1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đàn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài. 2 Họ thấy hòn đá đã lăn ra khỏi cửa mồ; 3 nhưng, bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus. 4 Đương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặc áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ. 5 Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết? 6 Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,⚓7 Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại. 8 Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán. 9 Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác. 10 Ấy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đàn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ. 11 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không. 12 Dầu vậy, Phi-e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
Hai môn đồ tại làng Em-ma-út
(Mac 16:12,13)
13 Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;⚓14 họ đàm luận về những sự đã xảy ra. 15 Đang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Đức Chúa Jêsus đến gần, cùng đi đường với họ. 16 Nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được. 17 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm. 18 Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao? 19 Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ấy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Đức Chúa Trời và cả chúng dân; 20 làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự. 21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi. 22 Thật có mấy người đàn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: Khi mờ sáng, họ đến mồ, 23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống. 24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy. 25 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói! 26 Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao? 27 Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh thánh. 28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa. 29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ. 30 Đương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ. 31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy. 32 Hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao? 33 Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại, 34 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. 35 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
Sự hiện đến cùng mười một sứ đồ
(Mat 28:16-20; Mac 16:14-18; Gi 20:19-23; Cong 1:6-8)
36 Môn đồ đương nói với nhau như vậy, chính Đức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi! 37 Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần. 38 Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy? 39 Hãy xem tay chân ta: Thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có. 40 Đương phán vậy, Ngài giơ tay và chân ra cho xem. 41 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng, nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không? 42 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng. 43 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ. 44 Đoạn, Ngài phán rằng: Ấy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các thi thiên phải được ứng nghiệm. 45 Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh thánh. 46 Ngài phán: Có lời chép rằng Đấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại, 47 và người ta sẽ nhân danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem. 48 Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây, sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa, 49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành⚓ cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.⚓
Sự ngự lên trời
(Mac 16:19,20; Cong 1:9-11)
50 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh làng Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.⚓51 Đương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời. 52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm. 53 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.
24
Yexus ciaj sawv rov los
(Mth. 28:1-10; Mk. 16:1-8; Yh. 20:1-10)
