29

Gia-cốp kết hôn cùng Lê-a và Ra-chên, con gái La-ban

1 Đoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Đông phương. 2 Người nhìn xem, thấy một cái giếng trong đồng ruộng, gần đó có ba bầy chiên nằm nghỉ, vì nơi nầy là chốn người ta cho các bầy chiên uống nước. Hòn đá đậy trên miệng giếng rất lớn. 3 Các bầy chiên đều hiệp lại đó, rồi họ lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho các bầy uống nước; đoạn, lăn đá lại chỗ cũ, đậy trên miệng giếng.
4 Gia-cốp hỏi mấy tay chăn chiên rằng: Hỡi các anh! các anh ở đâu đây? Bọn đó đáp rằng: Chúng tôi ở Cha-ran đến. 5 Người hỏi: Các anh có biết La-ban, con trai Na-cô, chăng? Đáp rằng: Chúng tôi biết. 6 Lại hỏi: Người đó được mạnh giỏi chăng? Đáp rằng: Người vẫn được mạnh giỏi, và nầy, Ra-chên, con gái người, đương đi đến cùng bầy chiên kia. 7 Người nói: Nầy, trời hãy còn sớm, chưa phải là giờ nhóm hiệp các súc vật; vậy, các anh hãy cho bầy chiên uống nước, rồi thả đi ăn lại đi. 8 Đáp rằng: Chúng tôi làm như vậy chẳng được; phải đợi các bầy hiệp lại đủ hết rồi, bấy giờ mới lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho bầy uống nước được.
9 Vả, đương lúc người còn nói chuyện cùng bọn đó, thì Ra-chên dắt bầy chiên của cha nàng đến, vì nàng vốn là người chăn chiên. 10 Khi vừa thấy Ra-chên, con gái La-ban, cậu mình, thì người liền lại gần lăn hòn đá ra khỏi miệng giếng, cho bầy chiên của La-ban, cậu mình, uống nước. 11 Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc; 12 rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay. 13 Vừa khi nghe nói Gia-cốp, con trai của em gái mình, thì La-ban chạy đến trước mặt người, ôm choàng lấy mà hôn, rồi mời vào nhà. Gia-cốp thuật lại cho La-ban nghe các việc đã xảy qua. 14 La-ban bèn đáp rằng: Thật vậy, cháu là cốt nhục của cậu; rồi Gia-cốp ở một tháng cùng cậu.
15 Đoạn, La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: Vì cớ cháu là bà con của cậu, cháu giúp công không cho cậu thôi sao? Tiền công bao nhiêu hãy nói cho cậu biết. 16 Vả, La-ban có hai con gái, con lớn tên là Lê-a; con nhỏ tên là Ra-chên. 17 Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi. 18 Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm. 19 La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu. 20 Vậy, Gia-cốp vì Ra-chên, phải giúp việc trong bảy năm: Nhưng bởi yêu nàng, nên coi bảy năm bằng chừng đôi ba bữa.
21 Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi. Đâu! Xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng. 22 La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc; 23 đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng. 24 La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình. 25 Sáng bữa sau, mới biết là nàng Lê-a, thì Gia-cốp hỏi La-ban rằng: Cậu đã đãi tôi cách chi vậy? Có phải vì Ra-chên mà tôi mới giúp việc cho nhà cậu chăng? Sao cậu lừa gạt tôi? 26 La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau. 27 Hãy ở với đứa nầy trọn một tuần đi, rồi ta sẽ gả luôn đứa kia cho; về đứa kia cháu phải giúp công cho cậu thêm bảy năm nữa. 28 Gia-cốp theo lời, ở cùng Lê-a trọn một tuần, rồi La-ban gả Ra-chên, con gái mình, cho chàng, 29 và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình. 30 Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa.

