14

Công sự lớn của Giô-na-than. – Lời thề của Sau-lơ

1 Một ngày kia, Giô-na-than, con trai của Sau-lơ, nói cùng gã trai trẻ vác binh khí mình, mà rằng: Hè, chúng ta hãy đi qua đồn quân Phi-li-tin, đóng ở phía bên kia. Nhưng người chẳng nói cho cha mình hay. 2 Bấy giờ, Sau-lơ ở tại đầu ranh Ghi-bê-a, dưới cây lựu của Mi-gơ-rôn, còn đạo quân theo người ước chừng sáu trăm người. 3 A-hi-gia, con trai A-hi-túp, anh của Y-ca-bốt, con trai Phi-nê-a, cháu Hê-li, mặc áo ê-phót, làm thầy tế lễ tại Si-lô. Dân sự không biết Giô-na-than đi. 4 Ở giữa đèo mà Giô-na-than gắng sức đi đặng đến đồn Phi-li-tin, có một răng đá ở bên nầy, và một răng ở bên kia; cái nầy gọi là Bốt-sết, còn cái kia gọi là Sê-nê. 5 Một cái răng đá mọc lên về phía bắc, đối ngang Mích-ma, còn cái kia ở tại phía nam, đối ngang Ghê-ba.
6 Giô-na-than nói cùng kẻ vác binh khí mình rằng: Hè, chúng ta hãy hãm đồn của những kẻ chẳng chịu cắt bì kia. Hoặc giả Đức Giê-hô-va sẽ hành sự vì chúng ta chăng; vì Đức Giê-hô-va khiến cho số ít người được thắng cũng như số đông người vậy. 7 Kẻ vác binh khí của người thưa rằng: Hãy làm điều ông ước, và đi nơi nào ông muốn; lòng ông dẫn ông đi đâu, tôi sẽ theo đó. 8 Giô-na-than tiếp: Nầy, chúng ta hãy đi đến những người ấy, tỏ mình ra cho chúng nó. 9 Nếu chúng nó nói: Hãy đợi chúng ta đến cùng các ngươi, thì chúng ta sẽ đứng lại chỗ mình và không lên đến cùng chúng nó. 10 Còn nếu chúng nó nói rằng: Hãy lên đến chúng ta; thì chúng ta sẽ lên; vì Đức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay chúng ta: điều đó sẽ dùng làm dấu hiệu cho chúng ta.
11 Vậy, hai người đều đi lên đồn Phi-li-tin. Dân Phi-li-tin nói: Kìa, những người Hê-bơ-rơ ra từ hang đá là nơi chúng nó ẩn trốn kia. 12 Lính của đồn nói cùng Giô-na-than và kẻ vác binh khí mà rằng: Hãy đi đến chúng ta, chúng ta có chuyện tỏ cùng hai ngươi. Giô-na-than nói với kẻ vác binh khí mình rằng: Hãy theo ta, vì Đức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay Y-sơ-ra-ên. 13 Giô-na-than dùng tay và chân leo lên, và kẻ cầm binh khí leo theo. Người Phi-li tin ngã trước mặt Giô-na-than, và kẻ vác binh khí giết chúng nó chết ở đằng sau người. 14 Trong trận thứ nhứt nầy, Giô-na-than và kẻ vác binh khí người giết chừng hai mươi người, trong một khoảng nửa công đất. 15 Sự hãi hùng tràn ra trong trại quân, trong đồng, và trong cả dân Phi-li-tin. Quân đồn và đảng cướp giựt đều bị kinh khủng; đất bị rúng động: ấy như một sự kinh khiếp của Đức Chúa Trời vậy.
