1 Na-a-man, quan tổng binh của vua Sy-ri, là một người có quyền trước mặt chủ mình, được tôn trọng lắm, bởi vì Đức Giê-hô-va dùng người giải cứu dân Sy-ri; người nầy vốn mạnh mẽ và bạo dạn, song bị bịnh phung.⚓2 Vả, có một vài toán dân Sy-ri đi ra bắt một đứa gái nhỏ của xứ Y-sơ-ra-ên làm phu tù, để hầu hạ vợ Na-a-man. 3 Một ngày kia, nó nói với bà chủ mình rằng: Ôi! Chớ chi chúa tôi đi đến cùng ông tiên tri ở Sa-ma-ri! Người sẽ giải cứu chúa tôi khỏi bịnh phung. 4 Na-a-man đem các lời nầy thưa lại cho chúa mình, mà rằng: Đứa gái nhỏ ở xứ Y-sơ-ra-ên có nói thể nầy thể nầy. 5 Vua Sy-ri đáp: Hãy đi, ta sẽ gửi thơ cho vua Y-sơ-ra-ên. Vậy, Na-a-man đi, đem theo mình mười ta-lâng bạc, sáu ngàn đồng vàng, và mười bộ áo. 6 Người đem bức thơ dâng cho vua Y-sơ-ra-ên; thơ rằng: Khi thơ nầy đạt đến vua, kìa ta đã sai Na-a-man, đầy tớ ta đến cùng vua; vua tiếp được bức thơ nầy, ấy để vua giải cứu bịnh phung cho người. 7 Khi vua Y-sơ-ra-ên đọc thơ rồi, liền xé quần áo mình, và nói rằng: Ông ấy sai người đến cùng ta để ta chữa khỏi bệnh phung cho họ, ta há phải là Đức Chúa Trời, có quyền làm sống làm chết sao? Khá nên biết và xem thấy rằng người tìm dịp để nghịch cùng ta. 8 Khi Ê-li-sê, người của Đức Chúa Trời, hay rằng vua Y-sơ-ra-ên có xé quần áo mình, thì sai nói với người rằng: Cớ sao vua xé quần áo mình? Na-a-man hãy đến tôi, ắt người sẽ biết rằng trong Y-sơ-ra-ên có tiên tri. 9 Vậy, Na-a-man đến với ngựa và xe, dừng tại cửa nhà Ê-li-sê. 10 Ê-li-sê sai một sứ giả nói với người rằng: Hãy đi tắm mình bảy lần dưới sông Giô-đanh, thịt ngươi tất sẽ trở nên lành, và ngươi sẽ được sạch. 11 Nhưng Na-a-man nổi giận, vừa đi vừa nói rằng: Ta nghĩ rằng chính mình người sẽ đi ra đón ta, đứng gần đó mà cầu khẩn danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời của người, lấy tay đưa qua đưa lại trên chỗ bịnh và chữa lành kẻ phung. 12 A-ba-na và Bạt-ba, hai sông ở Đa-mách, há chẳng tốt hơn các nước trong Y-sơ-ra-ên sao? Ta há chẳng tắm đó cho được sạch hay sao? Vậy, người trở đi và giận dữ. 13 Những tôi tớ đến gần người, mà thưa rằng: Cha ơi, nếu tiên tri có truyền cho cha một việc khó, cha há chẳng làm sao? Phương chi rày người bảo cha rằng: “Hãy tắm, thì được sạch.” 14 Người bèn xuống sông Giô-đanh, và tắm mình bảy lần, theo như lời truyền của người Đức Chúa Trời. Người liền được sạch, và thịt người trở nên như trước, giống như thịt của một đứa con nít nhỏ. 15 Na-a-man với hết thảy người đi theo, bèn trở lại cùng người của Đức Chúa Trời; người đến đứng trước mặt Ê-li-sê, mà nói rằng: Bây giờ, tôi nhìn biết rằng trên khắp thế gian chẳng có chúa nào khác hơn Đức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên. Ấy vậy, tôi xin ông nhận lễ vật của kẻ tôi tớ ông. 16 Nhưng Ê-li-sê đáp rằng: Ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống, là Đấng ta phục sự mà thề rằng ta chẳng nhận gì hết. Na-a-man ép nài Ê-li-sê nhận lấy, nhưng người từ chối. 17 Na-a-man bèn tiếp rằng: Tuy chẳng nhận lấy, tôi xin ông cho phép người ta ban cho kẻ tôi tớ ông đủ đất bằng hai con la chở nổi; vì từ rày về sau, kẻ tôi tớ ông chẳng muốn dâng của lễ thiêu hay là tế lễ chi cho thần nào khác hơn là Đức Giê-hô-va. 18 Song, nguyện Đức Giê-hô-va tha thứ cho kẻ tôi tớ ông điều nầy: Mỗi khi chủ tôi vào trong đền thờ Rim-môn đặng thờ lạy, thì chống trên cánh tay tôi, nên tôi cũng phải quì lạy trong đền thờ Rim-môn. Vậy, khi tôi quì lạy trong đền thờ Rim-môn, nguyện Đức Giê-hô-va tha thứ điều đó cho kẻ tôi tớ ông. 19 Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên.