Lê-a sanh bốn con trai cho Gia-cốp

31 Đức Giê-hô-va thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sanh sản; còn Ra-chên lại son sẻ. 32 Lê-a thọ thai, sanh một con trai, đặt tên Ru-bên; vì nói rằng: Đức Giê-hô-va đã thấy sự cực khổ tôi; bây giờ chồng sẽ yêu mến tôi. 33 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai, đặt tên Si-mê-ôn; vì nói rằng: Đức Giê-hô-va có nghe biết tôi bị ghét, nên cho thêm đứa nầy. 34 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai; nàng rằng: Lần nầy chồng sẽ dính díu cùng tôi, vì tôi đã sanh cho người ba con trai; bởi cớ đó, đặt tên là Lê-vi. 35 Nàng thọ thai nữa, sanh một con trai, và nói rằng: Lần nầy tôi ngợi khen Đức Giê-hô-va; vì cớ ấy, đặt tên là Giu-đa. Đoạn, nàng thôi thai nghén.

29

Y-Yakôb Pah Kan Ma Y-Laban Gay Geh Ur

1Y-Yakôb dâk hăn jêh ri tât ta n'gor phung ƀon pa lơ. 2Păng uănh jêh ri, geh du ntŭk ntu dak tâm mir jêh ri pe mpôl phung biăp gŭ kuen ta nây; yorlah bơh ntu dak nây bu ăn nhêt biăp. Lŭ ta bâr ntu dak nây toyh, 3Tơ lah bu tâm rƀŭn ta nây lĕ rngôch mpôl biăp, phung rmăk biăp rlă lŭ bơh bâr ntu dak nây gay ma ăn biăp nhêt jêh ri rdâl tay lŭ ta bâr ntu dak. 4Y-Yakôb lah ma khân păng: "Ơ phung oh nâu mbah tă khân may?" Khân păng lah: "Hên văch tă bơh ƀon Charan." 5Păng lah ma phung nây: "Khân may gĭt năl lĕ Y-Laban, kon bu klâu Y-Nahôr phung nây lah: "Hên gĭt năl lĕ păng." 6Păng lah: "Păng ngăch săk jăn lĕ?" Phung nây lah: "Păng ngăch lĕ", jêh ri aơ H'Rachel kon bu ur păng văch ndrel ma biăp!" 7Y-Yakôb lah: "Aơ, nar hôm e ơm ê tât mông ôh tâm rƀŭn biăp. Ăn biăp nhêt dak jêh ri njŭn leo khân păng hăn sa hĭp." 8Khân păng lah, hên mâu dơi kŏ lĕ rngôch biăp tâm rƀŭn ndrel, jêh ri bu rlă lŭ tă bâr ntu dak. Dôl nây hên ăn biăp nhêt." 9Dôl Y-Yakôb gŭ ngơi đah khân păng, H'Rachel hăn văch ndrel ma biăp mbơ̆ păng, yorlah păng jêng rmăk biăp. 10Tơ lah Y-Yakôb saơ H'Rachel, kon bu ur Y-Laban, nâu me păng jêh ri biăp Y-Laban nâu me păng, Y-Yakôb hăn rlă lŭ bơh bâr ntu dak jêh ri ăn biăp Y-Laban nâu me păng nhêt. 11Jêh ri Y-Yakôb chŭm H'Rachel jêh ri nhĭm. 12Y-Yakôb nkoch ma H'Rachel, păng jêng mpôl băl mbơ̆ H'Rachel, jêh ri păng jêng kon H'Rachel. Păng nchuăt mbơh nau nây ma mbơ̆ păng, 13tơ lah Y-Laban tăng nau nkoch bri ma Y-Yakôb kon oh bu ur păng, păng nchuăt ran tâm mâp, ut chŭm păng, jêh ri njŭn leo sĭt ta ngih păng. Y-Yakôb nkoch bri ma Y-Laban lĕ nau tât. 14Y-Laban lah ma păng: "Nanê̆, may jêng nting gâp jêh ri nglay săk gâp." Y-Yakôb gŭ ndrel ma păng du khay. 15Jêh ri Y-Laban lah ma Y-Yakôb. Yorlah may jêng ndŭl mpôl gâp, may mra pah kan ma gâp dơm dam hĕ? Lah ma gâp, dŭm gâp mra nkhôm may?" 16Y-Laban geh bar hê kon bu ur, amoh nur sâng păng H'Lêa, amoh oh păng H'Rachel. 17H'Lêa geh măt ra-ai, ƀiălah muh măt nđâp săk jăn H'Rachel ueh ngăn. 18Y-Yakôb rŏng ma H'Rachel jêh ri lah: "Gâp mra pah kan ma may pơh năm gay ma geh H'Rachel kon bu ur may jêng ur." 19Y-Laban lah: "Ueh lơn gâp ăn păng ma may, ma đah gâp ăn păng ma bu klâu êng. Gŭ hom ndrel ma gâp." 20Pô ri Y-Yakôb pah kan pơh năm gay geh H'Rachel jêng ur. Năm đah nây jêng nâm bu djê̆ ir nar ma păng yor nau păng rŏng ma bu ur nây. 21Y-Yakôb lah ma Y-Laban: "Ăn ma gâp ur gâp, gay ma gâp dơi gŭ ndrel ma păng, yorlah năm gâp pah kan lôch jêh." 22Y-Laban tâm rƀŭn lĕ rngôch bunuyh ntŭk nây ƀư nau nhêt sông. 23Tơ lah măng jêh păng sŏk kon bu ur păng H'Lêa njŭn leo ma Y-Yakôb jêh ri Y-Yakôb gŭ ndrel păng. 24Y-Laban ăn n'hat na bu ur păng jêng n'hat na ma H'Lêa kon bu ur păng. 25Kah ang ôi, aơ bu ur nây nkhơng ma H'Lêa. Jêh ri Y-Yakôb lah ma Y-Laban: "Moh nau may ƀư ma gâp?" Mâu di hĕ gâp pah kan ma may gay geh H'Rachel? Pô ri, mâm ƀư may ndơm jêh gâp?" 26Y-Laban lah: "Mâu vay ôh ta n'gor aơ ăn oh lor lơn ma nur. 27ăn may gŭ ndrel ma păng tâm du nar pơh, jêh ri hên mra ăn lĕ oh păng ma may, tơ lah may pah kan đŏng pơh năm. 28Y-Yakôb ƀư pô nây. Păng gŭ ndrel ma H'Lêa lĕ du rar pơh jêh ri Y-Laban ăn đŏng H'Rachel kon bu ur păng jêng ur Y-Yakôb. 29(Y-Laban ăn đŏng n'hat na bu ur păng H'Bilha jêng n'hat na bu ur ma H'Rachel kon bu ur păng) 30Y-Yakôb gŭ ndrel ma H'Rachel jêh ri rŏng ma H'Rachel âk lơn ma H'Lêa. Păng pah kan đŏng ma Y-Laban pơh năm.