16 Lính canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min, đều thấy quân chúng Phi-li-tin tản lạc và chạy trốn lộn xộn. 17 Bấy giờ, Sau-lơ nói với quân lính ở cùng mình rằng: Hãy kiểm điểm xem ai là những người đã bỏ hàng ngũ chúng ta. Chúng kiểm điểm, thấy thiếu Giô-na-than và kẻ vác binh khí người. 18 Sau-lơ nói cùng A-hi-gia rằng: Hãy đem hòm của Đức Chúa Trời đến gần (vì trong ngày đó hòm của Đức Chúa Trời ở cùng dân Y-sơ-ra-ên). 19 Nhưng trong khi Sau-lơ nói với thầy tế lễ, thì tiếng ồn ào lại càng thêm lên trong trại quân Phi-li-tin. Sau-lơ nói cùng thầy tế lễ rằng: Hãy rút tay ngươi lại. 20 Đoạn, Sau-lơ và hết thảy quân lính ở cùng người hiệp lại, đi tới chốn chiến trường, kìa thấy người Phi-li-tin rút gươm giết lẫn nhau, hỗn loạn cực điểm. 21 Những người Hê-bơ-rơ đã từ lâu phục dân Phi-li-tin và theo họ trong trại quân, nay lại trở lòng hiệp với dân Y-sơ-ra-ên vẫn theo cùng Sau-lơ và Giô-na-than. 22 Lại khi hết thảy người Y-sơ-ra-ên đương ẩn trong núi Ép-ra-im, nghe dân Phi-li-tin chạy trốn, cũng rượt đuổi theo chúng nó mà đánh giặc. 23 Đức Giê-hô-va giải cứu Y-sơ-ra-ên trong ngày đó; cơn giặc tràn đến Bết-A-ven.
24 Cũng trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên bị mệt đuối. Vả lại, Sau-lơ có thề cùng dân sự rằng: Đáng rủa sả người nào sẽ ăn vật thực gì trước khi chiều tối, tức trước khi ta báo thù những kẻ cừu địch ta! Vì vậy, cả dân sự đều cữ không ăn vật thực gì hết. 25 Song chúng dân đã đến trong một cái rừng có mật ong trên mặt đất. 26 Bấy giờ, dân sự đi vào trong rừng, thấy mật nầy chảy; chẳng ai dám chấm tay vào miệng, vì sợ lời thề. 27 Nhưng Giô-na-than không biết lời thề mà cha mình đã lập cùng dân sự, nên giơ đầu gậy mình cầm nơi tay chấm vào tàng mật ong, rồi lấy tay đem mật vào miệng, thì mắt người sáng ra. 28 Có người trong dân chúng cất tiếng nói rằng: Cha ông có thề cùng dân chúng rằng: Đáng rủa sả người nào ăn vật thực gì trong ngày nay. Vả, dân sự đều bị mệt đuối. 29 Giô-na-than đáp rằng: Cha ta làm rối cho xứ; hãy xem mắt ta đã sáng dường nào, vì cớ nếm chút mật nầy! 30 Ồ! chớ chi ngày nay dân sự đã ăn vật chiếm được của thù nghịch, thì sự thua bại dân Phi-li-tin đã lớn hơn biết bao!
31 Vậy ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên đánh bại dân Phi-ti-tin từ Mích-ma cho đến A-gia-lôn. 32 Dân sự bị mệt đuối lắm, bèn xông vào của cướp, bắt chiên, bò, bò con, giết đi trên đất, rồi ăn thịt lộn với huyết. 33 Có người đến nói cùng Sau-lơ rằng: Kìa, dân sự phạm tội cùng Đức Giê-hô-va, mà ăn thịt lộn với huyết. Người đáp: Ấy là một sự lỗi đạo! Hãy lập tức lăn một hòn đá lớn đến gần ta. 34 Lại tiếp rằng: Hãy đi khắp cơ binh rao rằng mỗi người phải dẫn đến ta chiên và bò mình, và giết đi tại đây. Rồi các người sẽ ăn thịt nó; như vậy các người không phạm tội cùng Đức Giê-hô-va mà ăn thịt lộn với huyết. Thế thì, trong đêm đó, mỗi người trong chúng dẫn súc vật mình có dưới tay, và giết nó trên hòn đá. 35 Sau-lơ bèn lập một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va; ấy là bàn thờ thứ nhứt mà người lập cho Đức Giê-hô-va.
