1

Đời Sa-lô-môn trị vì

(Từ đoạn 1 đến đoạn 11)

Buổi già của Đa-vít. – A-đô-ni-gia muốn làm vua. – Đa-vít chọn Sa-lô-môn nối ngôi mình

1 Vua Đa-vít đã già, tuổi cao; và mặc dầu người ta đắp áo cho người, cũng không thể ấm được. 2 Các tôi tớ người nói với người rằng: Xin tìm cho vua chúa tôi một gái trẻ đồng trinh, để hầu hạ vua và săn sóc vua. Nàng sẽ nằm trong lòng vua, thì vua chúa tôi có thể ấm được. 3 Vậy người ta tìm trong khắp địa phận Y-sơ-ra-ên một người gái trẻ đẹp, và gặp được A-bi-sác, người Su-nem, dẫn nàng đến cùng vua. 4 Người gái trẻ nầy rất là lịch sự. Nàng săn sóc và hầu hạ vua; nhưng vua không thân cận nàng.
5 Vả, A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, tự tôn mà rằng: Ta sẽ làm vua. Người sắm xe và quân kị, cùng năm mươi người chạy trước mặt mình. 6 Cha người chẳng hề phiền lòng người mà hỏi rằng: Cớ sao mầy làm như vậy? --- Vả lại, A-đô-ni-gia rất đẹp, sanh ra kế sau Áp-sa-lôm. 7 Người bàn tính với Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia và với thầy tế lễ A-bia-tha; hai người theo phe A-đô-ni-gia và giúp đỡ người. 8 Nhưng thầy tế lễ Xa-đốc và Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, Na-than, thầy tiên tri, Si-mê-i, Rê-i, và các dõng sĩ của Đa-vít không theo phe A-đô-ni-gia. 9 A-đô-ni-gia dâng những chiên, bò, và bò con mập bên hòn đá Xô-hê-lết, ở cạnh giếng Ên-Rô-ghên; rồi mời anh em mình, là các con trai của vua, và hết thảy những người Giu-đa phục sự vua. 10 Nhưng người chẳng mời Na-than, là đấng tiên tri, Bê-na-gia, các dõng sĩ, cùng Sa-lô-môn, em mình.
11 Bấy giờ, Na-than nói với Bát-Sê-ba, mẹ của Sa-lô-môn, mà rằng: Bà há chẳng hay rằng A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, đã làm vua, mà Đa-vít, chúa ta, chẳng hay biết sao? 12 Thế thì, bây giờ, hãy nghe; tôi sẽ cho bà một kế để bà cứu mạng sống mình và mạng sống của Sa-lô-môn. 13 Hãy đi ra mắt vua Đa-vít, và tâu rằng: Ôi vua, chúa tôi! Chúa há chẳng có thề cùng con đòi của chúa rằng: Con trai ngươi là Sa-lô-môn ắt sẽ trị vì kế ta, và nó sẽ ngồi trên ngôi ta, hay sao? Vậy, cớ sao A-đô-ni-gia trị vì? 14 Trong lúc bà tâu với vua như vậy, thì chính tôi cũng sẽ đi vào sau, làm cho quả quyết các lời của bà.
15 Vậy, Bát-Sê-ba đi đến cùng vua, tại trong phòng. Vua đã già lắm có A-bi-sác, người Su-nem, hầu hạ người. 16 Bát-Sê-ba cúi mình xuống và lạy trước mặt vua. Vua hỏi rằng: Ngươi muốn chi? 17 Bà tâu rằng: Chúa tôi ôi! chúa đã nhân danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúa thề cùng con đòi của chúa rằng: Sa-lô-môn con trai ngươi sẽ trị vì kế ta, và nó sẽ ngồi trên ngôi ta. 18 Ôi vua chúa tôi! Nhưng bây giờ, A-đô-ni-gia làm vua, mà chúa chẳng biết chi đến. 19 Người lại có giết bò đực, bò tơ mập, và chiên rất nhiều, cũng có mời hết thảy các vương tử với A-bia-tha, thầy tế lễ, và Giô-áp, quan tổng binh; nhưng người không mời Sa-lô-môn, kẻ tôi tớ vua. 20 Ôi vua chúa tôi! Cả Y-sơ-ra-ên đều xây mắt về vua, đợi vua cho họ biết ai là người kế vua phải ngồi trên ngai của vua, là chúa tôi. 21 Chẳng vậy, khi vua chúa tôi an giấc với các tổ phụ, thì tôi và con trai tôi là Sa-lô-môn sẽ bị xử như kẻ có tội.
