Ba người trai trẻ Hê-bơ-rơ phải ném vào trong lò lửa
1 Vua Nê-bu-cát-nết-sa làm một pho tượng bằng vàng, cao sáu mươi cu-đê và ngang sáu cu-đê, để đứng trong đồng bằng Đu-ra, thuộc tỉnh Ba-by-lôn. 2 Đoạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai nhóm các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và các quan làm đầu các tỉnh, để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên. 3 Vậy, các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và hết thảy những người làm đầu các tỉnh đều nhóm lại để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên; và họ đứng trước pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng. 4 Bấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lệnh truyền cho các ngươi. 5 Khi nào các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì khá sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng. 6 Kẻ nào không sấp mình xuống và không thờ lạy, tức thì sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. 7 Vậy nên, khi các dân nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, và các thứ nhạc khí, thì các dân, các nước, các thứ tiếng, thảy đều sấp mình xuống, và thờ lạy pho tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng. 8 Khi ấy, có mấy người Canh-đê đến gần để tố cáo những người Giu-đa. 9 Vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời! 10 Hỡi vua, chính vua đã ra lệnh, hễ người nào nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì phải sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng; 11 và kẻ nào không sấp mình xuống để thờ lạy tượng đó, sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. 12 Vả, ở đây có mấy người Giu-đa kia mà vua đã lập lên cai trị tỉnh Ba-by-lôn, tức là Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; hỡi vua, những người ấy không kiêng nể vua một chút nào. Họ chẳng thờ các thần của vua, và chẳng lạy tượng vàng vua đã dựng. 13 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa tức mình nổi giận, truyền điệu Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô đến, thì những người đó bị điệu đến trước mặt vua. 14 Vua Nê-bu-cát-nết-sa cất tiếng nói cùng họ rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác, A-bết-Nê-gô, có phải các ngươi cố ý không thờ thần ta và không lạy tượng vàng mà ta đã dựng lên chăng? 15 Vậy bây giờ, khi các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, mà các ngươi sẵn sàng sấp mình xuống đất để quì lạy pho tượng mà ta đã làm nên, thì được; nhưng nếu các ngươi không quì lạy, thì chính giờ đó các ngươi sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. Rồi thần nào có thể giải cứu các ngươi khỏi tay ta? 16 Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô tâu lại cùng vua rằng: Hỡi Nê-bu-cát-nết-sa, về sự nầy, không cần chi chúng tôi tâu lại cho vua. 17 Nầy, hỡi vua! Đức Chúa Trời mà chúng tôi hầu việc, có thể cứu chúng tôi thoát khỏi lò lửa hực, và chắc cứu chúng tôi khỏi tay vua. 18 Dầu chẳng vậy, hỡi vua, xin biết rằng chúng tôi không hầu việc các thần của vua, và không thờ phượng pho tượng vàng mà vua đã dựng. 19 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa cả giận, biến sắc mặt nghịch cùng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; và cất tiếng truyền đốt lò lửa nóng gấp bảy lần hơn lúc bình thường đã đốt. 20 Vua sai mấy người mạnh bạo kia trong đạo binh mình trói Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, mà quăng vào lò lửa hực. 21 Tức thì các người ấy bị trói luôn với quần trong, áo dài, áo ngắn và các áo xống khác, rồi người ta quăng họ vào giữa lò lửa hực. 22 Nhân vì mạng vua truyền kíp lắm, mà lò lửa thì đốt nóng lạ thường, nên những người quăng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô bị ngọn lửa cháy chết. 23 Còn ba người, Sa-đơ-rắc, Mê-sác, A-bết-Nê-gô, vẫn bị trói mà rơi vào giữa lò lửa hực. 24 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa lấy làm lạ, vội vàng đứng dậy, cất tiếng nói cùng các nghị viên rằng: Những kẻ bị ta trói mà quăng vào giữa lửa có phải là ba người không? Họ tâu cùng vua rằng: Tâu vua, phải. 25 Vua lại nói: Nầy, ta thấy bốn người không có bị trói, bước đi giữa lửa mà chẳng bị thương; và hình dung của người thứ tư giống như một con trai của các thần. 26 Đoạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa đến gần cửa lò lửa hực, cất tiếng nói rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, là tôi tớ của Đức Chúa Trời Rất Cao, hãy ra và lại đây! Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-Nê-gô bèn từ giữa đám lửa mà ra. 27 Các quan trấn thủ, lãnh binh, các người cai trị và các nghị viên của vua đều nhóm lại, thấy lửa không có quyền làm hại thân thể ba người ấy được, cũng chẳng có một sợi tóc nào trên đầu họ bị sém; áo xống họ chẳng bị si sứt chút nào, và mùi lửa cũng chẳng qua trên họ. 28 Vua Nê-bu-cát-nết-sa lại cất tiếng nói rằng: Đáng ngợi khen Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô! Ngài đã sai thiên sứ Ngài và giải cứu các tôi tớ Ngài nhờ cậy Ngài, họ đã trái mạng vua, và liều bỏ thân thể mình, hầu để không hầu việc và không thờ phượng thần nào khác ngoài Đức Chúa Trời mình. 29 Cho nên ta ban chiếu chỉ nầy: Bất kỳ dân nào, nước nào, thứ tiếng nào, hễ có người nói xấu đến Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, thì sẽ bị phân thây, nhà nó sẽ phải thành ra đống phân, vì không có thần nào khác có thể giải cứu được thể nầy. 30 Vua bèn thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.