Ghê-ha-xi bị bệnh phung hành phạt
20 thì Ghê-ha-xi, tôi tớ của Ê-li-sê, người của Đức Chúa Trời, nói thầm rằng: Kìa, chủ ta có dung thứ cho Na-a-man, người Sy-ri, không nhậm lễ vật mà người đã đem đến. Ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ta sẽ chạy theo người và lãnh lấy vật chi nơi người. 21 Vậy, Ghê-ha-xi chạy theo sau Na-a-man. Na-a-man thấy Ghê-ha-xi chạy theo sau mình, bèn nhảy xuống xe, đi đến đón người, và hỏi rằng: Mọi việc đều bình an chớ? 22 Ghê-ha-xi đáp: Mọi việc đều bình an. Chủ tôi sai tôi nói với ông rằng: Hồi nãy, có hai người trai trẻ, là môn đồ của những tiên tri, ở núi Ép-ra-im đến; ta xin ông hãy cho hai người ấy một ta-lâng bạc, và hai bộ áo. 23 Na-a-man nói: Xin hãy nhận lấy hai ta-lâng. Người cố nài; đoạn để hai ta-lâng bạc và hai bộ áo trong bao, rồi trao cho hai tôi tớ mình đem đi trước mặt Ghê-ha-xi. 24 Lúc đã đến trên gò, Ghê-ha-xi lấy các bao khỏi tay hai đầy tớ, và để trong nhà mình, đoạn cho họ đi trở về. 25 Người bèn ra mắt Ê-li-sê, chủ mình; người hỏi rằng: Ớ Ghê-ha-xi, ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi tớ thầy không có đi đâu. 26 Nhưng Ê-li-sê tiếp rằng: Khi người kia xuống khỏi xe đặng đi đón ngươi, lòng ta há chẳng ở cùng ngươi sao? Rày há có phải lúc nên nhậm lấy bạc, quần áo, vườn ô-li-ve, vườn nho, chiên và bò, tôi trai và tớ gái sao? 27 Vì vậy, bịnh phung của Na-a-man sẽ dính vào ngươi và dòng dõi ngươi đời đời. Ghê-ha-xi đi ra khỏi Ê-li-sê, bị tật phung trắng như tuyết.