22 Bà đương còn tâu với vua, thì tiên tri Na-than đến. 23 Người ta đến thưa cùng vua rằng: Nầy có tiên tri Na-than. Na-than ra mắt vua, sấp mình xuống trước mặt người mà lạy, 24 và nói rằng: Ôi vua chúa tôi! Có phải vua đã phán rằng: A-đô-ni-gia sẽ trị vì kế ta và ngồi trên ngai ta, chăng? 25 Thật vậy, ngày nay, người đã đi xuống giết bò, bò tơ mập, và chiên rất nhiều, cùng mời hết thảy các vương tử, quan tướng, và thầy tế lễ A-bia-tha; kìa, họ ăn uống tại trước mặt người, và la lên rằng: A-đô-ni-gia vạn tuế! 26 Còn tôi là kẻ tôi tớ vua, thầy tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, và Sa-lô-môn, tôi tớ vua, thì người chẳng có mời. 27 Việc nầy há phải bởi vua chúa tôi mà ra? Và lại vua không cho các tôi tớ vua biết ai là người kế vua, phải ngồi trên ngai của vua chúa tôi.
28 Vua Đa-vít đáp rằng: Hãy gọi Bát-Sê-ba cho ta. Bà vào và đứng trước mặt vua. 29 Đa-vít bèn thề mà rằng: Nguyện Đức Giê-hô-va hằng sống, là Đấng đã giải cứu mạng sống ta khỏi các hoạn nạn! 30 Ta nhân danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà thề cùng ngươi rằng: Quả hẳn Sa-lô-môn, con trai ngươi, sẽ trị vì kế ta, nó sẽ ngồi trên ngai thế cho ta; thì ngày nay ta sẽ làm hoàn thành điều đó. 31 Bát-Sê-ba cúi mặt xuống đất và lạy trước mặt vua, mà tâu rằng: Nguyện vua Đa-vít, chúa tôi, vạn tuế!
32 Đoạn, vua Đa-vít nói: Hãy gọi cho ta thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, và Bê-na-gia, con trai của Giê-hô-gia-đa. Mấy người ấy bèn ra mắt vua. 33 Rồi vua nói với họ rằng: Hãy đem các đầy tớ của chủ các ngươi theo, đỡ Sa-lô-môn, con trai ta, lên cỡi con la của ta, rồi đưa nó đến Ghi-hôn. 34 Ở đó, thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than phải xức dầu cho người làm vua Y-sơ-ra-ên. Đoạn, các ngươi hãy thổi kèn lên mà hô rằng: 35 Vua Sa-lô-môn vạn tuế! Các ngươi sẽ theo sau người trở lên, người sẽ đến ngồi trên ngai ta, và trị vì thế cho ta. Ấy là người mà ta đã lập làm vua của Y-sơ-ra-ên và Giu-đa.
36 Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa tâu cùng vua rằng: A-men! Giê-hô-va Đức Chúa Trời của vua chúa tôi, cũng phán định như vậy. 37 Đức Giê-hô-va đã ở cùng vua chúa tôi thể nào, nguyện Ngài cũng ở cùng Sa-lô-môn thể ấy, và khiến ngôi người còn cao trọng hơn ngôi của vua Đa-vít, là chúa tôi! 38 Đoạn, thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, những người Kê-rê-thít và Phê-lê-thít, đều đi xuống, đỡ Sa-lô-môn lên cỡi con la của vua Đa-vít, rồi đưa người đến Ghi-hôn. 39 Thầy tế lễ Xa-đốc lấy cái sừng dầu trong Đền tạm, và xức cho Sa-lô-môn. Người ta thổi kèn, cả dân sự đều hô lên rằng: Vua Sa-lô-môn vạn tuế! 40 Chúng đều theo người đi lên, thổi sáo, và vui mừng khôn xiết, đến nỗi đất rúng động bởi tiếng la của họ.
