1 Vả, Áp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Đức Giê-hô-va đã ban phước cho người. 2 Áp-ra-ham nói cùng người đầy tớ⚓ ở lâu hơn hết trong nhà mình, có quyền quản trị các gia tài, mà rằng: Xin hãy đặt tay lên đùi ta, 3 và ta sẽ biểu ngươi chỉ Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của trời và đất, mà thề rằng: Ngươi không cưới một cô nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, tức giữa dân ấy ta trú ngụ, làm vợ cho con trai ta. 4 Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta. 5 Người đầy tớ thưa rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về xứ nầy; vậy, có phải tôi dẫn con trai ông đến xứ mà ông đã ra đi khỏi chăng? 6 Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó! 7 Giê-hô-va là Đức Chúa Trời trên trời, là Đấng đã đem ta ra khỏi nhà cha ta và xứ sở ta, có phán và thề rằng: Ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy! Chánh Ngài sẽ sai thiên sứ đi trước ngươi, và nơi đó ngươi hãy cưới một vợ cho con trai ta. 8 Nếu người con gái không khứng theo, thì ngươi sẽ khỏi mắc lời của ta biểu ngươi thề; mà dẫu thế nào đi nữa, chớ đem con ta về chốn đó. 9 Đoạn, người đầy tớ để tay lên đùi Áp-ra-ham chủ mình, và thề sẽ làm theo như lời người đã dặn biểu.
Ê-li-ê-se và nàng Rê-bê-ca gặp nhau
10 Đoạn, người đầy tớ bắt mười con lạc đà trong bầy của chủ mình, đem theo đủ các tài vật của chủ đã giao, rồi đứng dậy đi qua xứ Mê-sô-bô-ta-mi, đến thành của Na-cô. 11 Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước. 12 Người nói rằng: Hỡi Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi ơi! Xin ngày nay cho tôi gặp điều mà tôi tìm kiếm, và hãy làm ơn cho chủ Áp-ra-ham tôi! 13 Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước, 14 xin cho người gái trẻ nào mà tôi nói như vầy: “Xin nàng hãy nghiêng bình, cho tôi uống nhờ hớp nước,” mà nàng trả lời rằng: “Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa,” là chánh người mà Chúa đã định cho Y-sác, kẻ tôi tớ Ngài; và nhờ đó tôi sẽ biết rằng Chúa đã làm ơn cho chủ tôi vậy. 15 Người đầy tớ chưa dứt lời, nầy, nàng Rê-bê-ca vác bình trên vai đi ra. Nàng là con gái của Bê-tu-ên, Bê-tu-ên là con trai của Minh-ca, vợ Na-cô, em trai của Áp-ra-ham. 16 Người gái trẻ đó thật rất đẹp, còn đồng trinh, chưa gả cho ai. Nàng xuống giếng nhận đầy bình nước, rồi trở lên. 17 Đầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình. 18 Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống. 19 Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi. 20 Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống. 21 Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Đức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng. 22 Khi lạc đà vừa thôi uống, người đầy tớ bèn lấy một khoanh vàng nặng được nửa siếc-lơ và đôi xuyến nặng được mười siếc-lơ, 23 mà nói rằng: Nàng là con ai? Xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng? 24 Nàng đáp rằng: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Minh-ca và Na-cô. 25 Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa. 26 Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Đức Giê-hô-va, 27 mà nói rằng: Đáng ngợi khen thay Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Ngài chẳng ngớt thương xót và thành thực đối cùng chủ tôi! Khi đương đi, Đức Giê-hô-va dẫn dắt tôi đến nhà anh em của chủ tôi vậy. 28 Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.
