8

Ví dụ về người gieo giống

(Mat 13:1-23; Mac 4:1-20)

1 Kế đó, Đức Chúa Jêsus đi thành nầy đến thành kia, làng nầy đến làng khác, giảng dạy và rao truyền tin lành của nước Đức Chúa Trời. Có mười hai sứ đồ ở với Ngài. 2 Cũng có mấy người đàn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra, 3 Gian-nơ vợ Chu-xa, là quan nội vụ của vua Hê-rốt, Su-xan-nơ và nhiều người khác nữa giúp của cải cho Ngài.
4 Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: 5 Người gieo đi ra để gieo giống mình. Khi vãi giống, một phần giống rơi ra dọc đường, bị giày đạp và chim trời xuống ăn hết. 6 Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm. 7 Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi. 8 Lại có một phần khác rơi xuống nơi đất tốt, thì mọc lên, và kết quả, một thành trăm. Đương phán mấy lời đó, Ngài kêu lên rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe!
9 Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì. 10 Ngài đáp rằng: Đã ban cho các ngươi được biết những sự mầu nhiệm nước Đức Chúa Trời; song, với kẻ khác thì dùng thí dụ mà nói, để họ xem mà không thấy, nghe mà không hiểu. 11 Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Đức Chúa Trời. 12 Phần rơi ra dọc đường, là những kẻ đã nghe đạo; nhưng về sau ma quỉ đến, cướp lấy đạo từ trong lòng họ, e rằng họ tin mà được cứu chăng. 13 Phần rơi ra đất đá sỏi là kẻ nghe đạo, bèn vui mừng chịu lấy; nhưng họ không có rễ, chỉ tin tạm mà thôi; nên khi sự thử thách xảy đến, thì họ tháo lui. 14 Phần rơi vào bụi gai, là những kẻ đã nghe đạo, nhưng rồi đi, để cho sự lo lắng, giàu sang, sung sướng đời nầy làm cho đạo phải nghẹt ngòi, đến nỗi không sanh trái nào được chín. 15 Song phần rơi vào nơi đất tốt, là kẻ có lấy lòng thật thà tử tế nghe đạo, gìn giữ, và kết quả một cách bền lòng.
16 Không ai đã thắp đèn lại lấy thùng úp lại, hay là để dưới giường; nhưng để trên chân đèn, hầu cho ai vào nhà đều thấy sáng. 17 Thật không có điều gì kín mà không phải lộ ra, không có điều gì giấu mà chẳng bị biết và tỏ ra. 18 Vậy, hãy coi chừng về cách các ngươi nghe; vì kẻ đã có, sẽ cho thêm; kẻ không có, sẽ cất lấy sự họ tưởng mình có.

Mẹ và anh em Đức Chúa Jêsus

(Mat 12:46-50; Mac 3:31-35)

19 Mẹ và anh em Đức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được. 20 Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy. 21 Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Đức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.

Cơn bão

(Mat 8:23-27; Mac 4:35-41)

22 Một ngày kia, Ngài xuống thuyền với môn đồ, mà phán rằng: Hãy qua bên kia hồ; rồi đi. 23 Khi thuyền đương chạy, thì Ngài ngủ. Có cơn bão nổi lên trong hồ, nước vào đầy thuyền, đương nguy hiểm lắm. 24 Môn đồ bèn đến thức Ngài dậy, rằng: Thầy ôi, Thầy ôi, chúng ta chết! Nhưng Ngài, vừa thức dậy, khiến gió và sóng phải bình tịnh, thì liền bình tịnh và yên lặng như tờ. 25 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Đức tin các ngươi ở đâu? Môn đồ sợ hãi và bỡ ngỡ, nói với nhau rằng: Người nầy là ai, khiến đến gió và nước, mà cũng phải vâng lời người?