5
Khu Na‑amaa le mob ruas
1Na‑amaa kws yog vaajntxwv Alaa tug thawj rog, yog ib tug tseem ceeb rua vaajntxwv hab tug kws vaajntxwv txaus sab heev, tsua qhov Yawmsaub swv nwg paab cov Alaa kov yeej. Nwg yog ib tug sab luj sab tuab, tassws nwg mob lis mob ruas. 2Muaj ib zag thaus cov Alaa moog ntaus rog puab nteg tau ib tug mivntxhais huv Yixayee tebchaws lug, mas nwg lug ua Na‑amaa tug quaspuj le nkauj qhev. 3Tug nkauj qhev has rua nwg tug puj lospaav tas, “Kuv xaav kuas kuv tug tswv moog nrug tug xwbfwb cev Vaajtswv lug nyob huv lub nroog Xamali. Tug xwbfwb yuav khu tau kuv tug tswv le mob ruas zoo.” 4Na‑amaa txawm moog has rua vaajntxwv kws yog nwg tug tswv tas, “Tug mivntxhais kws coj huv Yixayee tebchaws lug has le hov.” 5Alaa tug vaajntxwv has tas, “Ca le moog, kuv yuav ua ib tsaab ntawv moog rua Yixayee tug vaajntxwv.” Tes Na‑amaa txawm moog, nwg thauj kaum talaa nyaj,⚓ hab rau txheeb sekhee kub⚓ hab kaum cev tsoog tsho ua zaam moog. 6Hab nwg coj tsaab ntawv moog rua Yixayee tug vaajntxwv kws muaj ntsab lug has tas, “Thaus tsaab ntawv nuav tuaj txug koj, thov koj paub tas kuv xaa Na‑amaa kws yog kuv le tub teg tub taw tuaj thov koj khu nwg tug mob ruas kuas zoo.” 7Thaus Yixayee tug vaajntxwv nyeem tsaab ntawv hov taag, nwg txawm dua rhe nwg lub tsho hab has tas, “Kuv yog Vaajtswv kws yuav ua kuas tuag hab ua kuas caj tau lov, es tug yawm nuav yuav xaa xuv tuaj kuas kuv khu tug kws mob ruas nuav? Swm xaav saib, nwg nrhav kev zwg plaub xwb los sas.” 8Thaus Elisa kws yog Vaajtswv tug tuabneeg nov tas Yixayee tug vaajntxwv dua rhe nwg lub tsho, tes nwg txawm tso ib tug moog has rua vaajntxwv tas, “Ua caag koj yuav dua koj lub tsho? Thov ca tug yawm hov lug cuag kuv, sub nwg txhad paub tas muaj ib tug xwbfwb cev Vaajtswv lug nyob huv Yixayee.” 9Tes Na‑amaa hab nwg tej tsheb ua rog hab tej neeg txhad lug nreg rua ntawm Elisa lub qhov rooj. 10Elisa txawm tso ib tug moog has rua Na‑amaa tas, “Ca le moog daa tug dej Yalatee xyaa zag sws law, tes koj lub cev yuav rov zoo le qub hab koj lub cev yuav huv.” 11Tassws Na‑amaa chim heev, nwg tawm plawg moog has tas, “Kuv xaav tas nwg yuav tawm tuaj cuag kuv hab sawv ntsug tuav nwg tug Vaajtswv Yawmsaub lub npe yoj teg rua sau qhov mob hab khu tej mob ruas kuas zoo. 12Tug dej Anpana hab tug dej Fapa kws nyob ntawm lub nroog Ntamaxaka tsw zoo dhau tej dej huv Yixayee tebchaws huvsw lov? Kuv daa tej dej ntawd kuv lub cev tseed huv tsw tau lov?” Tes nwg txawm tig hlo moog ua npau tawg vog. 13Tassws nwg cov tub teg tub taw txaav lug ze hab has rua nwg tas, “Yawm hlub, yog tug xwbfwb cev lug hov has kuas koj ua ib yaam kws luj heev, koj yuav tsw ua lov? Yog le hov thaus tug xwbfwb hov has rua koj tas, ‘Ca le moog daa dej tes koj yuav huv,’ tseed tsw tswm nyog koj yimfuab ua lov?” 14Nwg txhad nqeg moog raus rua huv tug dej Yalatee xyaa zag lawv le Vaajtswv tug tuabneeg tej lug, mas nwg cev nqaj rov zoo huv yaam le qub zoo le ib tug mivnyuas