36 Đoạn, Sau-lơ nói: Chúng ta hãy đi xuống đuổi theo dân Phi-li-tin trong khi ban đêm, cướp phá chúng nó cho đến sáng sớm, và chớ để sống một ai. Chúng thưa rằng: Hãy làm mọi điều vua lấy làm phải. Thầy tế lễ bèn nói: Chúng ta hãy đến gần Đức Chúa Trời. 37 Sau-lơ cầu vấn Đức Chúa Trời rằng: Tôi phải nên xuống đuổi theo dân Phi-li-tin chăng? Ngài sẽ phó chúng nó vào tay Y-sơ-ra-ên chăng? Song lần nầy Đức Chúa Trời chẳng đáp lại lời gì hết. 38 Đoạn, Sau-lơ bảo rằng: Hỡi các quan trưởng của dân sự, hết thảy hãy đến gần đây, xét tìm tội lỗi đã phạm trong ngày nay là sao. 39 Ta chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống, là Đấng giải cứu Y-sơ-ra-ên, mà thề rằng kẻ đã phạm tội, dẫu chính là Giô-na-than, con trai ta, cũng phải chết đi! Trong cả dân sự chẳng có ai đáp lời người. 40 Người bèn nói cùng cả Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy đứng bên nầy; ta và Giô-na-than, con trai ta, sẽ đứng bên kia. Dân sự thưa rằng: Hãy làm điều vua lấy làm phải. 41 Sau-lơ thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng: Ôi Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! Xin hãy tỏ ra sự thật. Giô-na-than và Sau-lơ bị chỉ ra, còn dân sự thì vô can. 42 Sau-lơ nói: Hãy bắt thăm cho ta và Giô-na-than, con trai ta. 43 Giô-na-than bị chỉ ra. Sau-lơ nói cùng Giô-na-than rằng: Hãy tỏ cho ta biết điều ngươi đã làm. Giô-na-than thú thật rằng: Tôi có dùng đầu gậy tôi cầm nơi tay mà nếm chút mật ong; nầy tôi đây phải chết. 44 Sau-lơ nói: Hỡi Giô-na-than, nếu ngươi không chết, nguyện Đức Giê-hô-va giáng họa rất nặng trên ta! 45 Nhưng dân sự đáp cùng Sau-lơ rằng: Uả! Giô-na-than, là người đã làm cho Y-sơ-ra-ên được đại thắng dường kia, phải chết sao? Điều đó chẳng nên! Chúng tôi chỉ sanh mạng của Đức Giê-hô-va mà thề rằng một sợi tóc trên đầu người sẽ chẳng rụng xuống đất; vì người ở cùng Đức Chúa Trời mà được thắng ngày nay. Như vậy, dân sự giải cứu Giô-na-than, và người khỏi bị xử tử. 46 Đoạn, Sau-lơ trở về, chẳng đuổi theo dân Phi-li-tin nữa; và dân Phi-li-tin đều trở về trong xứ mình.
47 Sau khi Sau-lơ đã cầm quyền nước Y-sơ-ra-ên, thì người giao chiến cùng kẻ thù nghịch mình tứ phía, tức cùng Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, các vua Xô-ba, và cùng dân Phi-li-tin; hễ người cử binh đến đâu, thì báo thù được đến đó. 48 Người tụ tập quân lính, đánh dân A-ma-léc, và giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay những kẻ cướp phá họ.
49 Các con trai của Sau-lơ là Giô-na-than, Gi-sê-vi, và Manh-ki-sua, người cũng có hai con gái; lớn, tên là Mê-ráp; nhỏ, tên là Mi-canh; 50 vợ của Sau-lơ tên là A-hi-nô-am, con gái của A-hi-mát. Tổng binh của đạo binh người là Áp-ne, con trai của Nê-rơ, chú của Sau-lơ. 51 Kích, cha của Sau-lơ và Nê-rơ, cha của Áp-ne, là con trai của A-bi-ên. 52 Trọn đời Sau-lơ có sự tranh chiến dữ dội cùng dân Phi-li-tin; hễ khi Sau-lơ thấy người mạnh mẽ và bạo dạn, thì chiêu mộ người theo mình.

14

Yo^naa^taan Mborqv Fi^li^saa^die Mienh

1Maaih hnoi Saulo nyei dorn, Yo^naa^taan, gorngv mbuox tengx ninh dorh mborqv jaax nyei wuoqc ginc wuov dauh mienh lunx mienh, “Daaih maah! Mbuo jiex wuov ngaanc Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv.” Mv baac ninh maiv mbuox ninh nyei die.
