9

Sa-mu-ên xức dầu cho Sau-lơ làm vua

1 Bấy giờ, có một người Bên-gia-min, tên là Kích, con trai A-bi-ên, cháu Xê-rô, chắt Bê-cô-rát, chít A-phi-ác, là con trai của một người Bên-gia-min. Kích vốn một người dõng sĩ, 2 có một con trai, tên là Sau-lơ, còn trẻ và lịch sự. Trong dân Y-sơ-ra-ên chẳng ai lịch sự bằng người; người cao hơn cả dân sự từ vai trở lên.
3 Một ngày kia, những lừa cái của Kích, cha Sau-lơ, bị lạc. Kích nói cùng Sau-lơ, con trai mình, rằng: Hãy đem theo một tôi tớ, đi tìm những lừa cái. 4 Người đi khắp núi Ép-ra-im, khắp xứ Sa-li-sa, mà không tìm được; lại trải qua xứ Sa-lim, xứ Bên-gia-min, song cũng không gặp. 5 Đến trong xứ Xu-phơ, Sau-lơ nói cùng tôi tớ theo mình, rằng: Nầy chúng ta hãy trở về, kẻo cha ta đã đành mất lừa, lại lo cho chúng ta chăng. 6 Kẻ tôi tớ đáp cùng Sau-lơ rằng: Hãy nghe, trong thành nầy có một người của Đức Chúa Trời, là người rất tôn trọng; mọi sự người nói trước đều ứng nghiệm chẳng sai. Vậy, chúng ta hãy đi đến đó. Có lẽ người sẽ chỉ cho chúng ta con đường phải nương theo. 7 Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ mình, rằng: Phải, chúng ta hãy đi đó. Nhưng chúng ta phải lấy gì mà dâng cho người? Các bao chúng ta đều hết lương thực, và chúng ta chẳng còn một lễ vật nào để dâng cho người của Đức Chúa Trời! Chúng ta còn chi?… 8 Kẻ tôi tớ tiếp rằng: Tôi có trong mình một phần tư siếc-lơ bạc; tôi sẽ dâng bạc đó cho người của Đức Chúa Trời, rồi người sẽ chỉ đường cho chúng ta. 9 (Thuở xưa, trong Y-sơ-ra-ên, hễ người ta đi cầu vấn Đức Chúa Trời thì thường nói rằng: Chúng ta hãy đi tìm người tiên kiến; vì người mà thiên hạ ngày nay gọi là tiên tri, ngày xưa gọi là người tiên kiến). 10 Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ rằng: Ngươi nói phải; chúng ta hãy đi. Hai người bèn đi đến thành người của Đức Chúa Trời ở.
11 Khi hai người đi lên đường dốc về thành, thì gặp những con gái trẻ đi ra múc nước, bèn hỏi rằng: Đấng tiên kiến có đây chăng? 12 Các con gái trẻ đáp rằng: Có, kìa người ở đằng trước mặt ông. Nhưng hãy mau đi, vì ngày nay người đến thành, bởi bá tánh có việc tế lễ tại nơi cao. 13 Khi vào thành, hai ông chắc sẽ gặp người trước khi chưa đi lên nơi cao đặng dự lễ. Bá tánh không ăn trước khi người đến, vì người phải chúc phước cho của lễ; xong rồi, các người dự tiệc mới ăn. Vậy, hãy đi lên, nội ngày nay hai ông chắc sẽ gặp người. 14 Hai người đi lên thành; khi vừa vào thành, bèn gặp Sa-mu-ên đi ra đặng lên nơi cao.
15 Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Đức Giê-hô-va đã tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng: 16 Ngày mai, tại giờ nầy, ta sẽ sai một người ở xứ Bên-gia-min đến cùng ngươi; ngươi sẽ xức dầu cho người làm vua của dân Y-sơ-ra-ên ta. Người sẽ giải cứu dân ta khỏi tay dân Phi-li-tin; vì ta đã đoái xem dân ta, và tiếng của chúng đã thấu đến ta. 17 Khi Sa-mu-ên thấy Sau-lơ, Đức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Kìa là người mà ta đã bảo ngươi; ấy người sẽ quản trị dân ta.
