3

Ba người trai trẻ Hê-bơ-rơ phải ném vào trong lò lửa

1 Vua Nê-bu-cát-nết-sa làm một pho tượng bằng vàng, cao sáu mươi cu-đê và ngang sáu cu-đê, để đứng trong đồng bằng Đu-ra, thuộc tỉnh Ba-by-lôn. 2 Đoạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai nhóm các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và các quan làm đầu các tỉnh, để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên.
3 Vậy, các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và hết thảy những người làm đầu các tỉnh đều nhóm lại để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên; và họ đứng trước pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng. 4 Bấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lệnh truyền cho các ngươi. 5 Khi nào các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì khá sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng. 6 Kẻ nào không sấp mình xuống và không thờ lạy, tức thì sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. 7 Vậy nên, khi các dân nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, và các thứ nhạc khí, thì các dân, các nước, các thứ tiếng, thảy đều sấp mình xuống, và thờ lạy pho tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng. 8 Khi ấy, có mấy người Canh-đê đến gần để tố cáo những người Giu-đa. 9 Vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời! 10 Hỡi vua, chính vua đã ra lệnh, hễ người nào nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì phải sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng; 11 và kẻ nào không sấp mình xuống để thờ lạy tượng đó, sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. 12 Vả, ở đây có mấy người Giu-đa kia mà vua đã lập lên cai trị tỉnh Ba-by-lôn, tức là Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; hỡi vua, những người ấy không kiêng nể vua một chút nào. Họ chẳng thờ các thần của vua, và chẳng lạy tượng vàng vua đã dựng.
13 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa tức mình nổi giận, truyền điệu Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô đến, thì những người đó bị điệu đến trước mặt vua. 14 Vua Nê-bu-cát-nết-sa cất tiếng nói cùng họ rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác, A-bết-Nê-gô, có phải các ngươi cố ý không thờ thần ta và không lạy tượng vàng mà ta đã dựng lên chăng? 15 Vậy bây giờ, khi các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đàn cầm, đàn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, mà các ngươi sẵn sàng sấp mình xuống đất để quì lạy pho tượng mà ta đã làm nên, thì được; nhưng nếu các ngươi không quì lạy, thì chính giờ đó các ngươi sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. Rồi thần nào có thể giải cứu các ngươi khỏi tay ta?
16 Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô tâu lại cùng vua rằng: Hỡi Nê-bu-cát-nết-sa, về sự nầy, không cần chi chúng tôi tâu lại cho vua. 17 Nầy, hỡi vua! Đức Chúa Trời mà chúng tôi hầu việc, có thể cứu chúng tôi thoát khỏi lò lửa hực, và chắc cứu chúng tôi khỏi tay vua. 18 Dầu chẳng vậy, hỡi vua, xin biết rằng chúng tôi không hầu việc các thần của vua, và không thờ phượng pho tượng vàng mà vua đã dựng.
19 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa cả giận, biến sắc mặt nghịch cùng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; và cất tiếng truyền đốt lò lửa nóng gấp bảy lần hơn lúc bình thường đã đốt. 20 Vua sai mấy người mạnh bạo kia trong đạo binh mình trói Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, mà quăng vào lò lửa hực. 21 Tức thì các người ấy bị trói luôn với quần trong, áo dài, áo ngắn và các áo xống khác, rồi người ta quăng họ vào giữa lò lửa hực. 22 Nhân vì mạng vua truyền kíp lắm, mà lò lửa thì đốt nóng lạ thường, nên những người quăng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô bị ngọn lửa cháy chết. 23 Còn ba người, Sa-đơ-rắc, Mê-sác, A-bết-Nê-gô, vẫn bị trói mà rơi vào giữa lò lửa hực.
24 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa lấy làm lạ, vội vàng đứng dậy, cất tiếng nói cùng các nghị viên rằng: Những kẻ bị ta trói mà quăng vào giữa lửa có phải là ba người không? Họ tâu cùng vua rằng: Tâu vua, phải. 25 Vua lại nói: Nầy, ta thấy bốn người không có bị trói, bước đi giữa lửa mà chẳng bị thương; và hình dung của người thứ tư giống như một con trai của các thần. 26 Đoạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa đến gần cửa lò lửa hực, cất tiếng nói rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, là tôi tớ của Đức Chúa Trời Rất Cao, hãy ra và lại đây! Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-Nê-gô bèn từ giữa đám lửa mà ra.
27 Các quan trấn thủ, lãnh binh, các người cai trị và các nghị viên của vua đều nhóm lại, thấy lửa không có quyền làm hại thân thể ba người ấy được, cũng chẳng có một sợi tóc nào trên đầu họ bị sém; áo xống họ chẳng bị si sứt chút nào, và mùi lửa cũng chẳng qua trên họ.
28 Vua Nê-bu-cát-nết-sa lại cất tiếng nói rằng: Đáng ngợi khen Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô! Ngài đã sai thiên sứ Ngài và giải cứu các tôi tớ Ngài nhờ cậy Ngài, họ đã trái mạng vua, và liều bỏ thân thể mình, hầu để không hầu việc và không thờ phượng thần nào khác ngoài Đức Chúa Trời mình. 29 Cho nên ta ban chiếu chỉ nầy: Bất kỳ dân nào, nước nào, thứ tiếng nào, hễ có người nói xấu đến Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, thì sẽ bị phân thây, nhà nó sẽ phải thành ra đống phân, vì không có thần nào khác có thể giải cứu được thể nầy. 30 Vua bèn thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.

