40

Giê-rê-mi, tù của người Canh-đê, được tha

1 Sau khi Nê-bu-xa-ra-đan, làm đầu thị vệ, tha Giê-rê-mi ra tại Ra-ma, có lời nầy phán cùng người. Khi Nê-bu-xa-ra-đan sai tìm, thì Giê-rê-mi đương bị xiềng ở giữa những phu tù khác của Giê-ru-sa-lem và Giu-đa mà người ta bắt đem qua Ba-by-lôn.
2 Quan làm đầu thị vệ sai dẫn Giê-rê-mi đến và nói rằng: Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi đã rao tai nạn ấy cho chỗ nầy; 3 rồi Đức Giê-hô-va đã làm y như Ngài đã phán, vì các ngươi phạm tội nghịch cùng Đức Giê-hô-va và không vâng theo tiếng Ngài; nên sự nầy đã xảy đến cho các ngươi. 4 Nhưng ngươi thấy rằng ngày nay ta cứu ngươi thoát khỏi xiềng nơi tay ngươi. Nếu ngươi cho đi với ta sang Ba-by-lôn là phải, thì hãy đi, ta sẽ săn sóc ngươi. Nếu ngươi cho đi với ta sang Ba-by-lôn là không phải, thì đừng đi; nầy, khắp đất ở trước mặt ngươi, ngươi coi đâu tốt và đi đâu phải, thì đi đó. 5 Vì Giê-rê-mi còn chưa trở về, nên Nê-bu-xa-ra-đan tiếp thêm rằng: Hãy về cùng con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, là Ghê-đa-lia, tức người mà vua Ba-by-lôn đã lập làm tổng đốc các thành Giu-đa; hãy ở cùng người giữa dân sự, hay là ngươi thích ý đi đâu thì đi đó. Đoạn, quan làm đầu thị vệ cho người lương thực cùng lễ vật, và thả đi. 6 Giê-rê-mi bèn đến cùng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, ở Mích-ba, và ở với người giữa dân sự còn sót lại trong đất.

Ghê-đa-lia được lập làm tổng đốc trong đất

7 Phàm những người đầu đảng còn giữ chốn thôn quê cùng thủ hạ mình nghe rằng vua Ba-by-lôn đã lập Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, làm tổng đốc trong đất, và nghe vua đã giao phó cho người những đàn ông, đàn bà, trẻ con, cùng những kẻ rất nghèo khó trong đất, chưa bị đem qua Ba-by-lôn làm phu tù. 8 Họ bèn đến cùng Ghê-đa-lia tại Mích-ba. Ấy là Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, Giô-ha-nan và Giô-na-than, con trai Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con trai Tan-hu-mết, các con trai của Ê-phai ở Nê-tô-pha, và Giê-xa-nia, con trai người Ma-a-ca, cùng những người đồng đi với họ. 9 Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, dùng lời thề mà hứa với các người ấy cùng thủ hạ họ rằng: Chớ ngại làm tôi người Canh-đê; hãy ở trong đất và làm tôi vua Ba-by-lôn, thì các ngươi sẽ được ích. 10 Về phần ta, nầy, ta sẽ ở lại Mích-ba, đặng chầu những người Canh-đê sẽ đến đây. Nhưng các ngươi hãy thâu rượu, trái mùa hạ và dầu; hãy đựng vào bình các ngươi, và lập nghiệp trong các thành mình đã chiếm lấy.
11 Hết thảy người Giu-đa ở trong Mô-áp, giữa con cái Am-môn, trong Ê-đôm và các xứ, nghe vua Ba-by-lôn đã để mấy người còn sót ở lại trong Giu-đa, và nghe đã đặt Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, làm tổng đốc. 12 Các người Giu-đa đó bèn từ các nơi mình đã bị đuổi đến mà trở về trong đất Giu-đa, đến cùng Ghê-đa-lia tại Mích-ba, thâu rượu và trái mùa hạ nhiều lắm.
13 Bấy giờ Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, và các người đầu đảng còn giữ chốn thôn quê, đều đến tìm Ghê-đa-lia, tại Mích-ba, và nói cùng người rằng: 14 Ông có hay rằng Ba-a-lít, vua của con cái Am-môn, đã sai Ích-ma-ên, con trai của Nê-tha-nia, đặng cất lấy mạng sống ông chăng? Nhưng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, không tin lời họ. 15 Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, bèn nói kín cùng Ghê-đa-lia tại Mích-ba rằng: Xin cho tôi đi, tôi sẽ giết Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, mà không ai biết hết. Làm sao để nó cất lấy mạng sống ông, hầu cho mọi người Giu-đa nhóm họp xung quanh ông sẽ tan lạc, và dân sót của Giu-đa chết mất? 16 Nhưng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, trả lời cho Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, rằng: Chớ làm điều đó; vì sự ngươi nói về Ích-ma-ên là dối trá.

