the son of Obed, the son of Boaz,
  the son of Salmon, the son of Nahshon,
  33the son of Amminadab, the son of Ram,
  the son of Hezron, the son of Perez,
  the son of Judah,
34the son of Jacob,
  the son of Isaac, the son of Abraham,
  the son of Terah, the son of Nahor,
  35the son of Serug, the son of Reu,
  the son of Peleg, the son of Eber,
  the son of Shelah,
36the son of Cainan,
  the son of Arphaxad, the son of Shem,
  the son of Noah, the son of Lamech,
  37the son of Methuselah, the son of Enoch,
  the son of Jared, the son of Mahalalel,
  the son of Kenan,
38the son of Enosh,
  the son of Seth, the son of Adam,
  the son of God.

3

Giăng Báp-tít công bố Phúc âm

1,2Năm thứ mười lăm đời Hoàng đế La-mã Thi-be, Giăng, con Xa-cha-ri, nghe tiếng gọi của Thượng Đế lúc ở trong đồng hoang. Khi đó Phi-lát làm tổng trấn xứ Giu-đê; Hê-rốt làm vua xứ Ga-li-lê; em Hê-rốt là Phi-líp cai trị xứ I-tu-rê và Tra-cô-nít; Lý-sa-nia cai trị xứ A-bi-len; An-ne và Cai-phe giữ chức Tế lễ tối cao. 3Giăng đi khắp lưu vực sông Giô-đanh, dạy mọi người phải chịu báp- tem để chứng tỏ lòng ăn năn, và quay về Thượng Đế để được tha tội.
4Theo lời tiên tri Ê-sa, Giăng là ‘tiếng gọi nơi hoang dã’: “Phải dọn đường cho Chúa, ngay thật mở lòng chờ đón Ngài! 5San phẳng đồi núi! Lấp đầy thung lũng! Làm cho thẳng những khúc quanh co! San bằng những chỗ gồ ghề! 6Và nhân loại sẽ thấy Vị Cứu Tinh Thượng Đề sai đến.”
7Giăng cảnh cáo đoàn dân đến xin chịu báp tem: “Con cái loài rắn! Làm sao các anh có thể tránh thoát hình phạt của Thượng Đế? 8Muốn chịu báp tem, các anh phải có một đời sống mới để chứng tỏ lòng ăn năn! Đừng tưởng mình là dòng dõi Áp-ra-ham thì Thượng Đế sẽ dung tha, vì Thượng Đế có thể biến những hòn đá này thành con cháu Áp-ra- ham. 9Lưỡi búa xét đoán của Thượng Đế đã vung lên! Cây nào không sinh quả tốt sẽ bị Ngài đốn quăng vào lửa!”
10Dân chúng hỏi: “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
11Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
12Các nhân viên thu thuế -hạng người mang tiếng xấu trong xã hội— cũng đến chịu báp tem. Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì?”
13Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định!”
14Các quân nhân cũng hỏi: “Còn chúng tôi phải làm gì?”
— “Đừng áp bức hay vu cáo để tống tiền, nhưng phải bằng lòng với đồng lương của mình!”
15Lúc ấy, mọi người trông đợi Chúa Cứu Thế đều náo nức muốn biết Giăng có phải là Chúa Cứu Thế không. 16Giăng giải đáp: “Tôi chỉ làm báp tem bằng nước, nhưng Đấng sắp đến sẽ làm báp tem bằng Thánh Linh và lửa. Người cao quý hơn tôi vô cùng, tôi không xứng đáng hầu hạ Người. 17Người sẽ sảy lúa thật sạch, trữ vào kho, và đốt rơm rác trong lò lửa chẳng hề tắt.” 18Giăng còn dùng nhiều lời khuyến cáo khác trong khi công bố Phúc âm.
19,20Nhưng khi Giăng công khai chỉ trích Hê-rốt, vì vua cưới em dâu là Hê- rô-đia (vợ Phi-líp) và làm nhiều việc gian ác, vua nổi giận bắt Giăng giam vào ngục.

Chúa Giê-xu chịu báp tem

21Khi dân chứng xin lễ báp tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp tem. Lúc Ngài cầu nguyện, bầu trời mở ra, 22Thánh Linh lấy hình chim bồ câu giáng trên Ngài, và có tiếng từ trời vang dội: “Con là Con yêu dấu của Ta, làm hài lòng Ta hoàn toàn.”

Gia phả Chúa Giê-xu

23Khi Chúa Giê-xu bắt đầu chức vụ, tuổi Ngài khoảng ba mươi. Người ta nghĩ Ngài là con Giô-sép, Giô-sép con Hê-li, 24Hê-li con Mát-tát, Mát-tát con Lê-vi, Lê-vi con Mên-chi, Mên-chi con Gia-ne, Gia-ne con Giô-sép, 25Giô-sép con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con A-mốt, A-mốt con Na-hum, Na-hum con Ếch-li, Ếch-li con Na-ghê, 26Na-ghê con Ma-át, Ma-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-in, Sê-mê-in con Giô-sếch, Giô- sếch con Giô-đa, 27Giô-đa con Giô-a- nan, Giô-a-nan con Rê-sa, Rê-sa con Xô- rô-ba-bên, Xô-rô-ba-bên con Sa-la-thi-ên, Sa-la-thi-ên con Nê-ri, 28Nê-ri con Mên- chi, Mên-chi con A-đi, A-đi con Cô-sam, Cô-sam con Ên-na-đan, Ên-na-đan con Ê-rơ, 29Ê-rơ con Giê-xu, Giê-xu con Ê-li- ê-se, Ề-li-ê-se con Giô-rim, Giô-rim con Mát-thát, Mát-thát con Lê-vi, 30Lê-vi con Si-mê-ôn, Si-mê-ôn con Giu-đa, Giu- đa con Giô-sép, Giô-sép con Giô-nam, Giô-nam con Ê-lê-a-kim, 31Ê-lê-a-kim con Mê-lê-a, Mê-lê-a con Mên-na, Mên- na con Mát-ta-tha, Mát-ta-tha con Na-than, Na-than con Đa-vít, 32Đa-vít con Gie-sê, Gie-sê con Giô-bết, Giô-bết con Bô-ô, Bô-ô con Sa-la, Sa-la con Na-ách- son, 33Na-ách son con A-mi-na-đáp, A- mi-na-đáp con Át-min, Át-min con A-rơ- ni, A-rơ-ni con Ếch-rôm, Ếch-rôm con Pha-rê, Pha-rê con Giu-đa, 34Giu-đa con Gia-cốp, Gia-cốp con Y-sác, Y-sác con Áp-ra-ham, Áp-ra-ham con Tha-rê, Tha- rê con Na-cô, 35Na-cô con Sê-rúc, Sê-rúc con Ra-gao, Ra-gao con Pha-léc, Pha-léc con Hê-be, Hê-be con Sa-la, 36Sa-la con Cai-nam, Cai-nam con A-bác-sát, A-bác- sát con Sem, Sem con Nô-ê, Nô-ê con La-méc, 37La-méc con Mê-tu-sê-la, Mê- tu-sê-la con Hê-nóc, Hê-nóc con Gia-rết, Gia-rết con Mê-lê-lê-ên, Mê-lê-lê ên con Cai-nam, 38Cai-nam con Ê-nót, Ê-nót con Sết, Sết con A-đam, A-đam con Thượng Đế.