34

Si-chem cướp nàng Đi-na

1 Nàng Đi-na, con gái của Lê-a sanh cho Gia-cốp, đi ra thăm bọn con gái của xứ đó. 2 Si-chem, con trai Hê-mô, người Hê-vít, hoàng tử xứ đó, thấy nàng, thì cướp đi, nằm với nàng và làm điếm nhục nàng. 3 Tâm hồn chàng vấn vít cùng Đi-na, con gái Gia-cốp, thương mến con gái tơ đó, lấy lời ngon ngọt nói cùng nàng. 4 Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ. 5 Vả, Gia-cốp hay được rằng chàng làm hư danh giá Đi-na, con gái mình, nhưng các con trai mình mắc ở ngoài đồng cùng súc vật, nên người làm thinh đến khi họ trở về.
6 Lúc đó, Hê-mô, cha Si-chem, đến cùng Gia-cốp đặng nói chuyện cùng người. 7 Các con trai Gia-cốp ở ngoài đồng trở về, vừa hay được việc ấy, bèn nổi nóng và giận lắm, vì việc ô danh mà Si-chem đã xui cho họ Y-sơ-ra-ên, nằm cùng con gái của Gia-cốp, là việc chẳng bao giờ nên làm. 8 Hê-mô nói cùng họ rằng: Tâm hồn Si-chem, con trai tôi, đã dan díu cùng con gái các ông; xin hãy gả nàng cho nó làm vợ. 9 Hãy kết sui gia cùng nhau; các ông gả con gái cho chúng tôi, rồi cưới các con gái chúng tôi lại. 10 Hãy ở cùng chúng tôi; xứ sẵn dành cho các ông; hãy ở, buôn bán và dựng cơ nghiệp tại đó.
11 Si-chem thưa cùng cha và các anh em của người con gái rằng: Xin cho tôi được ơn trước mặt các ông, và điều chi các ông nói, tôi xin nạp cho. 12 Xin hãy đòi một lễ cưới cho lớn, sính nghi cho cao, tôi xin nạp theo y lời các ông nói; nhưng hãy gả con gái đó cho tôi làm vợ. 13 Các con trai Gia-cốp đáp lại cùng Si-chem và Hê-mô, cha chàng, cùng dùng mưu nói chuyện với họ, vì Si-chem đã làm mất danh giá của Đi-na, em gái mình. 14 Các người ấy nói rằng: Gả em gái chúng tôi cho ai chẳng chịu phép cắt bì, ấy là một việc chúng tôi làm không được, vì sẽ là một nỗi nhuốc nhơ cho chúng tôi vậy. 15 Chúng tôi sẽ nhậm lời các ông được, là khi nào các ông trở nên giống như chúng tôi, tức là mọi người nam chịu phép cắt bì; 16 vậy, chúng tôi sẽ gả con gái chúng tôi cho các ông, và sẽ cưới con gái các ông lại; đoạn ta sẽ ở chung nhau, thành ra một dân mà thôi. 17 Còn nếu không khứng nghe theo lời, và không chịu phép cắt bì, thì chúng tôi bắt con gái lại và đi ở nơi khác.
18 Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người. 19 Chàng trẻ tuổi đó không ngần ngại các việc họ đã định, vì con gái của Gia-cốp đẹp lòng chàng. Vả, chàng đây là một người quí trọng hơn mọi người trong nhà cha mình.