La-ban và Bê-tu-ên tiếp rước Ê-li-ê-se
29 Vả, nàng Rê-bê-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng. 30 Vừa thấy khoanh vàng và đôi xuyến nơi tay em gái mình, và đã nghe chuyện Rê-bê-ca thuật lại rằng: Người nầy nói vậy! Thì đi đến người, đương đứng gần bên mấy con lạc đà, ở nơi giếng nước, 31 mà thưa rằng: Hỡi người đã được Đức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi. 32 Người đầy tớ bèn vào nhà; La-ban cởi yên cho lạc đà, đem cỏ cùng rơm cho các thú đó; rồi lấy nước đặng rửa chân cho người đầy tớ và mấy kẻ đi theo. 33 Đoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi! 34 Người bèn nói rằng: Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham. 35 Đức Giê-hô-va đã ban phước cho chủ tôi bội phần, trở nên thạnh vượng; Ngài cho chủ tôi chiên bò, bạc, vàng, tôi trai tớ gái, lạc đà và lừa. 36 Vả, Sa-ra, vợ chủ tôi, trở về già, có sanh một con trai cho người; người đã giao gia tài mình lại hết cho con trai đó. 37 Chủ tôi lại có bắt tôi thề rằng: Ngươi chớ cưới cho con trai ta một người vợ nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, là xứ ta đương trú ngụ; 38 nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó. 39 Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về. 40 Chủ đáp rằng: Đức Giê-hô-va là Đấng ta phục sự sẽ sai thiên sứ theo ngươi, làm cho thành công việc ngươi đi; và ngươi sẽ cưới cho con trai ta một người vợ trong vòng bà con ta, tại nhà cha ta. 41 Vậy, nếu khi ngươi đi về bà con ta, mà họ không khứng gả cho, thì ngươi sẽ được gỡ lời thề nặng của ngươi đã thề cùng ta đó. 42 Ngày nay, khi đi đến giếng kia, tôi có cầu rằng: Lạy Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Xin đoái đến mà giúp công việc của tôi đi đây cho được thành! 43 Nầy, tôi ngồi gần bên giếng nầy: Cầu xin hễ người gái trẻ nào sẽ ra xách nước mà tôi nói cùng nàng rằng: Xin cho tôi uống một hớp nước trong bình; 44 mà sẽ trả lời rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ xách cho các lạc đà ngươi uống nữa, xin cho người gái trẻ đó là vợ mà Đức Giê-hô-va đã định cho con trai của chủ tôi! 45 Chưa dứt lời thầm nguyện, bỗng đâu nàng Rê-bê-ca vác bình trên vai đi ra, xuống giếng xách nước. Tôi nói với nàng rằng: Xin cho tôi uống hớp nước. 46 Nàng lật đật hạ bình trên vai xuống mà nói rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa; vậy tôi có uống và nàng cũng có cho các lạc đà uống nữa. 47 Tôi bèn hỏi nàng rằng: Nàng là con gái ai? Nàng đáp: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Na-cô và Minh-ca. Tôi liền đeo cái khoanh nơi lỗ mũi và đôi xuyến vào tay nàng. 48 Đoạn, tôi cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Đức Giê-hô-va, ngợi khen Giê-hô-va Đức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi, mà đã dẫn tôi vào đường chánh đáng, để chọn được cho con trai người con gái của em chủ tôi. 49 Vậy, bây giờ, nếu các ông muốn lấy lòng tử tế và trung tín đối cùng chủ tôi, xin hãy tỏ điều đó cho; dầu không, xin cũng nói cho biết, hầu cho tôi sẽ xây về bên hữu hay là về bên tả. 50 La-ban và Bê-tu-ên đáp rằng: Điều đó do nơi Đức Giê-hô-va mà ra, chúng tôi đâu nói được cùng ngươi rằng quấy hay rằng phải. 51 Kìa, Rê-bê-ca đương ở trước mặt ngươi, hãy dẫn nó đi, để nó được làm vợ của con trai chủ ngươi, theo như lời Đức Giê-hô-va phán định. 52 Đầy tớ của Áp-ra-ham vừa nghe lời hai người nói xong, liền sấp mình xuống đất trước mặt Đức Giê-hô-va. 53 Người lấy đồ trang sức bằng bạc, vàng, và áo xống trao cho Rê-bê-ca; rồi cũng lấy các vật quí dâng cho anh và mẹ nàng. 54 Đoạn người đầy tớ cùng các người đi theo ngồi ăn uống; rồi ngủ tại đó. Qua ngày sau, khi họ đã thức dậy, người đầy tớ nói rằng: Xin hãy cho tôi trở về chủ. 55 Nhưng anh và mẹ nàng nói rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi. 56 Đầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Đức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi. 57 Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao; 58 bèn kêu Rê-bê-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi. 59 Đoạn, họ cho Rê-bê-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo. 60 Họ chúc phước cho Rê-bê-ca mà rằng: Hỡi em gái chúng ta! Chúc cho em được trở nên mẹ của ức triệu người, và cho dòng dõi em được chiếm lấy cửa thành của quân nghịch. 61 Rê-bê-ca và các đòi nàng đứng dậy, lên cỡi lạc đà, đi theo người đầy tớ đó. Vậy, người đầy tớ dẫn Rê-bê-ca đi.