41 A-đô-ni-gia và hết thảy kẻ dự tiệc với mình đều nghe tiếng nầy khi vừa ăn xong. Lúc Giô-áp nghe tiếng kèn, thì nói: Sao trong thành có tiếng xôn xao ấy? 42 Người hãy còn nói, kìa Giô-na-than, con trai thầy tế lễ A-bia-tha, chợt đến. A-đô-ni-gia nói với người rằng: Hãy vào, vì ngươi là một tay dõng sĩ, chắc ngươi đem những tin lành. 43 Nhưng Giô-na-than đáp với A-đô-ni-gia rằng: Thật trái hẳn. Vua Đa-vít, chúa chúng ta, đã lập Sa-lô-môn làm vua. 44 Vua có sai thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, người Kê-rê-thít cùng người Phê-lê-thít đi theo người, và họ đã đỡ người lên cỡi con la của vua. 45 Đoạn, tại Ghi-hôn, thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than đã xức dầu cho người làm vua; họ đã từ đó trở lên cách reo mừng, và cả thành đều vang động. Đó là tiếng xôn xao mà các ông đã nghe. 46 Lại, Sa-lô-môn đã ngồi trên ngôi nước; 47 các tôi tớ của vua đến chúc phước cho vua Đa-vít, chúa chúng ta, mà tâu rằng: Nguyện Đức Chúa Trời của vua làm cho danh Sa-lô-môn tôn vinh hơn danh của vua, và khiến cho ngôi người cao trọng hơn ngôi của vua! Rồi vua cúi lạy nơi giường mình; 48 và có nói như vầy: Đáng khen ngợi thay Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vì ngày nay Ngài có ban một người để ngồi trên ngôi của tôi mà mắt tôi xem thấy.
49 Bấy giờ, hết thảy các người dự tiệc với A-đô-ni-gia đều bắt sợ hãi, đứng dậy, ai đi đường nấy. 50 A-đô-ni-gia cũng sợ Sa-lô-môn, đứng dậy, chạy nắm các sừng bàn thờ. 51 Có người đến thuật cho Sa-lô-môn hay điều đó, rằng: Nầy, A-đô-ni-gia sợ vua Sa-lô-môn; kìa người đã nắm các sừng bàn thờ, mà nói rằng: Hôm nay, vua Sa-lô-môn hãy thề với tôi rằng vua sẽ không giết đầy tớ người bằng gươm. 52 Sa-lô-môn đáp rằng: Nếu người ăn ở ra người tử tế, thì chẳng một sợi tóc nào của người sẽ rụng xuống đất; bằng có thấy sự ác nơi người, ắt người sẽ chết. 53 Vua Sa-lô-môn sai kẻ đem người xuống khỏi bàn thờ. A-đô-ni-gia đến sấp mình xuống trước mặt Sa-lô-môn; Sa-lô-môn bèn nói với người rằng: Hãy trở về nhà ngươi.

1

Ndaawitv Hungh Hnyangx-Jeiv Gox Nyei Ziangh Hoc

1Ndaawitv Hungh hnyangx-jeiv hlang, za'gengh gox haic aqv. Maiv gunv bun ninh homc suangx camv, ninh maiv haih siouv. 2Ninh nyei zuangx jien ziouc gorngv mbuox ninh, “Hungh diex aac, bun yie mbuo tengx meih lorz dauh maiv bueix jiex dorn nyei sieqv-dorn yaang daaih fu-sux goux hungh diex. Ninh haih bueix hungh diex nyei sin-hlen tengx yie mbuo nyei ziouv, yie mbuo nyei hungh, siouv.”
3Ninh mbuo ziouc mingh gormx I^saa^laa^en Deic-Bung lorz sieqv-nzueic ziouc lorz duqv dauh Sunem Mienh nyei sieqv, mbuox heuc Aa^mbi^qaakv, dorh daaih bun hungh diex. 4Naaiv dauh sieqv za'gengh nzueic haic. Ninh fu-sux goux hungh diex mv baac hungh diex maiv caux ninh.