Si-mê-ôn và Lê-vi giết dân thành Si-chem

20 Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy: 21 Các người đó ăn ở hòa thuận giữa vòng chúng ta; vậy cho họ ở trong xứ đặng buôn bán. Nầy, xứ cũng rộng cho họ ở; chúng ta sẽ cưới con gái họ làm vợ, và gả các con gái chúng ta lại. 22 Nhưng họ bằng lòng ở cùng chúng ta đặng thành một dân, miễn khi nào các người nam trong bọn mình phải chịu phép cắt bì chính như mọi người nam của họ vậy. 23 Thế thì, há rằng các súc vật, các tài sản và các bầy của họ sẽ chẳng thuộc về chúng ta sao? Thôi, ta hãy nhận theo họ điều đó đi, để họ ở chung cùng chúng ta.
24 Mọi người đi ra cửa thành mình đều nghe theo lời Hê-mô và Si-chem, con trai người, và hết thảy người nam đi ra cửa thành mình đều chịu phép cắt bì.
25 Đến ngày thứ ba, khi mọi người đương đau đớn, thì hai con trai Gia-cốp, là Si-mê-ôn và Lê-vi, anh nàng Đi-na, cầm mỗi người một thanh gươm, thừa khi ai nấy yên ổn, xông vào thành giết hết thảy người nam. 26 Hai người lại lấy gươm giết Hê-mô và Si-chem, con trai người, đem nàng Đi-na ra khỏi nhà Si-chem, rồi đi. 27 Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành; 28 bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng; 29 cướp đem đi hết tài vật, các con trẻ và đàn bà, cùng mọi vật chi ở trong nhà vậy.
30 Gia-cốp bèn nói cùng Si-mê-ôn và Lê-vi rằng: Bây xui cho tao bối rối, làm cho dân xứ nầy, là người Ca-na-an và người Phê-rê-sít, oán ghét tao vậy. Tao đây chỉ có ít người; nếu họ hiệp lại đánh tao, thì chắc tao và nội nhà đều bị tàn hại. 31 Đáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?

