8

Người nữ Su-nem được sản nghiệp mình lại

1 Ê-li-sê bèn nói với người đàn bà, là mẹ của đứa trai mà người đã khiến sống lại, rằng: Hãy chỗi dậy, đi với người nhà ngươi, ở ngụ nơi nào ngươi ở được, vì Đức Giê-hô-va đã định dẫn cơn đói đến; kìa nó sẽ đến trong xứ bảy năm.
2 Vậy, người đàn bà ấy đứng dậy, vâng theo lời của người Đức Chúa Trời, cùng người nhà mình đi kiều ngụ bảy năm trong xứ Phi-li-tin. 3 Cuối bảy năm, người đàn bà ấy ở xứ Phi-li-tin trở về, đi đến kêu nài vua về việc nhà và đồng ruộng mình. 4 Vả, vua đương nói chuyện với Ghê-ha-xi, tôi tớ của người Đức Chúa Trời, mà rằng: Ngươi hãy thuật cho ta hết các công việc lớn mà Ê-li-sê đã làm xong. 5 Ghê-ha-xi đang thuật cho vua hay thế nào Ê-li-sê đã khiến một kẻ chết sống lại, kìa có người đàn bà là mẹ của đứa con trai mà Ê-li-sê đã khiến cho sống lại, đến kêu nài vua về việc nhà và đồng ruộng mình. Ghê-ha-xi tâu rằng: Ôi vua chúa tôi! kìa là người đàn bà ấy, và nầy là con trai nàng mà Ê-li-sê đã làm cho sống lại. 6 Vua bèn hỏi nàng, thì nàng thuật công việc cho người. Đoạn, vua cắt một quan hoạn theo nàng, mà rằng: Hãy bắt trả lại cho nàng mọi món nào thuộc về nàng, và hết thảy huê lợi của đồng ruộng nàng từ ngày nàng lìa khỏi xứ cho đến ngày nay.

Ha-xa-ên làm vua Sy-ri

7 Ê-li-sê đi đến Đa-mách. Bấy giờ, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, đau. Có người nói với vua rằng: Người của Đức Chúa Trời mới đến đây. 8 Vua bảo Ha-xa-ên rằng: Hãy lấy đem theo một lễ vật, đi đón người của Đức Chúa Trời, cậy người cầu vấn Đức Giê-hô-va rằng: Ta sẽ được lành bịnh nầy chăng?
9 Vậy, Ha-xa-ên đi đón người của Đức Chúa Trời, dẫn theo mình bốn mươi lạc đà, chở mọi món tốt nhứt có tại Đa-mách, đặng làm của lễ cho người của Đức Chúa Trời. Người đến ra mắt Ê-li-sê, mà thưa rằng: Con trai ông là Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, đã sai tôi đến ông đặng hỏi rằng: Tôi sẽ được lành bịnh nầy chăng? 10 Ê-li-sê đáp rằng: Hãy đi nói với người rằng: Vua sẽ được lành bệnh. Dầu vậy, Đức Giê-hô-va đã tỏ ra cho ta biết người hẳn sẽ chết. 11 Người của Đức Chúa Trời ngó chăm Ha-xa-ên lâu đến đỗi người phải hổ thẹn, rồi cất tiếng lên khóc. 12 Ha-xa-ên hỏi rằng: Cớ sao chúa tôi khóc? Ê-li-sê đáp rằng: Bởi ta biết ngươi sẽ làm thiệt hại cho dân Y-sơ-ra-ên. Ngươi sẽ châm lửa các thành kiên cố của chúng nó, giết các kẻ trai trẻ bằng gươm, chà nát con nhỏ, và mổ bụng đàn bà có nghén của chúng nó. 13 Ha-xa-ên tiếp: Nhưng kẻ tôi tớ ông là ai, chẳng qua là một con chó đó thôi; sao làm nổi công sự lớn dường ấy? Ê-li-sê đáp rằng: Đức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết rằng ngươi sẽ làm vua Sy-ri.
14 Ha-xa-ên bèn lìa khỏi Ê-li-sê, và trở về cùng chủ mình; chủ hỏi rằng: Ê-li-sê nói với ngươi sao? Người thưa: Ê-li-sê nói với tôi rằng chúa chắc sẽ lành mạnh. 15 Ngày mai, Ha-xa-ên lấy cái mền nhúng nước, đắp trên mặt Bên-Ha-đát, thì người chết. Rồi Ha-xa-ên làm vua thế cho người.