Phung Kon Y-Yakôb

31Yêhôva saơ Y-Yakôb mâu rŏng ôh ma H'Lêa, jêh ri păng dơi ăn H'Lêa ntreo. Bi H'Rachel jêng bu ur mâu bă. 32H'Lêa ntreo jêh ri deh ma du huê kon bu klâu. Păng amoh kon nây Y-Ruben, yorlah păng lah: "Yêhôva uănh jêh ma nau rngot gâp. Yor nây, nanê̆, sai gâp mra rŏng ma gâp." 33Păng ntreo đŏng jêh ri deh ma du huê kon bu klâu, jêh ri lah yorlah Yêhôva tăng jêh bu mâu rŏng ôh ma gâp, pô ri păng ăn đŏng kon bu klâu aơ ma gâp." Jêh ri păng tâm amoh Y-Simêôn. 34Păng ntreo jêh ri deh đŏng ma du huê kon bu klâu jêh ri lah: "Aƀaơ aơ, sai gâp mra tâm krêp đah gâp, yorlah gâp deh jêh ma păng pe nuyh kon bu klâu." Yor ri bu tâm amoh păng Y-Lêvi. 35Păng ntreo jêh ri deh đŏng ma du huê kon bu klâu, jêh ri păng lah: "Tơ̆ aơ gâp mra tâm rnê ma Yêhôva." Yor ri păng tâm amohkon nây Y-Yuda, jêh ri păng rlu ntreo.