1Hnub ib⚓ thaum sawv ntxov tsis tau kaj ntug cov pojniam coj tej tshuaj tsw qab uas lawv npaj lawd mus txog lub qhov ntxa. 2Lawv pom daim lag zeb twb muab dov tawm ntawm rooj ntxa lawm. 3Thaum lawv nkag mus saib mas tsis pom Yexus lub cev tuag lawm. 4Thaum lawv tseem xav tsis thoob rau tej no ua ciav txawm muaj ob tug yawg hnav tsoos tsho ci ntsa iab los sawv ze ntawm lawv. 5Lawv ntshai heev thiab nyo ntsej muag rau hauv pem teb, mas ob tug yawg ntawd txawm hais rau lawv tias, “Ua cas nej nrhiav tus neeg ciaj hauv cov neeg tuag? 6Nws tsis nyob ntawm no, nws twb ciaj sawv rov los lawm. Cia li nco txog tej lus uas thaum tseem nyob hauv Kalilais nws hais rau nej tias, 7‘Neeg leej Tub yuav tsum raug muab cob rau hauv cov neeg muaj txim txhais tes, thiab yuav raug muab teem rau saum khaublig ntoo, mas peb hnub yuav ciaj sawv rov los.’ ” 8Ces lawv thiaj nco dheev txog Yexus tej lus, 9thiab rov tom lub ntxa los piav tej xwm txheej no huvsi rau kaum ib tug tubtxib thiab lwm tus uas nyob ntawd mloog. 10Cov uas piav tej xwm txheej no rau cov tubtxib mloog yog Maivliag Madala thiab Yau‑ana thiab Maivliag uas yog Yakaunpau niam thiab lwm tus pojniam uas nrog lawv ua ke. 11Tiamsis cov tubtxib pom tias tej lus ntawd tsis muaj tseeb thiaj tsis ntseeg cov pojniam hais. 12[Tiamsis Petus sawv tsees dhia mus tom lub ntxa. Thaum nyo xauj rau hauv tsuas pom tej ntaub mag xwb, txawm rov los phimhwj kawg rau tej xwm txheej uas tshwm los ntawd.]⚓
Taug kev mus lub zos Ema‑u
(Mk. 16:12-13)
13Tib hnub ntawd muaj ob tug thwjtim taug kev mus rau ib lub zos npe hu ua Ema‑u, nyob deb ntawm Yeluxalees kwvlam kaum ib kilumeb. 14Ob tug sib tham txog txhua yam xwm txheej uas tshwm los no. 15Thaum ob tug tabtom sib tham sib nug ntawd, Yexus txawm los ze nrog ob tug taug kev ua ke mus. 16Tiamsis ob tug qhov muag plooj lawm cim tsis tau Yexus. 17Yexus hais rau ob tug tias, “Thaum taug kev tuaj neb sib tham txog dabtsi?” Ob tug txawm nres nkaus ua ntsej muag mluas mlob. 18Tus uas npe hu ua Khelaupa txawm teb Yexus tias, “Koj tib leeg yog qhua hauv Yeluxalees uas tsis paub tej xwm txheej uas tshwm los ob peb hnub no lov?” 19Yexus hais rau ob tug tias, “Xwm txheej dabtsi?” Ob tug teb nws tias, “Tej xwm txheej uas tshwm rau Yexus uas yog neeg Naxale. Nws yog ib tug xibhwb cev Vajtswv lus uas muaj hwjchim ua haujlwm thiab hais tau lus tseem ceeb tab meeg Vajtswv thiab tab meeg cov neeg sawvdaws, 20mas peb cov pov thawj hlob thiab cov thawj muab nws cob rau luag rau txim tuag thiab muab teem rau saum khaublig ntoo. 21Peb twb vam tias nws yuav ua tus uas txhiv cov Yixayee dim. Dua li ntawd, hnub no yog hnub peb uas muaj tej xwm txheej ntawd tshwm los. 22Cov pojniam uas nrog peb ua ke muaj qee leej ua rau peb phimhwj heev. Lawv sawv mus tom lub qhov ntxa, 23mas tsis pom Yexus lub cev tuag lawm. Lawv rov los piav tias lawv ua yog toog pom ob tug tubtxib saum ntuj hais tias tus ntawd tseem muaj txojsia nyob. 24Peb cov qee leej txawm mus tom lub qhov ntxa mas pom raws li cov pojniam hais, tiamsis tsis pom Yexus.” 25Yexus txawm hais rau ob tug tias, “Au neeg ruam thiab tsis kub siab ntseeg txhua yam uas cov xibhwb cev Vajtswv lus hais cia lawd. 26Tus Khetos yeej yuav tsum raug txom nyem li ntawd thiaj li tau nws lub hwjchim ci ntsa iab los tsis yog?” 27Ces Yexus txawm txhais Vajtswv txojlus txhua nqe uas ntsig txog nws rau ob tug mloog pib kiag ntawm Mauxe mus rau cov xibhwb cev Vajtswv lus huvsi. 28Thaum lawv tuaj ze lub zos uas yuav mus ntawd, Yexus txawm ua li nws yuav dhau plaws mus. 29Tiamsis ob tug cheem cheem nws hais tias, “Koj cia li nrog wb so ua ke vim twb yuav tsaus ntuj thiab hnub yuav poob qho.” Yexus thiaj nkag mus nrog ob tug so. 30Thaum Yexus nrog ob tug zaum ntawm rooj mov, nws txawm muab ncuav los thov Vajtswv foom koob hmoov, thiab muab ntais cev rau ob tug. 31Ces ob tug qhov muag txawm qheb kiag ob tug thiaj cim tau Yexus. Ces Yexus txawm ploj ntais ntawm ob tug mus lawm. 32Ob tug txawm sib tham tias, “Wb ob leeg lub siab kub qas lug rau thaum nws nrog wb tham taug kev thiab thaum nws txhais Vajtswv txojlus rau wb mloog los tsis yog?” 33Ob tug txawm sawv tsees tamsim ntawd rov mus rau Yeluxalees, mas ntsib kaum ib tug tubtxib thiab cov uas nrog lawv ua ke tuaj txoos ua ke. 34Lawv hais tias, “Tus Tswv ciaj sawv rov los lawm tiag tiag li, nws twb los tshwm rau Ximoos pom.” 35Ob tug ntawd txawm piav tej uas tshwm taug kev thiab qhov uas ob tug paub Yexus rau thaum muab ncuav ntais ntawd, rau lawv mloog.