34

Klei Rŭ Ênua kơ Klei Bi Čhŏ H'Dina

1H'Dina anak mniê H'Lêa kkiêng kơ Y-Yakôp kbiă čiăng čhưn hŏng phung anak mniê čar anăn. 2Y-Sičem anak êkei Y-Hamôr mnuih Hiwit, khua čar anăn, ƀuh gơ̆, mă gô̆ gơ̆ leh anăn bi hêñ gơ̆. 3Ai tiê êkei anăn khăp kơ H'Dina anak mniê Y-Yakôp. Ñu khăp kơ mniê anăn leh anăn blŭ êdu êun juh lua čiăng mă ai tiê gơ̆. 4Y-Sičem lač kơ Y-Hamôr ama ñu, “Brei ih mă kơ kâo mniê anăn jing mô̆ kâo.” 5Y-Yakôp hmư̆ leh pô anăn bi čhŏ leh H'Dina anak mniê ñu. Ƀiădah phung anak êkei ñu ăt dôk ti hma kiă êmô biăp ñu, snăn Y-Yakôp dôk ñăt tơl diñu truh. 6Y-Hamôr ama Y-Sičem nao kơ Y-Yakôp čiăng blŭ hŏng ñu, 7hlăk phung anak êkei Y-Yakôp wĭt mơ̆ng hma. Tơdah diñu hmư̆ klei anăn, diñu ênguôt leh anăn ngêñ snăk kyua klei soh Y-Sičem ngă hlăm phung Israel, kyua ñu đih hŏng anak mniê Y-Yakôp, klei arăng amâo bhiăn ngă ôh.
8Y-Hamôr blŭ hŏng diñu, lač, “Ai tiê Y-Sičem anak êkei kâo đuôm klei khăp kơ anak mniê ih. Kâo kwưh kơ diih, brei mniê anăn jing mô̆ ñu. 9Brei diih ngă klei bi kuôl ung mô̆ hŏng hmei; brei kơ hmei phung anak mniê diih, leh anăn mă bĕ phung anak mniê hmei kơ diih. 10Diih srăng dôk mbĭt hŏng hmei, leh anăn čar anei srăng dôk ti anăp diih. Brei diih dôk tinăn, bi mnia, leh anăn mâo lăn kơ diih pô.” 11Y-Sičem lač kơ ama leh anăn kơ phung ayŏng adei mniê anăn, “Brei kâo dưi mâo klei pap ti anăp ală diih, leh anăn kâo srăng brei ya mnơ̆ng diih akâo. 12Brei diih akâo mơ̆ng kâo ngăn knŭ bi yuôm leh anăn ngăn myơr lu snăk, leh anăn kâo srăng brei tui si diih akâo kơ kâo, ƀiădah brei kơ kâo mniê anăn jing mô̆ kâo.”
13Phung anak êkei Y-Yakôp lŏ wĭt lač kơ Y-Sičem leh anăn kơ Y-Hamôr ama ñu hŏng klei mplư, kyuadah Y-Sičem bi čhŏ leh H'Dina adei mniê diñu. 14Diñu lač kơ Y-Sičem leh anăn kơ Y-Hamôr, “Klei anăn hmei amâo dưi ngă ôh, brei hĕ adei mniê hmei kơ mnuih amâo mâo khăt klĭt ôh. Klei anăn jing klei bi hêñ kơ hmei. 15Hmei srăng tŭ klei ih akâo knŏng tơdah diih srăng jing msĕ si hmei, brei jih jang phung êkei hlăm phung diih tŭ klei khăt klĭt. 16Snăn hmei srăng brei kơ diih phung anak mniê hmei, leh anăn hmei srăng mă phung anak mniê diih kơ hmei; hmei srăng dôk mbĭt hŏng diih, leh anăn drei srăng jing sa phung ƀuôn sang. 17Ƀiădah tơdah diih amâo hmư̆ ôh asăp hmei leh anăn amâo tŭ klei khăt klĭt ôh, hmei srăng mă anak mniê hmei leh anăn đuĕ.”
18Y-Hamôr leh anăn Y-Sičem anak êkei Y-Hamôr mơak hŏng klei diñu blŭ anăn. 19Y-Sičem amâo lŏ dôk guôn sui ôh ngă klei anăn, kyuadah ñu khăp kơ anak mniê Y-Yakôp. Arăng mpŭ kơ ñu lu hĭn kơ jih sang ama ñu. 20Y-Hamôr leh anăn Y-Sičem anak êkei ñu truh ti ƀăng jang ƀuôn diñu leh anăn blŭ hŏng phung êkei ƀuôn sang diñu, lač, 21“Phung mnuih anei dôk êđăp ênang hŏng drei. Snăn brei diñu dôk leh anăn bi mnia hlăm čar anei, kyuadah nĕ anei, čar jing man djăp leh kơ diñu. Brei drei mă phung anak mniê diñu jing mô̆ drei, leh anăn brei drei brei kơ diñu phung anak mniê drei. 22Ƀiădah phung êkei anei srăng tŭ dôk mbĭt hŏng drei jing sa phung ƀuôn sang knŏng tơdah grăp čô êkei hlăm phung drei tŭ klei khăt klĭt msĕ si diñu khăt klĭt leh. 23Amâo djŏ hĕ êmô biăp, ngăn drăp, leh anăn jih jang mnơ̆ng rông diñu srăng jing dŏ drei? Knŏng brei drei tŭ klei diñu akâo, leh anăn diñu srăng dôk mbĭt hŏng drei.” 24Jih jang hlei pô kbiă ti ƀăng jang ƀuôn anăn gưt kơ Y-Hamôr leh anăn Y-Sičem anak êkei ñu, leh anăn jih jang phung êkei kbiă ti ƀăng jang ƀuôn anăn tŭ klei khăt klĭt.
25Hruê tal tlâo tơdah phung êkei ƀuôn anăn dôk ruă, dua čô anak êkei Y-Yakôp, Y-Simêôn leh anăn Y-Lêwi, ayŏng H'Dina, mă đao gưm diñu, tlĕ mŭt hlăm ƀuôn anăn, bi mdjiê jih jang phung êkei. 26Diñu bi mdjiê Y-Hamôr leh anăn Y-Sičem anak êkei gơ̆ hŏng đao gưm, mă H'Dina mơ̆ng sang Y-Sičem leh anăn đuĕ. 27Phung anak êkei Y-Yakôp truh kơ phung djiê leh anăn plah mă dŏ dô hlăm ƀuôn anăn, kyuadah diñu bi čhŏ leh adei mniê digơ̆. 28Digơ̆ mă biăp, êmô, leh anăn aseh dliê diñu, mnơ̆ng mâo hlăm ƀuôn leh anăn hlăm hma. 29Digơ̆ mă jih ngăn drăp diñu, phung hđeh điêt leh anăn phung mô̆ diñu mbĭt hŏng jih jang mnơ̆ng hlăm sang. 30Y-Yakôp lač kơ Y-Simêôn leh anăn Y-Lêwi, “Diih bi truh klei rŭng răng kơ kâo leh anăn brei phung mnuih ƀuôn sang phung Kanaan leh anăn phung Pêrisit bi êmut kơ kâo. Kâo jing knŏng phung ƀiă; tơdah diñu srăng bi kƀĭn mđrăm mbĭt bi kdơ̆ng hŏng kâo leh anăn ngă kơ kâo, kâo srăng rai tuč mbĭt hŏng sang kâo.” 31Ƀiădah diñu lač, “Djŏ mơ̆ êkei anăn dưi ngă kơ adei mniê hmei msĕ si kơ sa čô mniê knhông?”