3
Nau Tâm Rklaih Bơh Năk Ŭnh Katang
1Hđăch Y-Nebukatnetsar ƀư du mlâm rup mah, jong prao jât hăt jêh ri dĭ prao hăt. Păng rdâk rup nây ta neh lâng Dura tâm n'gor bri Babilôn. 2Hđăch Y-Nebukatnetsar kuăl tâm rƀŭn phung kôranh nkual, phung kôranh nchră, phung kôranh toyh, phung kôranh jrung uănh, phung kôranh chiă ngih drăp, phung kôranh phat dôih, phung kôranh chih sămƀŭt, jêh ri lĕ rngôch phung kôranh tâm n'gor bri văch gay nhhơr rup hđăch Y-Nebukatnetsar rdâk jêh. 3Pô ri phung kôranh nkual, phung kôranh nchră, phung kôranh toyh, phung kôranh jrung, phung kôranh chiă uănh rgih drăp, phung kôranh phat dôih, phung kôranh chih sămƀŭt jêh ri lĕ rngôch phung kôranh tâm n'gor bri tâm rƀŭn gay ma nhhơr rup hđăch Y-Nebukatnetsar rdâk jêh. Khân păng dâk ta năp rup Y-Nebukatnetsar rdâk jêh. 4Du huê n'hat na hđăch mbơh huy: "Ơ lĕ rngôch phung ƀon lan, phung ndŭl mpôl bunuyh, jêh ri phung ngơi nau êng êng, aơ nau ntăm ma khân may: 5Tơ lah khân may tăng bâr nŭng, bâr dĭng, bâr gong rêng, dĭng vưt, rlet jêh ri ăp ntil nau mprơ, ăn khân may păn chŭn muh măt jêh ri mbah yơk ma rup mah hđăch Y-Nebukatnetsar rdâk jêh. 6Mbu nâm mâu păn kŭp măt jêh ri mbah yơk, bu mra mƀăr păng ro tâm năk ŭnh." 7Pô ri tơ lah lĕ rngôch tăng bâr nŭng, bâr dĭng, bâr gong rêng, dĭng uh, bâr dĭng vưt, bâr rlet, jêh ri ăp ntil nau mprơ lĕ rngôch phung ƀon lan, phung ndŭl mpôl bunuyh, jêh ri phung bunuyh ngơi nau êng êng, păn chŭn măt jêh ri mbah yơk ma rup mah hđăch Y-Nebukatnetsar rdâk jêh. 8Dôl nây ƀaƀă geh phung Kaldê văch ŭch phong phung Yuda, 9khân păng lah ma Hđăch Y-Nebukatnetsar, Ơ hđăch, ăn may gŭ rêh n'ho ro! 10Ơ hđăch, may nơm ntăm jêh tơ lah mbu nâm tăng bâr uh nŭng, bâr dĭng, bâr gong rêng, dĭng vưt, rlet, 11jêh ri ăp ntil nau mprơ mra păn chŭn măt jêh ri mbah yơk bu mra klôp păng tâm ŭnh năk. 12Geh ƀă phung Yuda may ăn chiă uănh kan n'gor bri Babilôn, Y-Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô, Ơ hđăch phung aơ yơh mâu chrê ôh ma may; khân păng mâu yơk ma phung brah may ôh, mâu lĕ yơk mbah ma rup mah may rdâk jêh. 13Jêh ri Y-Nebukatnetsar ma nau khek ngăn ntăm bu nhŭp Y-Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô. Jêh ri bu njŭn khân păng tât ta năp hđăch. 14Y-Nebukatnetsar lah ma khân păng: "Ơ Y-Sadrak, Y-Mêsăk jêh ri Y-Abetnêgô, ngăn lĕ khân may mâu yơk ma brah gâp, mâu lĕ yơk mbah ma rup mah gâp rdâk jêh? 15Aƀaơ tơ lah khân may tăng bâr nŭng, bâr dĭng, bâr gong rêng, bâr dĭng, bâr dĭng vưt, rlet jêh ri ăp ntil nau mprơ jêh ri păn chŭn măt jêh ri mbah yơk ma rup gâp ƀư jêh, mra jêng ueh. Ƀiălah tơ lah khân may mâu mbah yơk ôh, bu mra klŭp khân may tâm ŭnh năk ro; jêh ri mbu brah dơi tâm rklaih khân may bơh