Rê-bê-ca trở nên vợ Y-sác
62 Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về; 63 lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy gẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến. 64 Nàng Rê-bê-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà, 65 và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai? Đầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại. 66 Rồi, đầy tớ thuật cho Y-sác nghe hết các việc mà mình đã làm; 67 Y-sác bèn dẫn Rê-bê-ca vào trại của Sa-ra, mẹ mình, cưới làm vợ, và yêu mến nàng. Vậy, Y-sác được giải phiền sau khi mẹ mình qua đời.
24
Yuav quaspuj rua Yiha
1Nwgnuav Aplahaa laug heev, noob nyoog nchaav lawm. Hab Yawmsaub tau foom koob moov rua Aplahaa txhua yaam. 2Aplahaa has rua nwg tug tub qhe kws noob nyoog laug dua tej huv nwg tsev, yog tug kws saib txhua yaam kws Aplahaa muaj, has tas, “Muab koj txhais teg lug tso rua huv qaab kuv txhais ncej qaab. 3Mas kuv yuav kuas koj tuav Yawmsaub kws yog Vaajtswv kaav sau ntuj hab huv lub nplajteb lub npe cog lug twv tas, koj yuav tsw yuav cov tuabneeg Khana‑aa kws kuv nrug nyob nuav tej ntxhais ua kuv tug tub quaspuj. 4Tassws koj yuav moog rua kuv lub qub tebchaws hab rua kuv cov kwvtij, hab yuav ib tug quaspuj rua kuv tug tub Yiha.” 5Tug tub qhe has rua nwg tas, “Yog tug ntxhais tsw kaam nrug kuv lug rua lub tebchaws nuav, tes kuv yuav coj koj tug tub moog rua huv lub tebchaws kws koj tswv tawm lug ntawd lov?” 6Aplahaa has rua nwg tas, “Ceev faaj tsw xob coj kuv tug tub rov qaab moog rua hov ntawd. 7Yawmsaub kws yog Vaajtswv sau ntuj, yog tug kws coj kuv tawm huv kuv txwv tsev lug hab tawm huv lub tebchaws kws yug kuv, hab cog lug tseg ruaj rua kuv has tas, ‘Kuv yuav pub lub tebchaws nuav rua koj caaj ceg,’ mas Vaajtswv yuav tso nwg tug tubkhai ntuj moog ua koj ntej, mas koj txhad yuav yuav ib tug quaspuj huv lub tebchaws hov rua kuv tug tub. 8Yog tug quaspuj tsw kaam nrug koj lug koj yuav dim tej lug kws cog twv rua kuv nuav. Tsuav yog koj tsw xob coj kuv tug tub rov qaab moog rua lub tebchaws ntawd xwb.” 9Tug tub qhe txhad muab nwg txhais teg tso rua huv qaab nwg tug lospaav Aplahaa txhais ncej qaab, hab cog lug twv tas yuav ua lawv le ntawd. 10Tug tub qhe txawm coj nwg tug lospaav kaum tug ntxhuav tawm moog, hab coj ntau yaam hov txhua chaw tswm txaj ntawm nwg tug lospaav moog. Nwg taug kev moog rua Alaa Nahala‑i tebchaws,⚓ moog txug Nahau lub moos. 11Nwg ua kuas cov ntxhuav txhus caug rua ntawm ntug qhov dej nrau lub moos, yog lub swjhawm yuav tsaus ntuj kws cov quaspuj tawm tuaj ntaus dej. 12Nwg has tas, “Au Yawmsaub, kws yog kuv tug tswv Aplahaa tug Vaajtswv, thov koj coj kuv txuj hauv kev kuas tav rua nub nua, hab qha txujkev hlub kws ruaj khov rua kuv tug tswv Aplahaa. 