5Hakv^gitc zoux Aa^ndo^ni^yaa nyei maa. Aa^ndo^ni^yaa taaih ninh ganh zoux hlo ziouc gorngv, “Yie zungv oix duqv zoux hungh.” Ninh ziouc liuc leiz mborqv jaax cie caux maaz yaac maaih hmz ziepc dauh mienh tiux mingh ndaangc. 6(Ninh nyei die maiv gorngv jiex yietc nzunc ninh, naaic gaax ninh, “Meih fungc zoux naaiv zoux wuov?” Aa^ndo^ni^yaa ziangh duqv nzueic haic. Ninh yaac zoux Apc^saa^lom nyei youz.) 7Ninh caux Se^lu^yaa nyei dorn, Yo^aapc, caux Aa^mbi^yaa^taa sai mienh caangh laangh. Wuov deix i dauh ziouc ei jienv ninh, tengx ninh. 8Mv baac Saax^ndokc sai mienh caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, caux douc waac mienh, Naatan, caux Si^me^i caux Le^i, caux Ndaawitv henv haic nyei baeng maiv tengx Aa^ndo^ni^yaa wuov bung.
9Aa^ndo^ni^yaa yiem So^he^letv nyei La'bieiv-Zorng nitv En Logen longc ba'gi yungh, ngongh caux ngongh dorn-junc ziec. Ninh yaac cingv hungh diex nyei dorn mbuo, se ninh nyei yietc zungv youz mbuo, caux yiem Yu^ndaa zoux hungh nyei jien wuov deix yietc zungv. 10Mv baac ninh maiv cingv douc waac mienh, Naatan, fai Mbe^nai^yaa, fai henv haic nyei baeng, fai ninh nyei youz, Saa^lo^morn.
11Naatan ziouc gorngv mbuox Saa^lo^morn nyei maa, Mbatc^qe^mbaa, “Meih maiv haiz fai? Hakv^gitc nyei dorn, Aa^ndo^ni^yaa, benx hungh mi'aqv. Mbuo nyei ziouv, Ndaawitv, zungv maiv hiuv. 12Weic naaiv, tov bun yie tengx meih caangh laangh hnangv haaix nor haih njoux meih ganh caux meih nyei dorn, Saa^lo^morn, nyei maengc. 13Meih oix zuqc bieqc mingh lorz Ndaawitv Hungh, gorngv mbuox ninh, ‘Yie nyei ziouv, hungh diex aah! Meih houv waac bun yie, meih nyei m'sieqv bou, gorngv, “Yie nyei dorn, Saa^lo^morn, zungv oix duqv nzipc meih zoux hungh, zueiz meih nyei weic” maiv zeiz? Wuov nyungc, Aa^ndo^ni^yaa weic haaix diuc duqv zoux hungh mi'aqv?’ 14Meih caux hungh diex corc gorngv jienv waac wuov zanc, yie ziouc bieqc mingh tengx meih dongh joux waac gorngv.”
15Mbatc^qe^mbaa ziouc bieqc hungh diex nyei gen buangh hungh diex. Hungh diex gox haic aqv. Maaih Sunem Mienh nyei sieqv, Aa^mbi^qaakv, yiem wuov goux ninh. 16Mbatc^qe^mbaa guei njiec baaix hungh diex.
 Hungh diex ziouc naaic ninh, “Meih oix longc haaix nyungc?”
17Mbatc^qe^mbaa gorngv mbuox ninh, “Yie nyei ziouv aac, meih ziangv jienv Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, laengz waac bun yie. Meih laengz, ‘Meih nyei dorn, Saa^lo^morn, oix duqv nzipc jienv meih zoux hungh zueiz jienv meih nyei weic.’ 18Mv baac ih zanc Aa^ndo^ni^yaa duqv zoux hungh mi'aqv. Yie nyei ziouv, hungh diex, yaac maiv hiuv. 19Ninh longc ngongh caux ngongh dorn-junc caux ba'gi yungh camv nyei ziec yaac cingv hungh diex nyei yietc zungv dorn caux Aa^mbi^yaa^taa sai mienh caux domh baeng-bieiv, Yo^aapc, mv baac ninh maiv cingv meih nyei bou, Saa^lo^morn. 20Yie nyei ziouv, hungh diex aac, ih zanc I^saa^laa^en zuangx mienh nyei m'zing mangc jienv meih, oix meih mbuox ninh mbuo haaix dauh duqv nzipc jienv yie nyei ziouv, hungh diex, zoux hungh zueiz weic. 21Maiv zei aeqv, yie nyei ziouv, hungh diex, guei seix mi'aqv. Nqa'haav yie caux yie nyei dorn, Saa^lo^morn, zuqc funx benx zuiz-mienh mi'aqv.”