40

Ye^le^mi Duqv Bungx Nqoi

(Beiv mangc 2 Hungh Douh 25:22-24)

1Goux hungh nyei baeng-bieiv, Ne^mbu^saa^laa^ndaan, zorqv Ye^le^mi caux yiem Ye^lu^saa^lem caux Yu^ndaa yietc zungv mienh, ndoh jienv limc guaatv mingh Mbaa^mbi^lon. Yiem Laamaa ninh bungx Ye^le^mi. Nqa'haav Ye^le^mi duqv zipv Ziouv nyei waac. 2Goux hungh nyei baeng-bieiv heuc Ye^le^mi daaih gorngv, “Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, gorngv naaiv norm dorngx oix zuqc naaiv deix ciouv nyei zeqc naanc. 3Ziouv bun naaiv deix sic cuotv, yaac ei jienv ninh gorngv nyei waac zoux. Laaix meih mbuo baamz zuiz dorngc Ziouv, maiv muangx ninh nyei waac, meih mbuo cingx zuqc naaiv deix sic. 4Ih zanc yie jaiv nqoi ndoh meih nyei buoz nyei limc. Se gorngv meih buatc horpc caux yie mingh Mbaa^mbi^lon, gunv mingh, yie ziouc goux longx meih. Mv baac se gorngv meih buatc maiv horpc zuqc caux yie mingh Mbaa^mbi^lon, maiv dungx mingh. Mangc maah! Ziangh norm deic-bung yiem meih nyei nza'hmien. Ziux meih buatc haaix norm dorngx longx yaac horpc, gunv mingh aqv. 5Se gorngv meih corc yiem naaiv gunv nzuonx mingh caux Saafaan nyei fun, Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, wuov. Mbaa^mbi^lon nyei hungh paaiv ninh zoux Yu^ndaa nyei zingh nyei saengv-ziouv. Caux ninh yiem naaic baeqc fingx nyei mbu'ndongx. Fai meih buatc haaix norm dorngx horpc zuqc mingh nor, gunv mingh aqv.”
 Goux hungh diex nyei baeng-bieiv ziouc bun deix bienh fuix caux zingh nyeic Ye^le^mi yaac bungx ninh mingh aqv.
6Ye^le^mi ziouc mingh Mitv^baa lorz Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, caux ninh yiem wuov deic-bung zengc njiec nyei baeqc fingx mbu'ndongx.

Ge^ndaa^li^yaa Zoux Yu^ndaa Nyei Saengv-Ziouv

7Yiem lomc-huaang nyei yietc zungv baeng-bieiv caux ninh mbuo nyei baeng muangx haiz Mbaa^mbi^lon hungh liepc Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, zoux deic-bung nyei saengv-ziouv, bun ninh gunv maiv zuqc guaatv mingh Mbaa^mbi^lon zengc njiec gauh jomc jiex nyei mienh, m'jangc m'sieqv caux fu'jueiv. 8Ninh mbuo mingh Mitv^baa lorz Ge^ndaa^li^yaa. Maaih Ne^taa^ni^yaa nyei dorn, I^saa^maa^en, caux Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, caux Tan^hu^metv nyei dorn, Se^lai^aa, caux Ne^to^faa Mienh, Efaai nyei dorn mbuo caux Maa^aa^kaa Mienh nyei dorn, Ye^san^yaa, liemh ninh mbuo ganh caux ninh mbuo nyei mienh. 9Saafaan nyei fun, Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, houv jienv laengz waac mbuox ninh mbuo caux ninh mbuo nyei mienh gorngv, “Maiv dungx gamh nziex fu-sux Ken^ndie Mienh. Gunv yiem deic-bung fu-sux Mbaa^mbi^lon hungh, meih mbuo ziouc duqv longx. 10Yie ganh aeqv, oix yiem Mitv^baa. Zuov Ken^ndie Mienh daaih lorz mbuo, yie haih yiem ninh mbuo nyei nza'hmien div meih mbuo. Meih mbuo aeqv, oix zuqc siou a'ngunc diuv caux nqaai gorng nyei biouv caux ga'lanv youh, dapv jienv meih mbuo nyei jaa-dorngx gu'nyuoz. Gunv yiem jienv meih mbuo caangv duqv nyei zingh.”
11Fih hnangv nyei, yiem Mo^apc Deic, yiem Ammon Mienh mbu'ndongx, yiem E^ndom Deic, caux yiem ganh guoqv nyei yietc zungv Yiutai Mienh, haiz gorngv Mbaa^mbi^lon nyei hungh liouh njiec deix Yu^ndaa Mienh, yaac paaiv Saafaan nyei fun, Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, zoux saengv-ziouv gunv ninh mbuo. 12Yietc zungv Yiutai Mienh ziouc yiem ninh mbuo zuqc zunc mingh yiem nyei norm-norm dorngx nzuonx daaih taux Yu^ndaa Deic-Bung mingh Mitv^baa, Ge^ndaa^li^yaa wuov. Ninh mbuo duqv siou a'ngunc diuv caux nqaai gorng nyei biouv camv nyei.

Ge^ndaa^li^yaa Zuqc Mienh Daix

(Beiv mangc 2 Hungh Douh 25:25-26)

13Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, caux yiem lomc-huaang wuov deix jun-baeng nyei yietc zungv baeng-bieiv, daaih taux Mitv^baa lorz Ge^ndaa^li^yaa, 14yaac gorngv mbuox ninh, “Meih hiuv nyei fai? Ammon Mienh nyei hungh, Mbaa^aa^litv, paaiv Ne^taa^ni^yaa nyei dorn, I^saa^maa^en, daaih zorqv meih nyei maengc.” Mv baac Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, maiv sienx ninh mbuo.
15Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, yiem Mitv^baa bingx jienv gorngv mbuox Ge^ndaa^li^yaa, “Tov bun yie mingh daix Ne^taa^ni^yaa nyei dorn, I^saa^maa^en, yaac maiv maaih haaix dauh hiuv. Weic haaix diuc bun ninh zorqv meih nyei maengc, bun gapv zunv daaih meih naaiv nyei Yiutai Mienh nzaanx, yaac bun zengc njiec nyei Yu^ndaa Mienh zuqc mietc?”
16Mv baac Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, mbuox Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, “Meih maiv dungx hnangv naaic zoux, weic zuqc meih gorngv taux I^saa^maa^en wuov deix waac se jaav nyei.”