Người Giê-ra-sê bị quỉ ám

(Mat 8:28-34; Mac 5:1-20)

26 Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê. 27 Khi Đức Chúa Jêsus lên bờ, có một người ở thành ấy bị nhiều quỉ ám đi gặp Ngài. Đã lâu nay, người không mặc áo, không ở nhà, song ở nơi mồ mả. 28 Người ấy vừa thấy Đức Chúa Jêsus, thì la lên inh ỏi, và đến gieo mình nơi chân Ngài, nói lớn tiếng rằng: Lạy Đức Chúa Jêsus, Con Đức Chúa Trời Rất Cao, tôi với Ngài có sự chi chăng? Tôi cầu xin Ngài đừng làm khổ tôi. 29 Vì Đức Chúa Jêsus đương truyền cho tà ma phải ra khỏi người đó mà nó ám đã lâu; dầu họ giữ người, xiềng và còng chân lại, người cứ bẻ xiềng tháo còng, và bị quỉ dữ đem vào nơi đồng vắng. 30 Đức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. 31 Chúng nó bèn cầu xin Đức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.
32 Vả, ở đó có một bầy heo đông đương ăn trên núi. Các quỉ xin Đức Chúa Jêsus cho chúng nó nhập vào những heo ấy, Ngài bèn cho phép. 33 Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm. 34 Các kẻ chăn heo thấy vậy, chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.
35 Thiên hạ bèn đổ ra xem việc mới xảy ra; khi họ đến cùng Đức Chúa Jêsus, thấy người mà các quỉ mới ra khỏi ngồi dưới chân Đức Chúa Jêsus, mặc áo quần, bộ tỉnh táo, thì sợ hãi lắm. 36 Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
37 Hết thảy dân ở miền người Giê-ra-sê xin Đức Chúa Jêsus lìa khỏi xứ họ, vì họ sợ hãi lắm. Ngài bèn xuống thuyền trở về. 38 Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Đức Chúa Jêsus biểu về, mà rằng: 39 Hãy về nhà ngươi, thuật lại mọi điều Đức Chúa Trời đã làm cho ngươi. Vậy người ấy đi, đồn khắp cả thành mọi điều Đức Chúa Jêsus đã làm cho mình.

Con gái Giai-ru và người đàn bà đau huyết

(Mat 9:18-26; Mac 5:21-43)

40 Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài. 41 Có người cai nhà hội tên là Giai-ru đến sấp mình xuống nơi chân Đức Chúa Jêsus, xin Ngài vào nhà mình. 42 Vì người có con gái một mười hai tuổi gần chết.
 Khi Đức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía.
43 Bấy giờ, có một người đàn bà đau bịnh mất huyết mười hai năm rồi, cũng đã tốn hết tiền của về thầy thuốc, không ai chữa lành được, 44 đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại. 45 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ai rờ đến ta? Ai nấy đều chối; Phi-e-rơ và những người đồng bạn thưa rằng: Thưa thầy, đoàn dân vây lấy và ép thầy. 46 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra. 47 Người đàn bà thấy mình không thể giấu được nữa, thì run sợ, đến sấp mình xuống nơi chân Ngài, tỏ thật trước mặt dân chúng vì cớ nào mình đã rờ đến, và liền được lành làm sao. 48 Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.
49 Ngài còn đương phán, có kẻ ở nhà người cai nhà hội đến nói với người rằng: Con gái ông chết rồi; đừng làm phiền thầy chi nữa. 50 Song Đức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Đừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu. 51 Khi đến nhà, Ngài chỉ cho Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ con ấy vào cùng Ngài. 52 Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Đừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ. 53 Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài. 54 Nhưng Đức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy! 55 Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn. 56 Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai.

8

Cov pojniam uas nrog Yexus mus

1Dhau ntawd Yexus txawm mus thoob plaws tej moos thiab tej zej zog tshaj tawm thiab qhia txoj xov zoo hais txog Vajtswv lub tebchaws. Kaum ob tug thwjtim kuj nrog Yexus mus, 2thiab muaj cov pojniam qee leej uas Yexus ntiab dab tawm thiab kho mob zoo, yog Maivliag uas hu ua Madala yog tus uas xya tus dab twb tawm hauv nws mus lawm, 3thiab Yau‑ana uas yog Khuxa uas saib xyuas Helauj lub tsev tus pojniam, thiab Xuxana, thiab muaj dua ntau tus pojniam uas lawv siv lawv tej nyiaj txiag qhov txhia chaw yug Yexus lawv.