Giô-ram làm vua Giu-đa

16 Năm thứ năm về đời Giô-ram, con trai A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, thì Giô-ram, con trai Giô-sa-phát, vua Giu-đa, lên ngôi làm vua Giu-đa đương khi Giô-sa-phát còn trị vì. 17 Lúc lên ngôi, người đã được ba mươi hai tuổi; người cai trị tám năm tại Giê-ru-sa-lem. 18 Người đi theo con đường của các vua Y-sơ-ra-ên, y như nhà A-háp đã làm; vì con gái của A-háp là vợ người. Vậy người làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va. 19 Song Đức Giê-hô-va nhân vì Đa-vít, tôi tớ của Ngài, không muốn tuyệt diệt Giu-đa, bởi Ngài đã hứa để dành một ngọn đèn cho Đa-vít và cho dòng dõi người mãi mãi.
20 Trong đời Giô-ram, dân Ê-đôm phản nghịch cùng Giu-đa, và lập vua lên cho mình. 21 Bấy giờ, Giô-ram qua Xai-rơ, đem theo hết thảy xe binh mình. Người chỗi dậy ban đêm, hãm đánh quân Ê-đôm, và các quan cai xe lính họ vẫn vây chung quanh người. Quân lính người thoát khỏi về trại mình. 22 Ấy vậy, dân Ê-đôm phản nghịch, chẳng suy phục dân Giu-đa cho đến ngày nay. Đồng một lúc ấy, Líp-na cũng phản nghịch. 23 Các truyện khác của Giô-ram, mọi việc người làm, đều đã chép trong sách sử ký về các vua Giu-đa. 24 Giô-ram an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn với họ tại trong thành Đa-vít. A-cha-xia, con trai người, kế vị người.

A-cha-xia làm vua Giu-đa

25 Năm thứ mười hai, đời Giô-ram, con trai A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, thì A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa, lên ngôi trị vì. 26 A-cha-xia được hai mươi hai tuổi khi người lên làm vua, và cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là A-tha-li, cháu gái của Ôm-ri, vua Y-sơ-ra-ên. 27 Người đi theo con đường của nhà A-háp, làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va, y như nhà ấy đã làm. Vì người là rể của nhà A-háp. 28 Người đi với Giô-ram, con trai A-háp, đến Ra-mốt tại Ga-la-át đặng giao chiến cùng Ha-xa-ên, vua Sy-ri. Nhưng quân Sy-ri làm cho vua Giô-ram bị thương. 29 Người bèn trở về Gít-rê-ên đặng chữa lành những vết thương người bị bởi quân Sy-ri tại Ra-mốt, khi đánh giặc cùng Ha-xa-ên, vua Sy-ri. A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa, đi xuống Gít-rê-ên, đặng thăm Giô-ram, con trai A-háp, vẫn đau liệt nằm tại đó.

8

Sunem Mienh M'sieqv Dorn Duqv Ninh Nyei Ndau Nzuonx

1E^li^saa gorngv mbuox dauh m'sieqv dorn, dongh ninh nyei dorn daic, E^li^saa tengx nangh daaih wuov dauh, “Meih caux meih nyei biauv zong mienh oix zuqc cuotv naaiv norm dorngx mingh yiem meih ganh yiem duqv nyei dorngx, weic zuqc Ziouv dingc ziangx bun naaiv norm deic-bung buangh siec hnyangx domh huaang domh ngorc.” 2Wuov dauh m'sieqv dorn ziouc ei jienv Tin-Hungh nyei mienh, E^li^saa, mbuox nyei waac zoux. Ninh caux ninh nyei yietc biauv mienh cuotv mingh yiem Fi^li^saa^die Deic-Bung siec hnyangx.
3Siec hnyangx jiex liuz, wuov dauh m'sieqv dorn yiem Fi^li^saa^die Deic-Bung nzuonx ziouc mingh lorz hungh diex tov ninh nyei biauv caux lingh deic nzuonx. 4Mingh tov wuov zanc, hungh diex caux Tin-Hungh nyei mienh nyei bou, Ge^haa^si, gorngv jienv waac. Hungh diex mbuox Ge^haa^si, “Tov meih gorngv E^li^saa zoux yietc zungv mbuoqc horngh nyei sic bun yie muangx.” 5Ge^haa^si gorngv jienv mbuox hungh diex E^li^saa hnangv haaix nor tengx daic mingh nyei mienh nangh daaih wuov zanc, dongh ninh nyei dorn daic, E^li^saa tengx nangh daaih wuov dauh m'sieqv dorn taux daaih weic tov hungh diex bun ninh nyei biauv caux lingh deic nzuonx.
 Ge^haa^si gorngv, “Yie nyei ziouv, yie nyei hungh aah! Dongh naaiv dauh m'sieqv dorn. Naaiv yaac ninh nyei dorn, dongh daic mingh E^li^saa tengx nangh daaih wuov dauh.”
6Hungh diex naaic wuov dauh m'sieqv dorn taux naaiv deix jauv, wuov dauh m'sieqv dorn ziouc gorngv bun ninh muangx.
 Hungh diex ziouc paaiv dauh jien mbenc ninh nyei sic, gorngv mbuox ninh, “Da'faanh benx naaiv dauh m'sieqv dorn nyei yietc zungv ga'naaiv oix zuqc fungx nzuonx bun ninh, liemh ninh cuotv deic-bung wuov hnoi taux ih zanc ninh nyei ndau cuotv nyei buonc oix zuqc fungx nzuonx.”