13Kuv saamswm sawv ntsug ntawm ntug qhov dej txhawv hab cov tuabneeg huv lub moos tej ntxhais saamswm tawm tuaj ntaus dej. 14Tug ntxhais kws kuv has rua nwg tas, ‘Thov txu koj lub taub dej rua kuv haus,’ tes nwg has tas ‘Haus maj hab kuv yuav ntaus dej rua koj cov ntxhuav haus huvsw,’ mas thov ca tug hov yog tug kws koj tau teem ca ua koj tug tub qhe Yiha tug quaspuj. Yog le nuav kuv txhad paub tseeb tas koj qha koj txujkev hlub kws ruaj khov rua kuv tug tswv Aplahaa.” 15Thaus nwg has lug tsw tau xaus, na cav Lenpekha kws yog Npethu‑ee tug ntxhais kwv nwg lub taub dej sau xub pwg tawm tuaj. Npethu‑ee nam yog Meekha, txwv yog Nahau kws yog Aplahaa tug kwv. 16Tug hluas nkauj hov zoo nkauj heev, yog ib tug ntxhais dawb huv tsw tau muaj ib tug deev le. Nwg nqeg moog rua ntawm lub qhov dej txhawv ntaus dej puv lub taub hab nce rov lug. 17Aplahaa tug qhev dha loo moog tog hab has tas, “Thov koj laub mivntsw dej huv koj lub taub rua kuv haus.” 18Nwg teb tas, “Yawm hlub, haus maj,” tes nwg txawm txu plhuav nwg lub taub dej cev rua haus. 19Thaus cev rua haus taag lawm, nwg txawm has tas, “Kuv yuav ntaus dej rua koj cov ntxhuav haus kuas tsau huvsw.” 20Nwg maaj nroog laub dej huv nwg lub taub rua huv lub daab hab dha rov moog ntaus dej ntawm lub qhov dua, hab nwg ntaus dej rua cov ntxhuav haus huvsw. 21Aplahaa tug qhev saib tuabywv tug hluas nkauj hov xaav paub tas Yawmsaub coj nwg txujkev kws tuaj tav lawm los tsw tau. 22Thaus cov ntxhuav haus dej taag lawm, tug yawm hov txawm muab ib lub khawb kub ntawm qhov ntswg nyaav ib nraab sekhee hab ib nkawg paug teg kub nyaav kaum sekhee⚓ rua Lenpekha coj ntawm txhais teg, 23hab has tas, “Thov qha kuv saib koj yog leejtwg tug ntxhais. Huv koj txwv tsev muaj chaw rua peb su los tsw muaj?” 24Nwg teb tas, “Kuv yog Npethu‑ee le ntxhais, kuv yawm yog Nahau, kuv puj yog Meekha.” 25Hab nwg has ntxwv tas, “Peb muaj quav nyaab hab mov noj txaus hab muaj chaw su.” 26Tug yawm ntawd txawm nyo hau hab pe Yawmsaub, 27hab nwg has tas, “Qhuas Yawmsaub kws yog kuv tug tswv Aplahaa tug Vaajtswv, nwg tsw tso nwg txujkev hlub ruaj khov tseg hab nwg yeej ua lawv le nwg cog lug tseg rua kuv tug tswv. Kuv mas Yawmsaub tau coj kuv taug kev tuaj txug kuv tug tswv tsev kwvtij.” 28Mas tug hluas nkauj txhad dha moog has rua nwg nam tsev tuabneeg paub txug tej nuav. 29Lenpekha muaj ib tug nug hu ua Lanpaa. Lanpaa txhad dha loo moog saib tug yawm hov tom qhov dej txhawv. 