4

1 Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay!
 Mắt mình trong lúp giống như mắt bồ câu;
 Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.
2 Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông,
 Từ ao tắm rửa đi lên,
 Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ.
3 Môi mình tợ sợi chỉ hồng,
 Miệng mình có duyên thay;
 Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.
4 Cổ mình như tháp Đa-vít, xây cất để treo binh khí;
 Ngàn cái khiên treo tại đó, là các khiên của tay anh hùng.
5 Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương,
 Thả ăn giữa đám hoa huệ.

6 Ta sẽ đi lên núi một dược,
 Đến đồi nhũ hương,
 Ở cho đến khi hừng đông lố ra,
 Và bóng tối tan đi.

7 Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề,
 Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
8 Hỡi tân phụ ta, hãy cùng ta đến từ Li-ban,
 Hãy cùng ta đến từ Li-ban;
 Khá nhìn xem từ chót A-ma-na,
 Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn,
 Từ hang sư tử,
 Từ núi con beo.
9 Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta,
 Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.
10 Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ái tình mình đẹp là dường nào!
 Ái tình mình ngon hơn rượu,
 Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương!
11 Hỡi tân phụ ta, môi mình nhỏ mật ong xuống,
 Dưới lưỡi mình có mật ong và sữa;
 Hơi thơm của quần áo mình như hơi thơm của Li-ban.
12 Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín,
 Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong.
13 Đám cây mình là vườn địa đàng,
 Có thạch lựu và trái ngon,
 Hoa phụng tiên và cây cam tòng;
14 Cam tòng và hồng hoa, xương bồ và nhục quế,
 Cùng mọi thức cây có mùi thơm,
 Một dược, lư hội với các hương liệu có danh.
15 Mình là mạch nước trong vườn,
 Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban!

16 Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến;
 Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra!
 Nguyện lương nhân tôi vào trong vườn người,
 Và ăn các trái ngon ngọt của người!

4

  1How beautiful you are, my darling!
   Oh, how beautiful!
   Your eyes behind your veil are doves.
  Your hair is like a flock of goats
   descending from the hills of Gilead.
  2Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
   coming up from the washing.
  Each has its twin;
   not one of them is alone.
  3Your lips are like a scarlet ribbon;
   your mouth is lovely.
  Your temples behind your veil
   are like the halves of a pomegranate.
  4Your neck is like the tower of David,
   built with courses of stone ;
  on it hang a thousand shields,
   all of them shields of warriors.
  5Your breasts are like two fawns,
   like twin fawns of a gazelle
   that browse among the lilies.
  6Until the day breaks
   and the shadows flee,
  I will go to the mountain of myrrh
   and to the hill of incense.
  7You are altogether beautiful, my darling;
   there is no flaw in you.

  8Come with me from Lebanon, my bride,
   come with me from Lebanon.
  Descend from the crest of Amana,
   from the top of Senir, the summit of Hermon,
  from the lions’ dens
   and the mountain haunts of leopards.
  9You have stolen my heart, my sister, my bride;
   you have stolen my heart
  with one glance of your eyes,
   with one jewel of your necklace.
  10How delightful is your love, my sister, my bride!
   How much more pleasing is your love than wine,
  and the fragrance of your perfume
   more than any spice!
  11Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
   milk and honey are under your tongue.
  The fragrance of your garments
   is like the fragrance of Lebanon.
  12You are a garden locked up, my sister, my bride;
   you are a spring enclosed, a sealed fountain.
  13Your plants are an orchard of pomegranates
   with choice fruits,
   with henna and nard,
   14nard and saffron,
   calamus and cinnamon,
   with every kind of incense tree,
   with myrrh and aloes
   and all the finest spices.
  15You are a garden fountain,
   a well of flowing water
   streaming down from Lebanon.

She

  16Awake, north wind,
   and come, south wind!
  Blow on my garden,
   that its fragrance may spread everywhere.
  Let my beloved come into his garden
   and taste its choice fruits.

He