1 Bấy giờ, có một người Bên-gia-min, tên là Kích, con trai A-bi-ên, cháu Xê-rô, chắt Bê-cô-rát, chít A-phi-ác, là con trai của một người Bên-gia-min. Kích vốn một người dõng sĩ, 2 có một con trai, tên là Sau-lơ, còn trẻ và lịch sự. Trong dân Y-sơ-ra-ên chẳng ai lịch sự bằng người; người cao hơn cả dân sự từ vai trở lên. 3 Một ngày kia, những lừa cái của Kích, cha Sau-lơ, bị lạc. Kích nói cùng Sau-lơ, con trai mình, rằng: Hãy đem theo một tôi tớ, đi tìm những lừa cái. 4 Người đi khắp núi Ép-ra-im, khắp xứ Sa-li-sa, mà không tìm được; lại trải qua xứ Sa-lim, xứ Bên-gia-min, song cũng không gặp. 5 Đến trong xứ Xu-phơ, Sau-lơ nói cùng tôi tớ theo mình, rằng: Nầy chúng ta hãy trở về, kẻo cha ta đã đành mất lừa, lại lo cho chúng ta chăng. 6 Kẻ tôi tớ đáp cùng Sau-lơ rằng: Hãy nghe, trong thành nầy có một người của Đức Chúa Trời, là người rất tôn trọng; mọi sự người nói trước đều ứng nghiệm chẳng sai. Vậy, chúng ta hãy đi đến đó. Có lẽ người sẽ chỉ cho chúng ta con đường phải nương theo. 7 Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ mình, rằng: Phải, chúng ta hãy đi đó. Nhưng chúng ta phải lấy gì mà dâng cho người? Các bao chúng ta đều hết lương thực, và chúng ta chẳng còn một lễ vật nào để dâng cho người của Đức Chúa Trời! Chúng ta còn chi?… 8 Kẻ tôi tớ tiếp rằng: Tôi có trong mình một phần tư siếc-lơ bạc; tôi sẽ dâng bạc đó cho người của Đức Chúa Trời, rồi người sẽ chỉ đường cho chúng ta. 9 (Thuở xưa, trong Y-sơ-ra-ên, hễ người ta đi cầu vấn Đức Chúa Trời thì thường nói rằng: Chúng ta hãy đi tìm người tiên kiến; vì người mà thiên hạ ngày nay gọi là tiên tri, ngày xưa gọi là người tiên kiến). 10 Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ rằng: Ngươi nói phải; chúng ta hãy đi. Hai người bèn đi đến thành người của Đức Chúa Trời ở. 11 Khi hai người đi lên đường dốc về thành, thì gặp những con gái trẻ đi ra múc nước, bèn hỏi rằng: Đấng tiên kiến có đây chăng? 12 Các con gái trẻ đáp rằng: Có, kìa người ở đằng trước mặt ông. Nhưng hãy mau đi, vì ngày nay người đến thành, bởi bá tánh có việc tế lễ tại nơi cao. 13 Khi vào thành, hai ông chắc sẽ gặp người trước khi chưa đi lên nơi cao đặng dự lễ. Bá tánh không ăn trước khi người đến, vì người phải chúc phước cho của lễ; xong rồi, các người dự tiệc mới ăn. Vậy, hãy đi lên, nội ngày nay hai ông chắc sẽ gặp người. 14 Hai người đi lên thành; khi vừa vào thành, bèn gặp Sa-mu-ên đi ra đặng lên nơi cao. 15 Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Đức Giê-hô-va đã tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng: 16 Ngày mai, tại giờ nầy, ta sẽ sai một người ở xứ Bên-gia-min đến cùng ngươi; ngươi sẽ xức dầu cho người làm vua của dân Y-sơ-ra-ên ta. Người sẽ giải cứu dân ta khỏi tay dân Phi-li-tin; vì ta đã đoái xem dân ta, và tiếng của chúng đã thấu đến ta. 17 Khi Sa-mu-ên thấy Sau-lơ, Đức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Kìa là người mà ta đã bảo ngươi; ấy người sẽ quản trị dân ta. 18 Sau-lơ đến gần Sa-mu-ên tại cửa thành mà nói cùng người rằng: Xin ông hãy chỉ cho tôi nhà của đấng tiên kiến. 19 Sa-mu-ên đáp cùng Sau-lơ rằng: Ta là đấng tiên kiến đây. Hãy đi trước ta lên nơi cao. Ngày nay hai ngươi