ti gâp?" 16Y-Sadrak, Y-Mêsăk jêh ri Y-Abetnêgô plơ̆ lah ma hđăch: "Ơ Y-Nebukatnetsar, mâu khlay ôh hên plơ̆ lah ma may nau aơ. 17Tơ lah pô nây ơ hđăch, Brah Ndu nơm hên pah kan nây dơi tâm rklaih hên bơh ŭnh năk, jêh ri păng mra tâm rklaih hên bơh ti may. 18Ƀiălah tơ lah mâu geh pô nây ôh, Ơ hđăch, ăn may gĭt hên mâu mra yơk ma phung brah may ôh, mâu lĕ hên yơk mbah ma rup mah may rdâk jêh." 19Jêh ri Y-Nebukatnetsar bêng ma nau khek, rgâl muh măt păng ma Y-Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô. Păng đă bu khôm ŭnh tâm năk pơh tơ̆ katang lơn tĭng nâm bu vay ƀư. 20Păng ntăm ma ƀaƀă phung kahan katang ăn chăp Y-Sadrak, Y-Mêsăk jêh ri Y-Abetnêgô, jêh ri klŭp khân păng tâm ŭnh. 21Bu chăp phung bu klâu nây ma ao, kho, môk jêh ri bok êng khân păng, jêh ri klŭp khân păng ta nklang ŭnh năk. 22Yor nau hđăch ntăm ndal ngăn jêh ri ŭnh năk duh ngăn, mpiăt ŭnh sa nkhĭt phung klŭp Y-Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô. 23Bi pe nuyh aơ Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô, khân păng prah chăp jêh ta nklang ŭnh năk. 24Dôl nây hđăch Y-Nebukatnetsar hih rdâl. Păng dâk ro ngơi ma phung kôranh tâm nchră: "Mâu tăp hĕ he klŭp jêh ta nklang ŭnh năk pe nuyh chăp jêh?" Khân păng sĭt ta hđăch "Ngăn yơh, Ơ hđăch". 25Hđăch plơ̆ lah: "Uănh hom, gâp saơ puăn nuyh klaih jêh, hăn ta nklang ŭnh, mâu geh sôt ôh; jêh ri muh măt nơm tal puăn nây jêng nâm bu du huê kon bu klâu phung brah". 26Jêh ri Y-Nebukatnetsar hăn êp pĭt ŭnh năk, lah: "Ơ Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô, phung n'hat na Brah Ndu Nơm Kalơ Lơn, luh văch hom!" Jêh ri Y-Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô luh tă ta nklang ŭnh. 27Phung kôranh nkual, phung kôranh tâm tang, phung kôranh toyh jêh ri phung kôranh tâm nchră ma hđăch tâm rƀŭn jêh, saơ ŭnh mâu dơi ƀư ma săk jăn phung pe nuyh nây ôh, mbrai chhŏk (sŏk) ta bôk khân păng jêh ri bok ao khân păng ŭnh mâu sa ôh, mâu lĕ sat ƀâu nklang ŭnh tâm khân păng. 28Y-Nebukatnetsar lah: "Mŏt ton ma Brah Ndu Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô nơm njuăl tông mpăr ueh păng tâm rklaih jêh phung n'hat na rnơm ma păng phung tâm rgâl jêh nau hđăch ntăm, jêh ri sân săk jăn khân păng gay mâu mbah yơk ma brah êng ôh kanŏng êng Brah Ndu khân păng nơm. 29Pô ri gâp ăn nau ntăm aơ; tơ lah mbu phung ƀon lan, phung ndŭl mpôl bunuyh jêh ri phung ngơi êng êng ngơi mhĭk ma Brah Ndu Y-Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô, bu mra choh săk jăn khân păng, jêh ri ƀư rai ngih khân păng, yorlah mâu geh brah êng êng ôh dơi tâm rklaih tâm ban pô aơ." 30Jêh ri hđăch n'hao lơn Y-Sadrak, Y-Mêsăk, jêh ri Y-Abetnêgô tâm n'gor bri Babilôn.