3

Hungh Diex Zoux Jiem-Fangx

1Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh zoux norm jiem-fangx hlang luoqc ziepc ndorqc, jangv juqv ndorqc. Ninh liepc don jienv Mbaa^mbi^lon Saengv, Ndulaa nyei ndau-baengh. 2Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh paaiv mienh mingh heuc yietc zungv zoux hlo nyei mienh daaih, se zungx, saengv-ziouv, domh jien, caangh laangh nyei mienh, gunv nyaanh nyei jien, siemv zuiz jien, mbenc sic jien, caux gunv norm-norm saengv nyei jien daaih zunv houc weic koi njang. 3Zungx, saengv-ziouv, domh jien, caangh laangh nyei mienh, gunv nyaanh nyei jien, siemv zuiz jien, mbenc sic jien, caux gunv norm-norm saengv nyei jien daaih zunv weic zoux yinh wuic houc Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh liepc wuov norm jiem-fangx. Ninh mbuo ziouc daaih souv jienv Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh zoux naaiv norm jiem-fangx nyei nza'hmien.
4Wuov zanc zunh waac nyei jien zunh waac gorngv mbui nyei, “O maanc guoqv, maanc fingx, maanc nyungc waac nyei mienh aah! 5Meih mbuo yietv haiz biomv jorng biomv nzatc nyei qiex, domh daanh baah, fiuv-daanh baah, hlauv-ndongh nux, mborqv lorh mborqv nzoz caux nyungc-nyungc zoux nzung nyei jaa-sic nyei qiex, meih mbuo oix zuqc mbaapv njiec ndau baaix Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh liepc nyei jiem-fangx. 6Haaix dauh maiv mbaapv njiec baaix ziouc liemh zeih zuqc zoi bieqc buov jienv douz nyei domh! nzox.”
7Weic naaiv, wuov deix maanc guoqv, maanc fingx, maanc nyungc waac nyei mienh yietv haiz naaiv deix biomv jorng biomv nzatc nyei qiex, domh daanh baah, fiuv-daanh baah, hlauv-ndongh nux, lorh nzoz caux nyungc-nyungc zoux nzung nyei jaa-sic nyei qiex, zuangx mienh ziouc mbaapv njiec baaix dongh Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh liepc daaih nyei jiem-fangx.

Ndaa^ni^en Nyei Buo Dauh Doic Zuqc Mienh Gox

8Wuov zanc maaih deix samx hleix nyei mienh bieqc daaih gox Yiutai Mienh. 9Ninh mbuo gorngv mbuox Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh, “O hungh diex aah! Ziangh duqv maanc fuix aqv. 10O hungh diex aah! Meih njiec lingc gorngv, haaix dauh haiz biomv jorng biomv nzatc nyei qiex, domh daanh baah, fiuv-daanh baah, hlauv-ndongh nux, lorh nzoz caux nyungc-nyungc zoux nzung nyei jaa-sic nyei qiex, oix zuqc mbaapv njiec ndau baaix jiem-fangx. 11Da'faanh haaix dauh maiv mbaapv njiec baaix ziouc zuqc zoi bieqc buov jienv douz nyei domh nzox gu'nyuoz. 12Mv baac maaih deix Yiutai Mienh, dongh meih bun daaih gunv Mbaa^mbi^lon Saengv nyei sic, se Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go. O hungh diex aah! Ninh mbuo maiv muangx meih. Ninh mbuo maiv fu-sux meih nyei zienh fai baaix meih liepc nyei jiem-fangx.”
13Hungh diex muangx haiz, ninh qiex jiez! haic ziouc paaiv mienh mingh dorh Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go daaih. Ninh mbuo ziouc dorh naaiv deix buo laanh mienh daaih taux hungh nyei nza'hmien. 14Ne^mbu^katv^netv^saa naaic ninh mbuo, “Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go aah! Meih mbuo za'gengh maiv fu-sux yie nyei zienh fai baaix yie liepc daaih nyei jiem-fangx? 15Ih zanc, se gorngv meih mbuo mbenc ziangx hnyouv, meih mbuo yietv haiz biomv jorng biomv nzatc nyei qiex, domh daanh baah, fiuv-daanh baah, hlauv-ndongh nux, lorh nzoz caux nyungc-nyungc zoux nzung nyei jaa-sic nyei qiex mbui, meih mbuo oix zuqc puoqv njiec baaix yie ceix daaih nyei jiem-fangx. Mv baac se gorngv meih mbuo maiv baaix, meih mbuo liemh zeih zuqc zoi bieqc buov jienv douz nyei domh nzox gu'nyuoz. Hnangv naaic maaih haaix dauh zienh haih tengx meih mbuo biaux ndutv yie nyei buoz-ndiev?”
16Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go dau hungh diex, “O Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh aac, weic naaiv deix sic yie mbuo maiv zuqc dorng jienv meih tengx ganh jaiv sin. 17Se gorngv yie mbuo zuqc zoi bieqc buov jienv douz nyei domh nzox gu'nyuoz, dongh yie mbuo fu-sux nyei Tin-Hungh haih njoux yie mbuo cuotv daaih, zungv njoux yie mbuo biaux ndutv meih nyei buoz-ndiev. 18O hungh diex aac, maiv gunv ninh maiv hnangv naaic zoux, yie mbuo oix meih hiuv duqv, yie mbuo zungv maiv fu-sux meih nyei zienh yaac maiv baaix meih liepc daaih nyei jiem-fangx.”