2Wuov zanc Saulo yiem Gi^mbe^aa Zingh hlen, Migon Deic nyei yietc zungh ziqc liouh ndiangx ga'ndiev. Gan ninh nyei mienh maaih leih maiv go luoqc baeqv dauh. 3Yiem wuov deix mienh gu'nyuoz maaih Aa^hi^yaa zuqv jienv ⟨efotv.⟩ Aa^hi^yaa se I^kaa^mbotc nyei gorx, Aa^hi^tupv nyei dorn, Fi^ne^hatc nyei fun, Eli sai mienh nyei faqv. Zinh ndaangc Eli yiem Silo zoux Ziouv nyei sai mienh. Wuov deix mienh zungv maiv hiuv duqv Yo^naa^taan mingh mi'aqv.
4Yo^naa^taan oix yangh jiex mbong-qangx wuov diuh jauv mingh taux Fi^li^saa^die Mienh nyei baeng nyei ciangv. Wuov diuh jauv i bung jauv-hlen, yietc bung maaih norm domh mbaengx-citv. Maaih norm heuc Mbosetv, maaih norm heuc Sene. 5Yietc norm mbaengx-citv yiem baqv bung nitv Mikv^maatv. Maaih norm yiem naamh bung nitv Ge^mbaa wuov bung.
6Yo^naa^taan gorngv mbuox tengx ninh dorh mborqv jaax nyei wuoqc ginc wuov dauh mienh lunx mienh, “Daaih maah! Mbuo jiex mingh lorz dongh maiv ⟨jiex gaatv nyei leiz⟩ wuov deix baeng nyei ciangv. Nziex Ziouv oix tengx mbuo, weic zuqc maiv maaih haaix nyungc haih dangv duqv jienv Ziouv. Maiv gunv mienh camv fai zoqc ninh zungv haih tengx mbuo hingh.”
7Tengx ninh dorh wuoqc ginc wuov dauh gorngv mbuox ninh, “Ziux meih nyei hnyouv buatc horpc zuqc zoux nyei, gunv zoux aqv. Yie gan meih. Meih nyei hnyouv hnangv haaix nor, yie yaac hnangv wuov nor.”
8Yo^naa^taan gorngv, “Mbuo jiex taux wuov deix mienh wuov yaac bun ninh mbuo duqv buatc mbuo. 9Se gorngv ninh mbuo gorngv mbuox mbuo, ‘Zuov yie mbuo mingh meih mbuo naaic,’ mbuo ziouc souv dingc mbuo yiem nyei dorngx, maiv mingh ninh mbuo wuov. 10Mv baac se gorngv ninh mbuo gorngv, ‘Gunv faaux daaih yie mbuo naaiv maah!’ Mbuo ziouc mingh wuov aqv, weic zuqc Ziouv zorqv ninh mbuo jiu bun yiem mbuo nyei buoz-ndiev mi'aqv. Naaiv deix sic ziouc weic mbuo zoux jangx-hoc.”
11Ninh mbuo i dauh ziouc cuotv daaih bun Fi^li^saa^die baeng nyei ciangv wuov deix baeng buatc. Fi^li^saa^die mienh gorngv, “Mangc maah! Hipv^lu Mienh yiem ninh mbuo bingx nyei kuotv cuotv daaih aqv.” 12Yiem zaamc nyei baeng ziouc heuc Yo^naa^taan caux tengx ninh dorh wuoqc ginc wuov dauh dorn. Ninh mbuo gorngv, “Faaux yie mbuo naaiv daaih maah! Yie mbuo maaih waac oix mbuox meih mbuo.”
 Yo^naa^taan ziouc gorngv mbuox tengx ninh dorh wuoqc ginc wuov dauh dorn, “Meih gan yie faaux maah! Weic zuqc Ziouv zorqv ninh mbuo jiu bun yiem I^saa^laa^en Mienh nyei buoz-ndiev mi'aqv.”