18 Sau-lơ đến gần Sa-mu-ên tại cửa thành mà nói cùng người rằng: Xin ông hãy chỉ cho tôi nhà của đấng tiên kiến. 19 Sa-mu-ên đáp cùng Sau-lơ rằng: Ta là đấng tiên kiến đây. Hãy đi trước ta lên nơi cao. Ngày nay hai ngươi sẽ ăn bữa cùng ta; đến mai ta sẽ tỏ cho ngươi mọi điều trong lòng ngươi, đoạn để ngươi đi. 20 Còn những lừa cái mà ngươi đã mất ba ngày nay, chớ lo lắng về chúng nó; vì đã kiếm được rồi. Vả lại, mọi vật quí trọng hơn hết trong Y-sơ-ra-ên đã dành cho ai? Há chẳng phải cho ngươi và cho cả nhà của cha ngươi sao? 21 Sau-lơ đáp: Tôi chỉ là một người Bên-gia-min, là một chi phái nhỏ hơn hết trong Y-sơ-ra-ên; nhà tôi lại là hèn mọn hơn hết các nhà của chi phái Bên-gia-min. Nhân sao ông nói với tôi giọng như vậy.
22 Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ và kẻ tôi tớ người vào phòng, rồi mời ngồi chỗ thứ nhứt trong các người dự tiệc, số chừng ba mươi người. 23 Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng đầu bếp rằng: Hãy bưng phần ta đã trao cho ngươi, và ta đã dặn để riêng ra. 24 Đầu bếp lấy chả vai và miếng bọc chung quanh, đem dọn cho Sau-lơ. Sa-mu-ên tiếp rằng: Kìa, miếng đã để dành cho ngươi ở trước mặt ngươi; hãy ăn đi, từ khi ta định mời dân sự, ta đã giữ nó lại về tiệc nầy. Vậy, trong ngày đó, Sau-lơ ăn bữa cùng Sa-mu-ên.
25 Đoạn, chúng đều xuống khỏi nơi cao, vào trong thành; còn Sa-mu-ên trò chuyện cùng Sau-lơ trên mái nhà. 26 Qua ngày sau, hai người dậy sớm; khi hừng đông, Sa-mu-ên gọi Sau-lơ trên mái nhà mà nói rằng: Hãy đứng dậy, ta sẽ đưa ngươi đi. Sau-lơ đứng dậy, rồi Sa-mu-ên và Sau-lơ cả hai đồng đi ra. 27 Khi đến đầu thành, Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Hãy truyền cho kẻ tôi tớ đi trước chúng ta. Kẻ tôi tớ bèn đi trước. --- Người tiếp rằng: Bây giờ, hãy dừng lại để ta nói cho ngươi nghe lời của Đức Chúa Trời.

9

Ginv Saulo Zoux I^saa^laa^en Mienh Nyei Hungh

1Maaih dauh Mben^yaa^min Fingx nyei mienh, mbuox heuc Kitv. Kitv zoux Aa^mbi^en nyei dorn, Selo nyei fun, Mbe^ko^latv nyei faqv. Mbe^ko^latv zoux Mben^yaa^min Fingx, Aa^fi^yaa nyei dorn. Kitv se butv-zoih mienh. 2Ninh maaih dauh dorn, mbuox heuc Saulo, ziangh duqv longx, ziangh duqv nzueic. Yiem I^saa^laa^en Mienh mbu'ndongx maiv maaih yietc dauh m'jangc dorn ziangh duqv ndongc ninh nzueic. Yietc zungv baeqc fingx mbaengc ninh nyei mba'dauh hnangv.
3Saulo nyei die, Kitv, nyei ziex dauh lorh nyeiz dingx laaih mingh. Kitv ziouc gorngv mbuox ninh nyei dorn, Saulo, “Dorh yietc dauh bou caux jienv meih mingh lorz wuov deix lorh maah!” 4Ninh mbuo i dauh ziouc yangh E^faa^im nyei mbong-aiv dorngx yaac jiex Saa^li^saa Deic mv baac lorz maiv buatc. Ninh mbuo aengx jiex Saa^aa^lim Deic mv baac lorh maiv yiem naaic. Ninh mbuo aengx bieqc Mben^yaa^min nyei deic yaac lorz maiv buatc wuov deix lorh.