Tus uas tseb noob

(Mth. 13:1-9; Mk. 4:1-9)

4Thaum cov neeg tuaj txoos ua ke coob coob thiab muaj neeg tuaj ntau lub moos tuaj cuag Yexus, nws txawm ua paj lug hais tias, 5“Muaj ib tug tawm mus tseb noob. Thaum nws tseb cov noob ib txhia poob rau saum txojkev mas raug muab tsuj thiab nas noog los khaws noj lawm. 6Muaj ib txhia poob rau saum tej lag zeb. Thaum noob tuaj lawd txawm tuag tshav rau qhov tsis muaj dej yug. 7Muaj ib txhia poob rau hauv plawv tsob pos, ces tsob pos hlob tuaj ua ke laum lawm. 8Muaj ib txhia poob rau hauv thaj av zoo mas hlob thiab txi txiv ib puas npaug.” Thaum Yexus hais tag li no lawd nws txawm qw nrov hais tias, “Leejtwg muaj qhov ntsej hnov cia li mloog nawj!”

Txhais zaj paj lug tseb noob

(Mth. 13:10-23; Mk. 4:10-20)

9Thaum cov thwjtim nug Yexus txog zaj paj lug ntawd lub ntsiab yog li cas, 10Yexus hais tias, “Tej uas muab npog cia lawd hais txog Vajtswv lub tebchaws, twb muab pub rau nej paub lawm, tiamsis ua paj lug qhia rau lwm tus
  “ ‘kom lawv thiaj saib tag saib thiab
   los tsis pom
  lawv mloog tag mloog thiab
   los tsis nkag siab.’
11“Zaj paj lug ntawd lub ntsiab yog li no. Cov noob yog Vajtswv txojlus. 12Cov uas poob rau saum txojkev yog cov uas tau hnov mas dab Ntxwg Nyoog tuaj txeeb kiag tej lus ntawd hauv lawv lub siab mus kom lawv thiaj tsis ntseeg thiab tsis txais txojkev dim. 13Cov uas poob rau saum tej lag zeb mas yog cov uas thaum tau hnov tej lus ntawd lawv zoo siab txais yuav, tiamsis lawv cog cag tsis tob, lawv thiaj ntseeg ib ntus xwb. Thaum muaj kev sim siab lawv txawm tso tseg lawm. 14Cov noob uas poob rau hauv plawv tsob pos yog cov uas tau hnov lawm, tiamsis thaum lawv ua neej nyob tej kev txhawj kev nyiaj txiag kev lomzem hauv lawv lub neej muab lawv laum, lawv tej txiv thiaj tsis puv. 15Cov noob uas poob rau hauv thaj av zoo yog cov uas tau hnov tej lus ntawd thiab muab khaws cia rau hauv lub siab uas ncaj thiab zoo, thiab lawv muaj siab ntev txi txiv.

Muab thoob khwb lub teeb

(Mk. 4:21-25)

16“Tsis muaj leejtwg taws teeb es muab thoob khwb cia lossis txawb rau hauv qab txag, yeej yuav muab txawb rau saum lub chaw txawb teeb kom cov neeg uas nkag los thiaj li pom kev. 17Rau qhov tsis muaj ib yam twg uas muab zais cia lawm yuav tsis raug muab thws tshwm los, thiab tsis muaj ib yam twg uas muab npog cia lawm yuav tsis raug muab nthuav tawm los rau luag pom. 18Vim li no nej yuav tsum ua tib zoo mloog. Rau qhov tus uas muaj lawd yuav muab tsav ntxiv rau nws, tiamsis tus uas tsis muaj, txawm yog tej uas nws xav tias nws muaj los yuav muab rho ntawm nws mus.”

Yexus niam thiab nws cov kwv

(Mth. 12:46-50; Mk. 3:31-35)

19Thaum ntawd Yexus niam thiab nws cov kwv txawm tuaj cuag Yexus tiamsis tuaj tsis tau ti vim neeg coob heev. 20Muaj neeg hais rau Yexus tias, “Koj niam thiab koj cov kwv sawv sab nraud xav ntsib koj.” 21Yexus hais rau lawv tias, “Kuv niam thiab kuv cov kwv yog cov uas mloog Vajtswv tej lus thiab ua raws nraim li.”