13Yo^naa^taan ziouc nyorng jienv faaux mingh. Tengx ninh dorh wuoqc ginc wuov dauh yaac gan jienv ninh mingh. Yo^naa^taan daix Fi^li^saa^die Mienh yiem ninh nyei nza'hmien king njiec. Tengx Yo^naa^taan dorh wuoqc ginc wuov dauh dorn yaac tengx jienv ninh daix. 14Yo^naa^taan caux tengx ninh dorh wuoqc ginc wuov dauh mienh daix daauh nzunc Fi^li^saa^die Mienh maaih leih maiv go nyic ziepc dauh mienh yiem ndongc yietc doix ngongh laih yietc aanx nyei ndau jangv gu'nyuoz.
15Yiem ciangv gu'nyuoz, yiem ndeic, yiem zuangx mienh mbu'ndongx lunc nzengc. Yiem goux deic-bung baeng nyei zaamc, liemh zaqc baeng guanh sin zinx nzengc. Ndau yaac dongz duqv seix haic. Haaix nyungc yaac za'gengh lunc nzengc.

Fi^li^saa^die Mienh Zuqc Suei

16Yiem Mben^yaa^min Deic nyei Gi^mbe^aa Zingh, Saulo nyei siouv gaeng mienh mangc buatc baeng faatv nzaanx nyei jiex mingh jiex daaih nyei. 17Saulo ziouc gorngv mbuox gan ninh wuov deix mienh, “Saauv mangc gaax, maaih haaix dauh yiem mbuo naaiv cuotv mingh?” Ninh mbuo saauv ziouc hiuv duqv Yo^naa^taan caux tengx ninh dorh wuoqc ginc wuov dauh dorn maiv yiem naaic.
18Saulo gorngv mbuox Aa^hi^yaa, “Dorh Tin-Hungh nyei faang daaih naaiv,” (Weic zuqc wuov zanc Tin-Hungh nyei faang caux I^saa^laa^en Mienh yiem.) 19Saulo caux Aa^hi^yaa sai mienh gorngv waac wuov zanc, yiem Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv lunc nyei qiex gunv zoux gunv mbui. Saulo ziouc gorngv mbuox sai mienh, “Hluotv buoz njiec maah!”
20Saulo caux gan ninh nyei baeng ziouc gapv zunv mingh wuov mborqv jaax ciangv. Mangc maah! Fi^li^saa^die Mienh ganh longc nzuqc ndaauv laanh daix laanh. Za'gengh lunc taux ndiev aqv. 21Dongh zinh ndaangc caux Fi^li^saa^die Mienh yiem yaac caux ninh mbuo bieqc ninh mbuo nyei ciangv, wuov deix Hipv^lu mienh, daaux nzuonx daaih bieqc dongh gan Saulo caux Yo^naa^taan nyei I^saa^laa^en Mienh. 22Dongh bingx jienv E^faa^im mbong-aiv dorngx wuov deix I^saa^laa^en Mienh haiz fienx gorngv Fi^li^saa^die Mienh biaux, ninh mbuo ziouc cuotv daaih zunc jienv mborqv jienv ninh mbuo mingh. 23Wuov hnoi Ziouv njoux I^saa^laa^en Mienh. Mborqv jaax nyei jauv zungv jiex ndaangc Mbetc Aawen Deic wuov bung.

Mborqv Liuz Jaax, Nqa'haav Cuotv Nyei Sic

24Wuov hnoi I^saa^laa^en Mienh za'gengh kouv haic, weic zuqc Saulo heuc baeqc fingx houv waac gorngv, “Ih hnoi maiv gaengh hmuangx yaac maiv gaengh duqv jaauv win bun yie nyei win-wangv nor, da'faanh haaix dauh nyanc haaix nyungc ga'naaiv, wuov dauh oix zuqc zioux aqv.” Weic naaiv ziangh hnoi maiv maaih haaix dauh duqv nyanc haaix nyungc.