sẽ ăn bữa cùng ta; đến mai ta sẽ tỏ cho ngươi mọi điều trong lòng ngươi, đoạn để ngươi đi. 20 Còn những lừa cái mà ngươi đã mất ba ngày nay, chớ lo lắng về chúng nó; vì đã kiếm được rồi. Vả lại, mọi vật quí trọng hơn hết trong Y-sơ-ra-ên đã dành cho ai? Há chẳng phải cho ngươi và cho cả nhà của cha ngươi sao? 21 Sau-lơ đáp: Tôi chỉ là một người Bên-gia-min, là một chi phái nhỏ hơn hết trong Y-sơ-ra-ên; nhà tôi lại là hèn mọn hơn hết các nhà của chi phái Bên-gia-min. Nhân sao ông nói với tôi giọng như vậy. 22 Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ và kẻ tôi tớ người vào phòng, rồi mời ngồi chỗ thứ nhứt trong các người dự tiệc, số chừng ba mươi người. 23 Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng đầu bếp rằng: Hãy bưng phần ta đã trao cho ngươi, và ta đã dặn để riêng ra. 24 Đầu bếp lấy chả vai và miếng bọc chung quanh, đem dọn cho Sau-lơ. Sa-mu-ên tiếp rằng: Kìa, miếng đã để dành cho ngươi ở trước mặt ngươi; hãy ăn đi, từ khi ta định mời dân sự, ta đã giữ nó lại về tiệc nầy. Vậy, trong ngày đó, Sau-lơ ăn bữa cùng Sa-mu-ên. 25 Đoạn, chúng đều xuống khỏi nơi cao, vào trong thành; còn Sa-mu-ên trò chuyện cùng Sau-lơ trên mái nhà. 26 Qua ngày sau, hai người dậy sớm; khi hừng đông, Sa-mu-ên gọi Sau-lơ trên mái nhà mà nói rằng: Hãy đứng dậy, ta sẽ đưa ngươi đi. Sau-lơ đứng dậy, rồi Sa-mu-ên và Sau-lơ cả hai đồng đi ra. 27 Khi đến đầu thành, Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Hãy truyền cho kẻ tôi tớ đi trước chúng ta. Kẻ tôi tớ bèn đi trước. --- Người tiếp rằng: Bây giờ, hãy dừng lại để ta nói cho ngươi nghe lời của Đức Chúa Trời.
9
Salơ Toâq Ramóh Samu-ễl
1Bữn manoaq tễ tỗp Ben-yamin noau yám noap lứq, ramứh Ki-sơ. Án la con samiang Abiel, châu Sê-rôl, tŏ́ng toiq Be-carat, sâu Aphia. 2Ki-sơ bữn muoi lám con samiang ramứh Salơ. Salơ la cũai póng cớp thán riang nêuq o lứq. Tâng tỗp I-sarel tỡ bữn noau sarỡih cớp o riang án. 3Bữn muoi tangái, máh aséh dễn mpoaq Salơ pứt. Chơ mpoaq án ớn Salơ neq: “Con ơi! Cóq mới pỡq chuaq loah aséh dễn hái, cớp dững muoi noaq cũai táq ranáq hái pỡq cớp mới.” 4Ngkíq Salơ pỡq, án pỡq pha máh dũal cớp cóh cruang Ep-ra-im, cớp án pỡq pha cruang Sali-sa, mŏ án tỡ bữn ramóh aséh dễn mpoaq án. Án pỡq pha cruang Salim ễn, mŏ án tỡ bữn tamóh aséh sĩa. Chơ án pỡq pha cutễq tỗp Ben-yamin ễn, mŏ án tỡ bữn ramóh sĩa. 5Tữ alới pỡq toâq cruang Sup, Salơ pai chóq cũai táq ranáq án neq: “Péq chơ! Hái píh chu sanua. Cŏh lơ mpoaq tỡ bữn clơng noâng aséh dễn pứt, ma án clơng hái ễn pứt.” 6Ma cũai táq ranáq án ta‑ỡi neq: “Hái mut tâng vil nâi voai, yuaq bữn muoi noaq cũai táq ranáq Yiang Sursĩ noau noap lứq; ntrớu án pai lứq cỡt. Hái pỡq ramóh án voai. Cŏh lơ án têq atỡng ntốq aséh dễn hái ỡt cống bữn.” 7Salơ blớh loah: “Khân hái pỡq ramóh án, ntrớu hái ễ yỗn án? Sanyam la khoiq nheq; tỡ bữn acán ntrớu noâng têq dững yỗn án.” 8Ma cũai táq ranáq án ta‑ỡi neq: “Nhêng nâi! Cứq bữn muoi ŏ́c práq tiaq têq hái yỗn án. Chơ án ễ atỡng yỗn hái dáng ntốq aséh dễn hái ỡt.” 9-11Salơ pai neq: “O lứq! Chơ hái pỡq!” Chơ alới bar náq pỡq chu ntốq cũai táq ranáq Yiang Sursĩ ỡt. Ma bo alới tacứh cóh ễ mut chu vil, alới ramóh máh cumũr pỡq ŏh dỡq; chơ alới blớh neq: “Cũai mo moâiq-mư ỡt tâng vil nâi tỡ?” (Cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng dỡi ki noau dŏq cũai atỡng sacoâiq. Cỗ ngkíq, khân cũai aléq ma ễ blớh ntrớu tễ Yiang Sursĩ, án dốq pai neq: “Cóq hái pỡq ramóh cũai atỡng sacoâiq voai!”) 12-13Máh cumũr ta‑ỡi: “Ơq, án ỡt tâng vil nâi. Ma mbỡiq sanua toâp án toâq, nhũang tễ anhia. Khân anhia mut chu vil, anhia têq ramóh án. Án toâq vil nâi la cỗ cũai proai mbỡiq chiau sang crơng pỡ prông tâng pỡng cóh ki. Cũai noau mơi tỡ têq cha nhũang toau án toâq pỡ ntốq ki, yuaq án cóq pai ŏ́c bốn tễ máh crơng sang ki voai. Khân anhia pỡq sanua, anhia têq ramóh án, nhũang án ễ chỗn cha sana tâng pỡng cóh.” 14Chơ Salơ cớp cũai táq ranáq án mut vil. Ma bo alới ntôm tayáh mut chu vil, alới hữm Samu-ễl ễ pỡq chu ntốq chiau sang. 15Nhũang tangái Salơ ễ toâq, Yiang Sursĩ khoiq atỡng Samu-ễl chơ neq: 16“Tangái parnỡ sám máh tangái nâi sĩa, cứq ớn muoi noaq cũai tễ tỗp Ben-yamin toâq ramóh mới. Cóq mới hĩng bĩq dỡq nsễng miar tâng plỡ án, táq tếc cứq khoiq rưoh án cỡt puo, dŏq cỡt sốt tỗp I-sarel cũai proai cứq. Án têq chuai tỗp alới yỗn vớt tễ talang atĩ tỗp Phi-li-tin. Cứq khoiq hữm alới ramóh túh coat, cớp sâng sưong alới sễq yỗn toâq chuai hỡ.” 17Toâq Samu-ễl hữm Salơ, Yiang Sursĩ atỡng án neq: “Cũai nâi ơiq cứq atỡng mới! Án lứq cỡt sốt máh cũai proai cứq.” 18Salơ toâq ramóh Samu-ễl cheq ngoah toong vil, cớp án blớh Samu-ễl neq: “Sễq mới atỡng cứq nứng, cũai moâiq-mư ỡt ntốq léq sanua?” 19Samu-ễl ta‑ỡi: “Cứq nâi la cũai moâiq-mư. Cóq mới loŏh pỡq nhũang pỡ ntốq sang toam! Tangái nâi bar náq anhia cóq cha parnơi cớp cứq. Poang tarưp parnỡ cứq ễ ta‑ỡi máh santoiq mới blớh cứq. Moâm ki cứq yỗn anhia chu. 20Ma máh aséh dễn pứt khoiq pái tangái chơ, anhia chỗi clơng ntrớu, yuaq bữn noau ramóh chơ. Ma máh cũai I-sarel yoc ễ bữn lứq mới, dếh sâu mpoaq mới hỡ.” 21Salơ ta‑ỡi: “Cứq la cũai tễ tỗp Ben-yamin, tỗp cớt lứq tâng máh tỗp I-sarel, cớp dống sũ cứq la tỡ bữn ntrớu loâng tâng tỗp hếq. Cỗ nŏ́q achuaih pai nneq tễ cứq?” 22Chơ Samu-ễl dững Salơ cớp cũai táq ranáq Salơ mut tâng muoi clống la‑a, la ntốq cũai tamoi pái chít náq tacu. Samu-ễl ớn alới bar náq tacu tâng ntốq roap tamoi bữn chớc. 23Chơ Samu-ễl ớn cũai táq cha neq: “Ĩt cốc sâiq cứq ớn mới cayoah dŏq, chơ dững pỡ nâi.” 24Chơ cũai táq cha dững aloŏh sâiq nlu o lứq, cớp achúh sâiq ki yáng moat Salơ.⚓ Chơ Samu-ễl pai neq: “Nâi la pún cứq thrũan dŏq yỗn mới. Sanua mới ĩt cha, yuaq cứq yỗn mới bữn cha parnơi cớp máh cũai cứq mơi yỗn toâq pỡ nâi.” Chơ Samu-ễl cớp Salơ cha parnơi tâng tangái ki. 25Toâq nheq tữh alới sễng tễ ntốq sang toam ễ píh chu loah pỡ vil alới, alới thrũan ntốq yỗn Salơ bếq tâng pỡng mpuol dống tapín.
Samu-ễl Tốh Dỡq Nsễng Tâng Plỡ Salơ
26Noâng tễ cláih, Samu-ễl arô Salơ ca bếq tâng mpuol dống tapín neq: “Salơ, tamỡ! Cứq ễ pỡq satoâl mới dĩ ria rana.” Chơ Salơ tamỡ, cớp án pỡq parnơi cớp Samu-ễl tâng rana. 27Toâq alới tayáh toâq pỡ kễng vil, Samu-ễl pai neq: “Cóq mới ớn cũai táq ranáq mới pỡq nhũang.” Salơ ớn cũai táq ranáq án pỡq nhũang; chơ Samu-ễl pai ễn neq: “Sễq mới tangứt mahỗi bân ntốq nâi; cứq ễ atỡng mới tễ dũ santoiq Yiang Sursĩ khoiq atỡng cứq.”