mog tej nqaj. 15Tes nwg hab nwg cov tuabneeg suavdawg txawm rov qaab moog rua ntawm Vaajtswv tug tuabneeg. Nwg lug sawv ntawm Elisa xubndag hab has tas, “Saib nawj, kuv paub tseeb tas thoob nplajteb tsw muaj ib tug vaajtswv tsuas yog muaj tug kws nyob huv Yixayee tebchaws xwb. Yog le nuav thov koj txais ib qhov tshaav ntuj ntawm kuv kws yog koj tug qhev txhais teg.” 16Mas Elisa has tas, “Yawmsaub kws kuv ua koom rua muaj txujsa nyob pum, kuv yuav tsw txais ib yaam daabtsw yuav hlo le.” Na‑amaa tseed cheem cheem los Elisa tsw yuav. 17Tes Na‑amaa txhad has tas, “Yog koj tsw yuav le, thov koj muab aav txaus ob tug luj txwv thauj pub rua kuv kws yog koj tug qhev, tsua qhov txwj nuav moog kuv yuav tsw muab hov txhua chaw xyeem lossws tua tsaj xyeem rua tej daab ib tug twg le lawm tsuas yog xyeem rua Yawmsaub xwb. 18Qhov nuav thov Yawmsaub zaam txem rua kuv kws yog koj tug qhev. Thaus kuv coj tug vaajntxwv moog rua huv lub tsev teev daab Limoo yuav pe tug daab hov es kuv tuav nwg teg moog rua huv hab, hab thaus kuv pe rua huv lub tsev teev daab Limoo, thaus kuv pe hov thov Yawmsaub zaam txem rua kuv kws yog koj tug qhev.” 19Elisa teb nwg tas, “Ca le moog zoo.” Thaus Na‑amaa tawm moog tsw tau deb pes tsawg, 20Elisa kws yog Vaajtswv tug tuabneeg tug qhev Kehaxi txawm xaav tas, “Kuv tug tswv tso Na‑amaa kws yog tuabneeg Alaa moog dawb moog do tsw kaam yuav tej kws nwg coj tuaj. Muaj Yawmsaub muaj txujsa nyob pum, kuv yuav dha moog caum nwg yuav ib txha ntawm nwg.” 21Tes Kehaxi txawm caum Na‑amaa qaab moog. Thaus Na‑amaa pum tas muaj ib tug dha lawv nwg qaab tuaj nwg txawm nqeg sau lub tsheb ua rog lug tog hab has tas, “Txhua yaam nyob zoo lov?” 22Nwg teb tas, “Txhua yaam nyob zoo hab. Kuv tug tswv khaiv kuv tuaj has tas, ‘Muaj ob tug hluas huv paab xwbfwb cev Vaajtswv lug peg toj sab Efa‑i tebchaws nyav tuaj txug. Thov koj muab ib talaa⚓ nyaj hab ob cev tsoog ua zaam rua ob tug.’ ” 23Mas Na‑amaa has tas, “Thov yuav ob talaa nyaj.” Na‑amaa cheem rua nwg, txhad muab ob talaa nyaj ntim rua huv ob lub seev hab muab ob cev tsoog tsho ua zaam mas kuas nwg ob tug tub qhe kwv ua Kehaxi ntej moog. 24Thaus puab lug txug ntawm lub roob, Kehaxi txawm txais ntawm ob tug txhais teg coj moog ca rua huv tsev, hab tso ob tug rov moog, ob tug txhad ncaim moog lawm. 25Nwg txawm nkaag rua huv tsev nyob ntawm nwg tug tswv xubndag, mas Elisa has rua nwg tas, “Kehaxi, koj moog hovtwg lug?” Kehaxi teb tas, “Kuv kws yog koj tug qhev tsw tau moog hovtwg.” 26Tassws Elisa has rua nwg tas, “Thaus tug yawm hov nqeg sau nwg lub tsheb ua rog lug tog koj, kuv tug ntsuj plig tsw tau nrug koj moog hab lov? Taamswm nuav yog lub swjhawm kws tswm nyog txais nyaj tej tsoog tsho tej vaaj txwv aulib vaaj txwv maab, tej yaaj hab nyuj, tub qhe hab nkauj qhev lov? 27Yog le nuav Na‑amaa tej mob ruas yuav kis rua koj hab koj caaj ceg moog ib txhws.” Kehaxi txawm tawm ntawm Elisa moog mob ruas ib ce dawb paug le daus xwb daus npu.