25Zuangx baeqc fingx bieqc gu'nyuoz lomc mingh, buatc maaih mueiz-dorngh yiem wuov ndau. 26Ninh mbuo bieqc lomc wuov zanc, buatc maaih mueiz-dorngh liouc cuotv mv baac maiv maaih haaix dauh longc buoz zorqv daaih nyanc, weic zuqc ninh mbuo gamh nziex wuov deix houv nyei waac. 27Mv baac Yo^naa^taan maiv duqv haiz ninh nyei die heuc baeqc fingx houv waac, ninh ziouc sung ninh nanv nyei biaav baqv mueiz-pengx yaac longc buoz zorqv daaih dapv nzuih. Ninh nyei m'zing ziouc njang daaih aqv. 28Yiem wuov nyei mienh maaih dauh gorngv mbuox Yo^naa^taan, “Meih nyei die hatc zuangx mienh houv jienv gorngv, ‘Ih hnoi haaix dauh nyanc haaix nyungc, wuov dauh oix zuqc zioux aqv.’+” Weic naaiv zuangx mienh za'gengh mau haic.
29Yo^naa^taan gorngv, “Yie nyei die zoux bun deic-bung zuqc kouv hnangv. Mangc gaax, yie seix liuz diqv dien naaiv deix mueiz-dorngh, yie nyei m'zing ziouc ndongc haaix njang. 30Se gorngv ih hnoi baeqc fingx duqv sueih eix nyanc yiem win-wangv caangv daaih nyei ga'naaiv nor, gauh longx duqv camv. Weic zuqc daix daic Fi^li^saa^die Mienh maiv duqv ndongc haaix camv aqv.”
31Wuov hnoi I^saa^laa^en Mienh daix Fi^li^saa^die Mienh yiem Mikv^maatv daix jienv mingh taux Ai^yaa^lon. Zuangx baeng za'gengh mau duqv kouv haic. 32Zuangx mienh ziouc huaang-huaang zaang-zaang nyei tiux bieqc mingh lorz caangv duqv daaih nyei ga'naaiv, zorqv ba'gi yungh, ngongh caux ngongh dorn yiem wuov ndau daix daaih ziouc nyanc orv zorpc jienv nziaamv. 33Maaih mienh mbuox Saulo, “Mangc maah! Zuangx baeqc fingx baamz zuiz dorngc Ziouv weic zuqc ninh mbuo nyanc orv zorpc jienv nziaamv.”
 Saulo ziouc gorngv, “Meih mbuo zoux mbienv hnyouv nyei sic aqv. Zorqv norm domh la'bieiv njangx taux yie naaiv.”
34Saulo aengx gorngv, “Gaanv mingh zuangx mienh mbu'ndongx mbuox ninh mbuo, ‘Gorqv-mienh dorh ganh nyei ngongh fai ba'gi yungh daaih yiem naaiv daix, yiem naaiv nyanc. Maiv dungx nyanc orv zorpc jienv nziaamv ziouc baamz zuiz dorngc Ziouv. ’+”
 Wuov muonz dauh dauh mienh ziouc dorh ninh mbuo nyei ngongh daaih yiem wuov daix.
35Saulo weic Ziouv ceix norm ziec-dorngh. Naaiv se ninh weic Ziouv ceix nyei daauh norm ziec-dorngh.
36Saulo gorngv, “Mbuo lungh muonz zanc njiec mingh zunc Fi^li^saa^die Mienh, caangv ninh mbuo nyei ga'naaiv taux lungh njang. Mbuo zungv maiv liouh ninh mbuo yietc dauh.”
 Baeqc fingx dau, “Ziux meih buatc horpc zuqc zoux nyei gunv zoux aqv.”
 Mv baac sai mienh gorngv, “Mbuo oix zuqc yiem naaiv, naaic Ziouv ndaangc.”
37Saulo ziouc naaic Tin-Hungh, “Yie mingh zunc Fi^li^saa^die Mienh se horpc fai maiv horpc? Meih oix zorqv ninh mbuo jiu bun yiem I^saa^laa^en Mienh nyei buoz-ndiev nyei fai?” Mv baac wuov hnoi Tin-Hungh maiv dau ninh.
38Saulo ziouc gorngv, “Baeqc fingx nyei zuangx bieiv zeiv daaih naaiv maah! Meih mbuo oix zuqc hiuv yaac oix zuqc buatc ih hnoi naaiv deix zuiz hnangv haaix nor cuotv daaih. 39Yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv, dongh njoux I^saa^laa^en Mienh wuov dauh, laengz waac, maiv gunv yie nyei dorn, Yo^naa^taan, zoux dorngc, ninh ndongc haaix zungv oix zuqc daic.” Mv baac yiem wuov deix zuangx mienh mbu'ndongx maiv maaih yietc dauh dau ninh.