Haa^saa^en Duqv Zoux Silie Nyei Hungh

7E^li^saa mingh taux Ndaa^matv^gatc Zingh. Wuov zanc Silie nyei hungh, Mben Haa^ndatc, butv baengc. Maaih mienh gorngv mbuox hungh diex, “Tin-Hungh nyei mienh daaih taux naaiv.” 8Hungh diex ziouc mbuox Haa^saa^en. “Dorh zingh nyeic mingh buangh Tin-Hungh nyei mienh. Tov ninh naaic Ziouv, ‘Yie butv naaiv norm baengc haih longx nyei fai?’+”
9Haa^saa^en mingh buangh E^li^saa, yaac longc feix ziepc dauh lorh torh tor jienv Ndaa^matv^gatc Zingh gauh longx jiex nyei ga'naaiv zoux zingh nyeic bun E^li^saa. Ninh souv jienv E^li^saa nyei nza'hmien wuov zanc ninh gorngv, “Meih nyei bou, Silie nyei hungh, Mben Haa^ndatc, heuc yie daaih naaic meih, ‘Yie butv naaiv norm baengc haih longx nyei fai?’+”
10E^li^saa dau, “Nzuonx mingh mbuox Mben Haa^ndatc, ‘Meih za'gengh haih longx.’ Mv baac Ziouv, bun yie hiuv duqv ninh za'gengh oix zuqc daic.” 11Tin-Hungh nyei mienh, E^li^saa, nuqv-nuqv nyei mangc Haa^saa^en taux Haa^saa^en siangx nyaiv nyei. Tin-Hungh nyei mienh yaac nyiemv aqv.
12Haa^saa^en naaic gaax, “Domh Gorx aac, meih zoux haaix nyungc nyiemv?”
 E^li^saa dau, “Weic zuqc yie hiuv duqv meih oix hnangv haaix nor zoux hoic I^saa^laa^en Mienh. Meih oix longc douz buov ninh mbuo weih jienv wuonv nyei dorngx, longc nzuqc ndaauv daix ninh mbuo nyei mienh lunx mienh, zorqv ninh mbuo nyei fu'jueiv-faix guaeqv daic, yaac piqv nqoi maaih gu'nguaaz nyei m'sieqv dorn nyei ga'sie.”
13Haa^saa^en gorngv, “Yie, meih nyei bou, kungx ndongc dauh juv hnangv. Fungc haih zoux duqv cuotv naaiv deix domh sic?”
 E^li^saa dau, “Ziouv bun yie hiuv duqv meih oix duqv zoux Silie nyei hungh.”
14Haa^saa^en ziouc leih nqoi E^li^saa nzuonx taux ninh nyei ziouv, Mben Haa^ndatc, wuov. Mben Haa^ndatc naaic ninh, “E^li^saa hnangv haaix nor gorngv?”
 Haa^saa^en dau, “Ninh mbuox yie, meih nyei baengc za'gengh haih longx nyei.”
15Mv baac da'nyeic hnoi Haa^saa^en zorqv kuaaiv suangx ziemx wuom daaih opv jienv hungh diex nyei hmien. Hungh ziouc daic mi'aqv. Haa^saa^en ziouc nzipc jienv zoux Silie nyei hungh.

Yu^ndaa Nyei Hungh, Ye^ho^lam

(Beiv mangc 2 Zunh Doic Douh 21:1-20)

16I^saa^laa^en nyei hungh, Aa^hapc nyei dorn, Yolam, zoux hungh da'hmz hnyangx wuov hnyangx, Ye^ho^saa^fatv nyei dorn, Ye^ho^lam, faaux weic zoux Yu^ndaa nyei hungh. 17Dongh ninh faaux weic zoux hungh wuov zanc, ninh nyei hnyangx-jeiv duqv faah ziepc nyeic hnyangx. Ninh yiem Ye^lu^saa^lem gunv hietc hnyangx. 18Ninh ei jienv I^saa^laa^en nyei hungh nyei za'eix, se hnangv Aa^hapc wuov biauv mienh, weic zuqc ninh longc Aa^hapc nyei sieqv zoux auv. Ziux Ziouv mangc ninh zoux waaic sic. 19Mv baac Ziouv weic ninh nyei bou, Ndaawitv, maiv mietc Yu^ndaa, weic zuqc ninh laengz bun Ndaawitv yietc liuz maaih zeiv-fun zoux hungh.
20Ye^ho^lam zoux hungh nyei ziangh hoc, E^ndom Deic ngaengc jienv Yu^ndaa ziouc liepc ninh mbuo ganh nyei hungh. 21Ye^ho^lam ziouc dorh jienv ninh nyei yietc zungv mborqv jaax nyei maaz-cie mingh taux Saax^i wuov. E^ndom nyei baeng weih jienv ninh caux zaangv mborqv jaax cie nyei zuangx baeng-bieiv, mv baac Ye^ho^lam mbuo lungh muonz zanc mborqv tong weih jienv nyei mienh ziouc duqv biaux cuotv. Ninh nyei baeng yaac biaux nzuonx biauv nzengc mi'aqv. 22E^ndom ziouc ngaengc jienv Yu^ndaa taux ih jaax hnoi. Lipv^naa Zingh yaac doix wuov deix ziangh hoc fih hnangv nyei ngaengc.
23Ye^ho^lam zoux hungh gunv nyei ziangh hoc zengc njiec nyei sic caux ninh zoux nyei yietc zungv, fiev jienv Yu^ndaa hungh nyei hungh douh daan. 24Ye^ho^lam ziouc guei seix mi'aqv, yaac caux ninh nyei ong-taaix zangx jienv Ndaawitv nyei Zingh. Ninh nyei dorn, Aa^hatc^yaa, ziouc nzipc jienv ninh zoux hungh.

Yu^ndaa Nyei Hungh, Aa^hatc^yaa

(Beiv mangc 2 Zunh Doic Douh 22:1-6)

25Aa^hapc nyei dorn, Yolam, zoux I^saa^laa^en nyei hungh ziepc nyeic hnyangx wuov hnyangx, Ye^ho^lam nyei dorn, Aa^hatc^yaa, faaux weic zoux Yu^ndaa nyei hungh. 26Aa^hatc^yaa duqv zoux hungh wuov zanc ninh nyei hnyangx-jeiv duqv nyic ziepc nyeic hnyangx. Ninh yiem Ye^lu^saa^lem gunv yietc hnyangx. Ninh nyei maa se I^saa^laa^en hungh, Omli nyei sieqv-fun, mbuox heuc Aa^taa^li^yaa. 27Aa^hatc^yaa ei jienv Aa^hapc wuov biauv mienh nyei za'eix zoux. Ziux Ziouv mangc ninh zoux waaic sic hnangv Aa^hapc zoux nor, weic zuqc ninh benx Aa^hapc nyei hungh douh nyei yietc dauh sieqv-laangh.
28Aa^hatc^yaa caux Aa^hapc nyei dorn, Yolam, cuotv mingh taux Laamotv Gi^le^aatc caux Silie nyei hungh, Haa^saa^en, mborqv jaax. Silie Mienh zoux bun Yolam zuqc mun. 29Yolam ziouc nzuonx taux Yitv^le^en zorc ninh yiem Laamotv caux Silie hungh, Haa^saa^en, mborqv jaax zuqc Silie baeng bun ninh zuqc mun nyei dorngx longx.
 Yu^ndaa nyei hungh, Ye^ho^lam nyei dorn, Aa^hatc^yaa, ziouc njiec taux Yitv^le^en mangc Aa^hapc nyei dorn, Yolam, weic zuqc Yolam zuqc mun.