Yexus txwv cua daj cua dub

(Mth. 8:23-27; Mk. 4:35-41)

22Muaj ib hnub Yexus nrog nws cov thwjtim nce rau hauv lub nkoj thiab hais rau lawv tias, “Peb cia li hla hiavtxwv mus rau sab tim ub.” Lawv txawm sawv kev mus. 23Thaum lawv tabtom caij nkoj mus Yexus pw tsaug zog lawm. Ces cua daj cua dub txawm ntsawj dej hiavtxwv mas dej twb yuav puv lub nkoj, ua rau lawv raug ceeblaj. 24Cov thwjtim thiaj mus tsa Yexus hais tias, “Tus Tswv tus Tswv, peb tabtom yuav puam tsuaj.” Yexus txawm tsim dheev los txwv cua thiab tej nthwv dej uas ntas, cua thiab dej txawm tu nrho txhua yam thiaj li tus yees lawm. 25Yexus hais rau lawv tias, “Nej txojkev ntseeg dua twg lawm?” Lawv kuj ntshai thiab phimhwj, sib hais tias, “Tus no yog leejtwg es hais rau cua thiab dej mas cua thiab dej kuj mloog nws lus?”

Yexus kho tus raug dab

(Mth. 8:28-34; Mk. 5:1-20)

26Yexus lawv txawm caij nkoj mus txog lub moos Kelaxa li kav xyuam, uas ncaj ntawm Kalilais sab tim ub. 27Thaum Yexus nce saum ntug nqhuab, muaj ib tug yawg raug dab hauv lub moos ntawd txawm ntsib Yexus. Nws tsis hnav ris tsho thiab tsis nyob hauv tsev ntev los lawm, nws nyob tom toj ntxas xwb. 28Thaum nws pom dheev Yexus nws txawm qw nrov thiab khwb nkaus ntawm Yexus hais nrov nrov tias, “Au Yexus uas yog Vajtswv uas Loj Dua Ntais tus tub, koj tuaj thab kuv ua dabtsi? Kuv thov koj tsis txhob tsim txom kuv.” 29Twb yog vim Yexus tau hais kom tus dab qias tawm hauv tus yawg ntawd mus. (Dab pheej ntswj nws ntau zaus. Luag zov nws zoo thiab twb muab loj cuj thiab saw hlau khi nws lawm los nws rub saw hlau tu nrho thiab raug dab muab raws rau tom tebchaws moj sab qhua.) 30Mas Yexus nug dab tias, “Koj npe hu li cas?” Nws teb tias, “Kuv npe hu ua Coob,” rau qhov muaj dab coob coob nkag rau hauv nws. 31Tej dab ntawd txawm taij thov Yexus tsis txhob ntiab lawv mus rau hauv lub niag qhov tob tob. 32Muaj ib pab npua coob tabtom nrhiav noj ntawm ntav toj. Cov dab ntawd txawm thov Yexus cia lawv txeem rau hauv cov npua ntawd. Yexus txawm tso ncauj. 33Cov dab txawm tawm hauv tus yawg ntawd mus nkag rau hauv pab npua, mas pab npua thiaj dhia plas toj ntxhab rau hauv hiavtxwv txham dej tuag tag.
34Thaum cov neeg yug npua pom tej xwm txheej no lawv txawm dhia mus piav tej ntawd rau hauv lub moos thiab tej zej zog. 35Mas neeg txawm tawm tuaj saib tej xwm txheej uas tshwm los ntawd. Thaum lawv tuaj txog ntawm Yexus, lawv pom tus uas dab twb tawm mus lawd hnav ris tsho thiab meej pem zoo, zaum ntawm Yexus kotaw, lawv thiaj ntshai kawg. 36Cov neeg uas tau pom, kuj piav rau lawv mloog txog tus uas raug dab ntawd zoo kiag li cas. 37Cov neeg uas nyob lub moos Kelaxa li kav xyuam sawvdaws txawm thov Yexus tawm ntawm lawv mus, vim lawv ntshai heev. Yexus txawm nce nkoj rov mus. 38Tus uas dab tawm hauv nws lawd kuj thov cia nws nrog Yexus nyob ua ke. Tiamsis Yexus kom nws rov mus thiab hais tias, 39“Cia li mus tsev thiab piav tias Vajtswv tau ua li cas rau koj lawd rau lawv mloog.” Ces tus ntawd txawm rov qab mus thiab piav txhua yam uas Yexus tau ua rau nws thoob plaws lub moos ntawd paub.