5Ninh mbuo mingh taux Supc Deic wuov zanc, Saulo gorngv mbuox gan ninh nyei bou, “Mbuo oix zuqc nzuonx biauv aqv. Nziex yie nyei die maiv nzauh lorh aqv, daaux nzuonx ninh nzauh mbuo.”
6Mv baac wuov dauh bou dau Saulo, “Yiem naaiv norm mungv maaih dauh Tin-Hungh nyei mienh. Mienh za'gengh taaih haic ninh. Da'faanh ninh gorngv nyei nyungc-nyungc zungv cuotv daaih doix nzengc. Mbuo mingh ninh wuov orqc? Nziex ninh haih mbuox mbuo yangh haaix diuh jauv mingh.”
7Saulo gorngv mbuox ninh nyei bou, “Se gorngv mingh lorz ninh, mbuo maaih haaix nyungc dorh mingh bun wuov laanh mienh? Weic zuqc yiem mbuo nyei mbuoqc nyei bienh fuix nzengc mi'aqv. Mbuo maiv maaih haaix nyungc zoux zingh nyeic bun Tin-Hungh nyei mienh. Mbuo maaih deix haaix nyungc fai?”
8Ninh nyei bou dau Saulo, “Yie maaih norm nyaanh lengx yie oix bun Tin-Hungh nyei mienh, tov ninh mbuox jauv mbuo.” 9(Loz-hnoi yiem I^saa^laa^en Deic-Bung se gorngv haaix dauh mienh oix mingh naaic Tin-Hungh nor, wuov dauh mienh gorngv, “Daaih maah! Mbuo mingh lorz ⟨hiuv duqv zinh hoz nyei sic⟩ wuov laanh mienh.” Dongh ih jaax hnoi mbuo heuc douc waac mienh, loz-hnoi ninh mbuo heuc hiuv duqv zinh hoz nyei mienh.)
10Saulo ziouc gorngv mbuox ninh nyei bou, “Longx aqv. Daaih maah! Mbuo mingh aqv.” Ninh mbuo i dauh ziouc mingh Tin-Hungh nyei mienh yiem wuov norm zingh.
11Ninh mbuo faaux mbong-aiv oix bieqc zingh wuov zanc, ninh mbuo buangh deix sieqv cuotv daaih zaangh wuom, ziouc naaic ninh mbuo, “Hiuv duqv zinh hoz wuov laanh mienh yiem naaiv fai?”
12Wuov deix sieqv dau, “Ninh yiem nyei. Ninh jang-jang bieqc mingh. Se gorngv meih mbuo mingh siepv deix zungv zunc zaaic ninh. Ninh coqv hoqc bieqc zingh weic zuqc ih hnoi baeqc fingx yiem wuov jiex nyei ziec-dorngh fongc horc ziec. 13Meih mbuo i dauh yietv bieqc zingh mingh, meih mbuo ziouc duqv buangh ninh ndaangc ninh faaux taux yiem hlang zaangc zienh nyei dorngx nyanc hnaangx, weic zuqc ninh maiv gaengh taux, baeqc fingx zungv maiv nyanc. Ninh oix zuqc mingh weic ziec nyei ga'naaiv tov fuqv ndaangc. Nqa'haav cingv daaih nyei kaeqv mienh cingx daaih nyanc. Ih zanc gunv faaux mingh aqv. Meih mbuo ziouc siepv-siepv nyei duqv buangh ninh.”
14Ninh mbuo i dauh ziouc faaux mingh taux wuov norm zingh. Ninh mbuo yietv bieqc zingh wuov zanc, buatc Saa^mu^en jang-jang yiem zingh cuotv, hungx jienv ninh mbuo daaih, oix faaux mingh wuov jiex nyei ziec-dorngh.