22Mbatc^qe^mbaa caux hungh diex corc gorngv jienv waac wuov zanc, douc waac mienh, Naatan, daaih taux aqv. 23Maaih mienh mbuox hungh diex, “Douc waac mienh, Naatan, daaih taux.” Naatan ziouc yiem hungh diex nyei nza'hmien puoqv njiec taux ndau.
24Naatan gorngv, “Yie nyei ziouv, hungh diex aac, meih za'gengh gorngv Aa^ndo^ni^yaa duqv nzipc zoux hungh, duqv zueiz meih nyei weic fai? 25Ih hnoi ninh mingh longc ngongh caux ngongh dorn-junc caux ba'gi yungh camv nyei ziec. Ninh yaac cingv hungh diex nyei yietc zungv dorn caux yietc zungv domh baeng-bieiv caux Aa^mbi^yaa^taa sai mienh. Ih zanc ninh mbuo caux ninh yiem wuov nyanc, yiem wuov hopv yaac gorngv, ‘Aa^ndo^ni^yaa Hungh aah! Ziangh duqv maanc fuix aav loh!’ 26Mv baac yie, meih nyei bou, caux Saax^ndokc sai mienh caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, caux meih nyei bou, Saa^lo^morn, ninh maiv cingv. 27Naaiv deix sic cuotv se yie nyei ziouv, hungh diex, hnangv naaiv nor zoux yaac maiv mbuox meih nyei bou mbuo haaix dauh duqv nzipc zoux hungh, zueiz yie nyei ziouv, hungh diex nyei weic fai?”

Ndaawitv Liepc Saa^lo^morn Zoux Hungh

28Ndaawitv Hungh gorngv, “Heuc Mbatc^qe^mbaa daaih.” Mbatc^qe^mbaa ziouc bieqc daaih souv jienv hungh diex nyei nza'hmien. 29Hungh diex ziouc laengz waac gorngv, “Ziouv, dongh tengx yie leih ndutv nyungc-nyungc kouv naanc wuov dauh, za'gengh ziangh jienv. 30Ndongc naaiv zien, yie ih hnoi oix ziux yie ziangv jienv Ziouv, I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh, houv bun meih wuov deix waac zoux. Meih nyei dorn, Saa^lo^morn, duqv nzipc yie zoux hungh yaac duqv zueiz jienv yie nyei weic.”
31Mbatc^qe^mbaa ziouc puoqv njiec hmien taux ndau baaix hungh diex yaac gorngv, “Tov bun yie nyei ziouv, Ndaawitv Hungh, ziangh duqv maanc fuix.”
32Ndaawitv Hungh gorngv, “Heuc Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, bieqc daaih.” Ninh mbuo ziouc daaih yiem hungh diex nyei nza'hmien. 33Hungh diex gorngv mbuox ninh mbuo, “Dorh meih mbuo nyei ziouv nyei bou caux jienv meih mbuo mingh yaac bun yie nyei dorn, Saa^lo^morn, geh jienv yie ganh nyei lorh fungx ninh mingh taux Gi^hon Wuom-Zingv. 34Yiem wuov bun Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, ⟨dox youh⟩ orn ninh zoux I^saa^laa^en Mienh nyei hungh. Oix zuqc biomv jorng yaac heuc jienv gorngv, ‘Tov bun Saa^lo^morn Hungh ziangh duqv maanc fuix.’ 35Nqa'haav oix zuqc gan jienv ninh faaux daaih. Ninh ziouc zueiz jienv yie nyei weic div yie zoux hungh. Yie yaac paaiv ninh gunv I^saa^laa^en caux Yu^ndaa.”
36Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, dau hungh diex, ⟨“Aamen.⟩ Tov Ziouv, yie mbuo nyei ziouv, hungh diex, nyei Tin-Hungh, yaac dingc hnangv naaic. 37Zinh ndaangc Ziouv hnangv haaix nor caux yie nyei ziouv, hungh diex, yiem, tov Ziouv yaac hnangv wuov nor caux Saa^lo^morn yiem, yaac bun ninh nyei hungh hoc gauh hlo yie nyei ziouv, Ndaawitv Hungh.”
38Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, caux Ke^le^ti Mienh, caux Peletv Mienh, ziouc bun Saa^lo^morn geh jienv Ndaawitv Hungh nyei lorh aengx fungx ninh mingh taux Gi^hon Wuom-Zingv. 39Yiem wuov Saax^ndokc sai mienh ziouc zorqv yiem zaangc Tin-Hungh nyei ndopv-liuh dapv jienv orn mienh nyei youh wuov norm jorng daaih, longc youh orn Saa^lo^morn. Ninh mbuo yaac biomv jorng. Zuangx baeqc fingx heuc jienv gorngv, “Tov bun Saa^lo^morn Hungh ziangh duqv maanc fuix.” 40Zuangx baeqc fingx yaac gan jienv ninh nzuonx, biomv jienv hlauv-ndongh nux, za'gengh! njien-njien youh youh nyei heuc, qiex zungv ndanc ndau dongz.
41Aa^ndo^ni^yaa aengx caux ninh yiem nyei zuangx kaeqv mienh coqv hoqc nyanc baac houc ninh wuov donx hnaangx wuov zanc, ninh mbuo haiz wuov deix qiex mbui. Yo^aapc haiz jorng nyei qiex mbui ninh ziouc naaic gaax, “Yiem wuov zingh gu'nyuoz nyei qiex ndongc naaic mbui maaih haaix nyungc eix leiz?”
42Ninh mbuo corc gorngv jienv waac wuov zanc, maaih Aa^mbi^yaa^taa sai mienh nyei dorn, Yo^naa^taan, daaih taux. Aa^ndo^ni^yaa gorngv, “Bieqc maah! Meih zoux kuv mienh. Daaix meih yaac dorh kuv fienx daaih.”
43Yo^naa^taan dau, “Maiv zeiz sic aqv loh! Mbuo nyei ziouv, Ndaawitv Hungh, liepc Saa^lo^morn zoux hungh mi'aqv. 44Hungh diex paaiv Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa caux Ke^le^ti Mienh caux Peletv Mienh gan ninh mingh. Ninh mbuo yaac bun ninh geh jienv hungh diex nyei lorh. 45Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, yiem Gi^hon Wuom-Zingv longc youh orn ninh zoux hungh. Ninh mbuo yiem naaic njien-njien youh youh nyei nzuonx, qiex ziouc aengv buangv yietc norm zingh. Naaiv se meih mbuo muangx haiz nyei qiex. 46Saa^lo^morn zungv zueiz jienv hungh weic aqv. 47Maiv daan mbuoqc naaiv. Hungh nyei jien yaac daaih buang waac bun mbuo nyei ziouv, Ndaawitv Hungh. Ninh mbuo gorngv, ‘Tov meih nyei Tin-Hungh bun Saa^lo^morn nyei mengh gauh hlo meih nyei, yaac bun ninh nyei hungh hoc gauh hlo meih nyei.’ Hungh diex ziouc yiem ninh nyei coux ndoqv njiec baaix 48aengx gorngv, ‘Ceng Ziouv, I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh, weic zuqc ninh ih hnoi bun yie nyei m'zing duqv buatc nzipc yie wuov dauh zueiz yie nyei weic.’+”
49Aa^ndo^ni^yaa nyei zuangx kaeqv haiz liuz naaiv deix waac, ninh mbuo hnyouv waaic nzengc, ziang naaic jiez sin biaux nzaanx nzengc mi'aqv. 50Aa^ndo^ni^yaa gamh nziex Saa^lo^morn ziouc mingh nanv jienv ziec-dorngh nyei jorng. 51Maaih mienh mbuox Saa^lo^morn, “Aa^ndo^ni^yaa gamh nziex Saa^lo^morn Hungh ziouc nanv jienv ziec-dorngh nyei jorng. Ninh gorngv, ‘Tov Saa^lo^morn Hungh ih hnoi houv waac ninh maiv longc nzuqc ndaauv daix yie, ninh nyei bou.’+”
52Saa^lo^morn gorngv, “Se gorngv buatc ninh zoux kuv mienh, yietc diuh ninh nyei mba'biei maiv zuqc ndortv njiec ndau. Mv baac se gorngv buatc ninh zoux orqv sic, ninh zungv oix zuqc daic.” 53Saa^lo^morn Hungh ziouc paaiv mienh mingh wuov ziec-dorngh dorh ninh daaih. Aa^ndo^ni^yaa ziouc daaih puoqv njiec Saa^lo^morn Hungh nyei nza'hmien. Saa^lo^morn gorngv, “Nzuonx meih ganh nyei biauv aqv.”