Tus ntxhais uas tuag thiab tus pojniam kov Yexus qab tsho

(Mth. 9:18-26; Mk. 5:21-43)

40Thaum Yexus rov los lawm muaj neeg coob zoo siab tos nws vim lawv sawvdaws tos ntsoov nws. 41Muaj ib tug npe hu ua Yaila, yog tus thawj uas saib xyuas lub tsev sablaj txawm tuaj khwb nkaus ntawm Yexus kotaw, thov kom Yexus mus tom nws tsev, 42rau qhov nws muaj tib tug ntxhais hnub nyoog kwvlam kaum ob xyoos, mob heev twb yuav tuag. Thaum Yexus mus, muaj neeg coob coob nrog nws mus sib txiv qev.
43Muaj ib tug pojniam uas muaj mob nchuav cev tau kaum ob xyoos lawm, tsis muaj leejtwg kho tau nws tus mob zoo, 44nws txawm los raws Yexus qab kov Yexus qab tsho. Tamsim ntawd nws ntshav txawm tu nrho lawm. 45Yexus hais tias, “Leejtwg kov kuv?” Thaum txhua tus tsis lees Petus txawm hais rau Yexus tias, “Xibhwb, neeg coob vij nkaus koj sib txiv qev koj.” 46Tiamsis Yexus hais tias, “Muaj ib tug kov kuv rau qhov kuv paub tias hwjchim tawm hauv kuv lawm.” 47Thaum tus pojniam ntawd pom tias tsiv nraim tsis tau nws los tshee hnyo los khwb nkaus rau ntawm Yexus xubntiag qhia tab meeg sawvdaws tias nws kov Yexus vim yog li cas, thiab nws tus mob twb zoo tamsid lawm. 48Yexus hais rau nws tias, “Mentxhais 'e, koj txojkev ntseeg ua rau koj zoo lawm. Cia li mus ua siab tus yees.”
49Thaum Yexus tseem hais tej lus ntawd, muaj ib tug tuaj ntawm tus thawj uas saib xyuas tsev sablaj lub tsev tuaj hais tias, “Koj tus ntxhais twb tuag lawm. Tsis txhob tab kaum xibhwb dua li lawm.” 50Thaum Yexus hnov li ntawd nws txawm teb tus ntawd tias, “Tsis txhob ntshai, cia li ntseeg xwb. Tus mentxhais yeej yuav zoo.” 51Thaum Yexus tuaj txog lub tsev lawm nws tsis kheev leejtwg nrog nws nkag mus tsuas yog Petus, Yauhas thiab Yakaunpau thiab leej niam leej txiv mus xwb. 52Sawvdaws quaj thiab quaj nyiav tus mentxhais ntawd, tiamsis Yexus hais tias, “Tsis txhob quaj. Nws tsis tuag, nws tsaug zog xwb.” 53Lawv txawm thuam luag Yexus rau qhov lawv paub tias tus mentxhais twb tuag lawm tiag. 54Tiamsis Yexus ntsiab nkaus tus mentxhais ntawd txhais tes thiab hais rau nws tias, “Mentxhais 'e, cia li sawv tsees.” 55Mas tus ntsuj plig txawm rov los rau nws, nws thiaj sawv tsees tamsim ntawd. Yexus hais kom muab mov rau tus mentxhais noj. 56Leej niam leej txiv kuj phimhwj heev. Yexus txwv kom tsis txhob qhia leejtwg paub txog zaj no.