30Thaus nwg pum lub khawb ntswg hab tej paug teg ntawm nwg tug muam txhais teg hab nov tej lug kws nwg tug muam Lenpekha has tas tug yawm tau has rua nwg, Lanpaa txawm moog saib tug yawm hov mas pum nwg sawv ntsug ua ke nrug cov ntxhuav ntawm qhov dej. 31Nwg has tas, “Koj yog tug kws tau Yawmsaub le moov zoo, ca le lug tsev. Koj nyob nrau nuav ua daabtsw? Kuv tub npaaj vaaj tse hab npaaj chaw rua koj cov ntxhuav lawm.” 32Tug yawm hov txhad lug rua huv tsev, mas Lanpaa daws tej ntxhuav hab muab quav nyaab hab zaub rua cov ntxhuav noj, hab muab dej rua nwg hab cov kws nrug nwg tuaj ntxuav kwtaw, 33hab rau zaub mov rua tug yawm hov noj. Tassws nwg has tas, “Kuv yuav tsw noj moog txug thaus kuv has tej lug kws kuv yuav has taag tsaiv.” Lanpaa kuj has tas, “Ca le has.” 34Nwg txhad has tas, “Kuv yog Aplahaa le tub qhe. 35Yawmsaub tau foom koob moov rua kuv tug tswv ntau heev, hab nwg kuj vaam meej. Yawmsaub pub tej nam paab yaaj paab tshws tej paab nyuj, nyaj hab kub, tub qhe nkauj qhev, tej ntxhuav hab neeg luav rua nwg. 36Xala kws yog kuv tug tswv tug quaspuj yug tau ib tug tub rua nwg thaus nwg laug lawm, mas kuv tug tswv muab hlo txhua yaam kws nwg muaj rua nwg tug tub. 37Kuv tug tswv kuas kuv cog lug twv hab has tas, ‘Koj tsw xob yuav cov tuabneeg Khana‑aa kws kuv nrug nyob nuav tej ntxhais ua kuv tug tub quaspuj. 38Tassws koj yuav rov qaab moog rua kuv txwv tsev tuabneeg hab rua kuv cov kwvtij, hab yuav ib tug quaspuj rua kuv tug tub.’ 39Kuv has rua kuv tug tswv tas, ‘Tsaam tug quaspuj hov tsw kaam nrug kuv lug.’ 40Tassws nwg has rua kuv tas, ‘Yawmsaub kws kuv nrug nraim yuav tso nwg tug tubkhai ntuj nrug koj moog hab ua rua txujkev kws koj moog tav. Koj yuav yuav tau quaspuj ntawm kuv cov kwvtij hab huv kuv txwv lub tsev rua kuv tug tub. 41Thaus koj moog txug kuv cov kwvtij, koj txhad dim tej lug kws koj cog twv rua kuv lawm. Yog puab tsw yeem pub tug ntxhais hov rua koj, koj kuj yuav dim tej lug kws koj cog twv rua kuv.’ 42“Nub nua kuv tuaj txug ntawm lub qhov dej txhawv hab has tas, ‘Au Yawmsaub, kws yog kuv tug tswv Aplahaa tug Vaajtswv, thov koj coj kuv txuj hauv kev kuas tav nwgnuav. 43Kuv saamswm sawv ntsug ntawm ntug qhov dej nuav, mas tug ntxhais kws tuaj ntaus dej kws kuv has rua nwg tas, “Thov muab mivntswv dej ntawm koj lub taub rua kuv haus,” 44tes nwg has tas “Haus maj hab kuv yuav ntaus dej rua koj cov ntxhuav haus,” mas thov ca tug hov yog tug kws Yawmsaub tau teem ca ua kuv tug tswv tug tub quaspuj.’ 45“Thaus kuv has huv lub sab tsw tau taag, na cav Lenpekha kwv nwg lub taub dej sau xub pwg tawm tuaj hab nqeg moog ntaus dej ntawm lub qhov dej txhawv. Kuv has rua nwg tas, ‘Thov mivntswv dej rua kuv haus.’ 46Nwg txawm maaj nroog txu lub taub dej sau xub pwg lug hab has tas, ‘Haus maj. Kuv tseed yuav muab dej rua koj cov ntxhuav haus hab.’ Tes kuv txawm haus, hab nwg kuj ntaus dej rua cov ntxhuav haus hab. 47Mas kuv txhad nug nwg tas, ‘Koj yog leejtwg le ntxhais?’ Nwg teb tas, ‘Kuv yog Npethu‑ee le ntxhais, kuv yawm yog Nahau kuv puj yog Meekha.’ Kuv txhad muab lub khawb khawm rua nwg qhov ntswg hab muab paug teg rua nwg coj ntawm txhais teg. 48Hab kuv nyo hau pe Yawmsaub hab qhuas Yawmsaub kws yog kuv tug tswv Aplahaa tug Vaajtswv, yog tug kws coj kuv taug txujkev kws raug lawm txhad tau kuv tug tswv cov txheeb ze tug ntxhais rua nwg tug tub. 49Nwgnuav yog mej kaam ua zoo ua ncaaj rua kuv tug tswv, los thov has rua kuv paub. Txawm tsw ua le ntawd los has rua kuv paub, sub kuv txhad txawj moog rua saab xws los saab phem.” 50Lanpaa hab Npethu‑ee txawm teb tas, “Tej nuav yog lug ntawm Yawmsaub lug. Peb yuav has sab has qeg rua koj tsw tau. 51Lenpekha tub nyob ntawm koj xubndag nuav, ca le coj nwg es moog, ca nwg ua koj tug tswv tug tub le quaspuj lawv le Yawmsaub has lawm.” 52Thaus Aplahaa tug qhev tau nov puab tej lug lawm, nwg txawm khoov ntshws huv peg teb pe Yawmsaub. 53Nwg rhu tej paug nyaj paug kub saw nyaj saw kub hab tsoog tsho lug muab rua Lenpekha. Nwg tseed muab tej hov txhua chaw tseem ceeb tswm txaj rua tug nug hab leej nam. 54Nwg hab cov tuabneeg kws nrug nwg tuaj txhad noj txhad haus hab pw ib mos ntawd. Thaus puab sawv ntxuv tseeg, Aplahaa tug qhev has tas, “Thov tso kuv rov qaab moog kuas txug kuv tug tswv.” 55Tug nug hab leej nam has tas, “Ca peb tug ntxhais nrug peb nyob ib ntus, yaam tsawg yog kaum nub, nwg le moog tau.” 56Tassws Aplahaa tug qhev has rua ob tug tas, “Tsw xob cheem kuv, tsua qhov Yawmsaub tub coj kuv txujkev tuaj tav lawm. Thov ca kuv moog kuv txhad tau rov moog txug kuv tug tswv.” 57Ob tug has tas, “Ca ib hu tug ntxhais lug nug saib.” 58Ob tug txhad hu Lenpekha lug, hab has rua nwg tas, “Koj yuav nrug tug yawm nuav moog los tsw moog?” Nwg teb tas, “Kuv moog hab.” 59Puab txhad xaa tug muam Lenpekha hab tug nkauj qhev kws tu nwg nrug Aplahaa tug qhev hab nwg cov tuabneeg moog. 60Puab txawm foom koob moov rua Lenpekha has tas, “Leej muam, thov koj tau ua quas txheeb quas vaam tuabneeg le nam. Thov kuas koj caaj ceg tau yeeb ncuab lub rooj loog ua puab tug.” 61Mas Lenpekha hab nwg cov nkauj qhev kuj sawv kev caij ntxhuav nrug Aplahaa tug qhev moog. Tug qhev txhad coj Lenpekha taug kev moog. 62Yiha tub tawm ntawm Npe‑aw Lahailai moog nyob nraag Neke lawm. 63Thaus yuav tsaus ntuj Yiha tawm moog ncig ua sw tom teb, nwg tsaa muag saib na cav pum ib paab ntxhuav taug kev lug. 64Lenpekha tsaa muag saib, mas thaus nwg pum Yiha nwg txawm nqeg sau ntxhuav lug, 65hab has rua Aplahaa tug qhev tas, “Tug yawm tid kws saamswm taug kev tuaj ntswb peb yog leejtwg?” Tug qhev tas “Yog kuv tug tswv.” Lenpekha txhad muab txuj phuam lug npug nwg ntsej muag. 66Aplahaa tug qhev pav txhua yaam kws nwg ua lawm rua Yiha paub. 67Yiha txawm coj Lenpekha nkaag rua huv nwg nam Xala lub tsev ntaub, hab yuav Lenpekha ua nwg quaspuj, nwg kuj nyam Lenpekha. Nwg nam txawm tuag lawm los Yiha txhad rov zoo sab.