4
The Bridegroom Praises the Bride
The Beloved
1Behold, ⚓you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a ⚓flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
2⚓Your teeth are like a flock of shorn sheep
Which have come up from the washing,
Every one of which bears twins,
And none is barren among them.
3Your lips are like a strand of scarlet,
And your mouth is lovely.
⚓Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
4⚓Your neck is like the tower of David,
Built ⚓for an armory,
On which hang a thousand bucklers,
All shields of mighty men.
5⚓Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
6⚓Until the day breaks
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
7⚓You are all fair, my love,
And there is no spot in you.
8Come with me from Lebanon, my spouse,
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir ⚓and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
9You have ravished my heart,
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
10How fair is your love,
My sister, my spouse!
⚓How much better than wine is your love,
And the scent of your perfumes
Than all spices!
11Your lips, O my spouse,
Drip as the honeycomb;
⚓Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is⚓like the fragrance of Lebanon.
12A garden enclosed
Is my sister, my spouse,
A spring shut up,
A fountain sealed.
13Your plants are an orchard of pomegranates
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
14Spikenard and saffron,
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices—
15A fountain of gardens,
A well of ⚓living waters,
And streams from Lebanon.
16Awake, O north wind,
And come, O south!
Blow upon my garden,
That its spices may flow out.
⚓Let my beloved come to his garden
And eat its pleasant ⚓fruits.
4
Cuộc Đối Thoại Giữa Hai Người Yêu Nhau
Người nam
1Em yêu dấu, ôi, em xinh đẹp quá,
Em xinh đẹp vô cùng!
Đôi mắt bồ câu của em lóng lánh bên trong mạng che mặt.
Tóc em khác nào đàn dê
Chạy cuồn cuộn xuống triền núi Ga-la-át.
2Răng em khác nào đàn cừu sắp hớt lông,
Vừa tắm rửa xong đi lên,
Cả thảy đi đều từng cặp,
Không thiếu một con nào.
3Môi em như sợi chỉ điều,
Miệng em duyên dáng làm sao.
Má em như quả lựu xẻ đôi
Bên trong khăn mạng che.
4Cổ em như tháp Đa-vít
Xây có tầng có lớp.
Hàng ngàn khiên thuẫn treo nơi đó,
Toàn là mộc che thân của bậc dũng sĩ.
5Ngực em như cặp nai tơ,
Con sinh đôi của linh dương,
Thỏa vui ăn giữa khóm hoa sen.
6Khi gió chiều hiu hiu thổi,
Và bóng chiều trải dài trốn chạy,
Anh sẽ đi lên núi một dược,
Đến đồi nhũ hương.
7Em yêu dấu, toàn thân em xinh đẹp,
Không gợn chút tì vết.
8Hỡi cô dâu, hãy đến với anh từ rặng núi Li-ban,
Từ núi Li-ban hãy đến với anh!
Hãy xuống từ đỉnh núi A-ma-na,
Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn!
Hãy rời khỏi⚓ những hang sư tử,
Những núi đầy beo.
9Ôi em của anh, cô dâu, em đã cướp mất lòng anh,
Em đã cướp mất lòng anh
Với một cái liếc mắt,
Với một hạt châu nơi xâu chuỗi của em.
10Ôi em của anh, cô dâu, tình em đẹp làm sao!
Tình em thật ngọt hơn rượu!
Dầu của em tỏa hương thơm hơn tất cả mọi loài cây thơm.
11Ôi cô dâu, môi em ứa giọt mật!
Mật ong và sữa đọng dưới lưỡi em.
Quần áo em tỏa hương thơm khác nào hương thơm của rừng núi Li-ban.
12Em của anh, cô dâu, là vườn đóng kín,
Là vườn⚓ khóa chặt, là suối niêm phong.
13Các chồi của em là vườn thạch lựu,
Với các loại trái cây ngon nhất,
Hoa phụng tiên và cây cam tùng,
14Cam tùng và nghệ,
Xương bồ và quế,
Cùng mọi loại cây nhũ hương,
Một dược và lô hội,
Cùng mọi loài cây thơm nhất.
15Em là suối nước trong vườn,
Là giếng nước tươi mát,⚓
Tuôn tràn từ dẫy núi Li-ban.
16Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy!
Hỡi gió nam, hãy thổi đến!
Hãy thổi vào vườn của ta,
Cho hương thơm bay tỏa ra!
Ước gì người yêu tôi vào trong vườn chàng,
Và ăn các loại trái cây ngon nhất!