Ndaa^ni^en Nyei Buo Dauh Doic Zuqc Zoi Bieqc Domh Nzox

19Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh gauh fatv qiex jiez, maiv horpc hnyouv Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go, hmien zungv ganh nyungc nzengc. Ninh ziouc hatc mienh buov douz gauh jorm siec gouv. 20Ninh heuc jun-baeng gu'nyuoz nyei ziex dauh henv jiex nyei baeng zorqv Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go ndoh jienv zoi bieqc buov jienv douz nyei domh nzox gu'nyuoz. 21Baeng ziouc zorqv naaiv deix buo laanh mienh, liemh ninh mbuo zuqv jienv nyei lui-ndaauv, houx, m'nqorngv-beu caux nyungc-nyungc zuqv nyei ga'naaiv ndoh jienv zoi bieqc buov jienv douz nyei domh nzox gu'nyuoz. 22Weic zuqc hungh diex hatc duqv beqv haic, domh nzox nyei douz youc jorm! haic aqv, douz-mbietc zungv jaamh daic gaeng Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go wuov deix baeng. 23Naaiv deix buo laanh mienh, Satv^lakv, Mesaakv caux Aa^mbetc^ne^go corc zuqc ndoh jienv ndortv njiec buov jienv douz nyei domh nzox gu'nyuoz.
24Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh liemh zeih nquaqv sin daaih mbuoqc horngh haic, naaic gaax ninh nyei caangh laangh mienh, “Mbuo ndoh buo laanh mienh zoi bieqc douz maiv zeiz?”
 Ninh mbuo dau, “Hungh aah! Zeiz nyei.”
25Hungh diex gorngv, “Yie buatc biei laanh mienh yiem douz gu'nyuoz yangh mingh yangh daaih yaac maiv zuqc ndoh. Douz yaac maiv hoic ninh mbuo. Da'feix wuov dauh buatc hnangv zienh nyei dorn nor.”
26Ne^mbu^katv^netv^saa ziouc mingh nitv fatv buov jienv douz hiaangx nyei nzox-kuotv ndaangc heuc, “Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go, Yiem Hlang Jiex nyei Tin-Hungh nyei bou aah! Cuotv daaih! Daaih naaiv maah!”
 Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go ziouc yiem douz gu'nyuoz cuotv daaih.
27Zungx, saengv-ziouv, domh jien caux caangh laangh nyei mienh daaih weih gormx ninh mbuo. Buatc douz maiv hoic ninh mbuo nyei sin, maiv buov ninh mbuo nyei mba'biei guotv, douz yaac maiv jaamh ninh mbuo nyei lui-houx, ninh mbuo nyei sin yaac maiv zueix-douz.
28Ne^mbu^katv^netv^saa Hungh ziouc gorngv, “Oix zuqc ceng Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go nyei Tin-Hungh. Ninh paaiv ninh nyei fin-mienh daaih njoux ninh nyei bou. Ninh mbuo sienx kaux ninh, zungv ngaengc hungh diex nyei lingc, nyunc guangc ninh mbuo nyei maengc gauh longx fu-sux baaix nyiec nyei zienh, cuotv liuz ninh mbuo ganh nyei Tin-Hungh. 29Ih zanc yie njiec lingc, haaix guoqv, haaix fingx, gorngv haaix nyungc waac nyei mienh gorngv doqc Satv^lakv Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go nyei Tin-Hungh, ninh mbuo zungv zuqc betv zoux biei juoqv. Ninh mbuo nyei biauv yaac zuqc baaic waaic, weic zuqc maiv maaih ganh dauh zienh hnangv naaiv nor njoux mienh.”
30Wuov zanc hungh diex orn Satv^lakv, Mesaakv, caux Aa^mbetc^ne^go yiem Mbaa^mbi^lon Saengv zoux gauh hlo.