15Saulo maiv gaengh taux, zinh ndaangc wuov hnoi, Ziouv zungv bun Saa^mu^en hiuv mi'aqv. Ziouv gorngv, 16“Njang hnoi leih maiv go naaiv norm ziangh hoc, yie oix bun dauh Mben^yaa^min Deic nyei mienh daaih meih naaiv. Meih oix zuqc longc youh orn ninh zoux yie nyei baeqc fingx, I^saa^laa^en Mienh, nyei bieiv zeiv. Ninh oix njoux yie nyei baeqc fingx biaux ndutv Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz-ndiev. Yie buatc yie nyei baeqc fingx zuqc siouc kouv weic zuqc ninh mbuo heuc jienv tov nyei waac taux yie nyei m'normh aqv.”
17Saa^mu^en buatc Saulo wuov zanc, Ziouv gorngv mbuox ninh, “Naaiv se dongh yie gorngv mbuox meih wuov laanh mienh. Ninh se dongh oix gunv yie nyei baeqc fingx wuov dauh.”
18Saulo mingh taux Saa^mu^en nyei nza'hmien, zingh gaengh wuov, naaic ninh, “Tov mbuox yie, hiuv duqv zinh hoz nyei sic wuov laanh mienh nyei biauv yiem haaix?”
19Saa^mu^en dau Saulo, “Yie se dongh hiuv duqv zinh hoz nyei mienh. Meih gunv mingh ndaangc yie aqv. Faaux mingh yiem hlang zaangc zienh nyei dorngx, weic zuqc ih hnoi meih oix zuqc caux yie nyanc hnaangx. Njang ndorm yie bun meih nzuonx yaac zorqv meih yiem hnyouv hnamv taux nyei nyungc-nyungc sic mbuox meih aqv. 20Meih nyei lorh, dongh dingx laaih duqv buo hnoi wuov deix, meih maiv zuqc guaax hnyouv aqv. Zungv lorz buatc daaih aqv. I^saa^laa^en nyei zuangx mienh maaih hnyouv oix longc nyei se haaix dauh? Se dongh meih caux meih nyei die nyei douh zong maiv zeiz?”
21Saulo dau, “Yie Mben^yaa^min Fingx nyei mienh, yiem I^saa^laa^en nyei fingx gu'nyuoz gauh faix jiex nyei fingx maiv zeiz? Yiem Mben^yaa^min Fingx gu'nyuoz yie nyei bungh buonc gauh faix jiex maiv zeiz? Meih weic haaix diuc caux yie hnangv naaiv nor gorngv?”
22Saa^mu^en ziouc dorh Saulo caux Saulo nyei bou bieqc yietc qongx biauv hlo nyei yaac bun ninh mbuo zueiz jienv kaeqv mienh yiem wuov norm dorngx nyei dieh gorn. Maaih kaeqv mienh leih maiv go faah ziepc dauh. 23Saa^mu^en gorngv mbuox zouh mienh, “Dongh yie gorngv, ‘Ganh ca'lengc liouh jienv’ wuov deix orv gunv dorh daaih aqv.”
24Zouh mienh ziouc dorh zaux-zuih an jienv Saulo nyei nza'hmien. Saa^mu^en gorngv, “Naaiv se liouh daaih bun meih, yaac an jienv meih nyei nza'hmien. Gunv nyanc maah! Weic zuqc yie cingv kaeqv mienh daaih wuov zanc naaiv deix orv liouh jienv taux dingc daaih nyei ziangh hoc bun meih.” Wuov hnoi Saulo ziouc caux Saa^mu^en nyanc aqv.
25Ninh mbuo yiem wuov jiex nyei ziec-dorngh njiec daaih bieqc zingh wuov zanc, Saa^mu^en caux Saulo yiem biauv-ngorh gu'nguaaic gorngv waac. 26Ninh mbuo i dauh nyie nziouv nyei. Lungh mbiouz-mbiouz njang, Saa^mu^en yiem biauv-ngorh heuc Saulo, “Jiez sin daaih. Yie oix fungx meih mbuo cuotv jauv.” Saulo ziouc jiez sin. Ninh caux Saa^mu^en cuotv jauv aqv. 27Ninh mbuo njiec taux zingh hlen wuov zanc, Saa^mu^en gorngv mbuox Saulo, “Gunv mbuox meih nyei bou mingh ndaangc mbuo. Zuov ninh jiex mingh, meih ganh dingh dangh naaiv zuov yie zorqv Tin-Hungh nyei waac gorngv mbuox meih.”