40Hungh diex ziouc gorngv mbuox I^saa^laa^en nyei zuangx mienh, “Meih mbuo yietc zungv yiem yietc bung. Yie caux yie nyei dorn, Yo^naa^taan, ganh yiem yietc bung.”
 Baeqc fingx ziouc dau Saulo, “Ziux hungh diex buatc horpc zuqc zoux nyei gunv zoux aqv.”
41Hnangv naaiv Saulo ziouc daux gaux naaic Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, “Tov bun cing haaix bung horpc.” Ndortv zuqc Saulo caux Yo^naa^taan wuov bung, mv baac bun cing baeqc fingx maiv dorngc. 42Saulo gorngv, “Aengx dingc nzunc mangc gaax yie fai yie nyei dorn, Yo^naa^taan.” Ziouc ndortv zuqc Yo^naa^taan.
43Saulo ziouc naaic Yo^naa^taan, “Meih zoux haaix nyungc? Mbuox yie maah!”
 Yo^naa^taan dau, “Yie duqv seix diqv dien guoqv jienv yie nanv nyei biaav dueiv-mueiz nyei mueiz-dorngh hnangv. Yie yiem naaiv, yie oix zuqc daic aqv.”
44Saulo gorngv, “Yo^naa^taan aah! Meih ndongc haaix zungv oix zuqc daic aqv. Se gorngv meih maiv daic tov Tin-Hungh hniev-hniev nyei zoux bun yie.”
45Baeqc fingx naaic Saulo, “Yo^naa^taan za'gengh oix zuqc daic fai? Ninh yiem I^saa^laa^en Mienh mbu'ndongx tengx mbuo duqv hingh jiex. Yie mbuo ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv laengz waac, Yo^naa^taan nyei yietc diuh mba'biei zungv maiv zuqc ndortv njiec ndau, weic zuqc ninh ih hnoi caux Tin-Hungh juangc jienv mborqv jaax.” Baeqc fingx siex cuotv Yo^naa^taan nyei maengc, ninh ziouc maiv zuqc daix daic.
46Saulo ziouc dingh njiec, maiv zunc Fi^li^saa^die Mienh. Fi^li^saa^die Mienh ziouc nzuonx ninh mbuo ganh nyei deic-bung mi'aqv.
47Saulo gunv I^saa^laa^en Guoqv wuov zanc, ninh duqv mborqv weih gormx ninh wuov deix win-wangv. Ninh mborqv Mo^apc Mienh, Ammon Mienh, E^ndom Mienh caux yiem So^mbaa nyei hungh diex caux Fi^li^saa^die Mienh. Maiv gunv ninh huin mingh haaix bung, ninh ziouc mborqv duqv hingh win-wangv. 48Hungh diex mborqv jaax henv, yaac mborqv Aa^maa^lekv Mienh, njoux I^saa^laa^en Mienh biaux ndutv luv ninh mbuo wuov deix mienh nyei buoz-ndiev.

Saulo Nyei Hmuangv Doic

49Saulo nyei dorn maaih Yo^naa^taan, Itc^wi caux Manki Suwaa. Ninh aengx maaih i dauh sieqv. Sieqv-hlo nyei mbuox heuc Melaapv, sieqv-faix heuc Mikaan. 50Saulo nyei auv, mbuox heuc Aa^hi^no^am, se Aa^hi^maa^atc nyei sieqv. Saulo nyei domh baeng-bieiv nyei mbuox heuc Apc^ne, se Ne nyei dorn. Ne se Saulo nyei baeqv. 51Saulo nyei die, Kitv, caux Apc^ne nyei die, Ne, zoux Aa^mbi^en nyei dorn.
52Yiem Saulo nyei seix zeiv zanc-zanc caux Fi^li^saa^die Mienh maaih mborqv domh jaax nyei sic. Saulo buatc haaix dauh ziangh duqv henv, maaih qaqv, ziouc dorh daaih gan ninh.