14

约拿单的战绩

1有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。 2扫罗基比亚的郊外,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的百姓约有六百人。 3在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。 4约拿单要从隘口过到非利士驻军那里去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼 5一座向北,对着密抹,一座向南,对着迦巴
6约拿单对拿兵器的青年说:“来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。” 7拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。” 8约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。 9他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去; 10但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。” 11二人就让非利士的驻军看见。非利士人说:“看哪,希伯来人从躲藏的洞穴里出来了!” 12站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。” 13约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。 14约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩 地的半犁沟之内。 15于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从上帝那里来的惊恐

非利士人败退

16便雅悯基比亚扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。 17扫罗就对跟随他的百姓说:“你们去数点人数,看是谁从我们这里出去。”他们一数点,看哪,约拿单和拿兵器的人不在其中。 18那时上帝的约柜以色列人那里。扫罗亚希亚说:“你把上帝的约柜请到这里来。” 19扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:“停手吧!” 20扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。 21那先前由四方来跟随非利士人、在他们营中的希伯来人,现在也转过来帮助跟随扫罗约拿单以色列人了。 22那藏在以法莲山区的以色列众人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追击他们。 23那日,耶和华使以色列人得胜,战争一直打到伯.亚文

扫罗草率的誓言

24那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。 25所有的百姓进入树林,见地面上有蜜。 26百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。 27约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房里,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。 28百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。” 29约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。 30今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?”
31这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。但百姓非常疲乏, 32就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。 33有人告诉扫罗说:“看哪,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们行了诡诈,今日把一块大石头滚到我这里来吧。” 34扫罗又说:“你们分散到百姓中,对他们说,你们各人把牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”那夜,所有的百姓把自己手中的牛牵到那里宰了。 35扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他开始为耶和华筑的坛。
36扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近上帝。” 37扫罗求问上帝说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日上帝没有回答他。 38扫罗说:“百姓中的众领袖,你们都要近前来到这里,查明今日这罪是怎样发生的。 39我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。 40扫罗以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!” 41扫罗向耶和华-以色列的上帝祷告说:“求你指示正确的答案。”抽中的是扫罗约拿单,百姓尽都无事。 42扫罗说:“你们再抽签,看是我,还是我儿子约拿单。”抽中的是约拿单
43扫罗约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?” 44扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。” 45百姓对扫罗说:“约拿单以色列中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与上帝一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。 46扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。

扫罗的王权和家眷

47扫罗执掌以色列的国权,攻打他四围所有的仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,以及非利士人。他无论往何处去,都打败他们。 48扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
49扫罗的儿子是约拿单亦施韦麦基.舒亚。他的两个女儿:长女名叫米拉,次女名叫米甲 50扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是扫罗的叔叔尼珥的儿子。 51扫罗的父亲基士押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
52扫罗有生之年常与非利士人激烈争战,他看到任何有能力的人或勇士,都招募来跟随他。

14

Jonathan Attacks the Philistines

1One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
2Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men, 3among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod’s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
4On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh. 5One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba.
6Jonathan said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.”
7“Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
8Jonathan said, “Come on, then; we will cross over toward them and let them see us. 9If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them. 10But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
11So both of them showed themselves to the Philistine outpost. “Look!” said the Philistines. “The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.” 12The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, “Come up to us and we’ll teach you a lesson.”
 So Jonathan said to his armor-bearer, “Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.”
13Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him. 14In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.

Israel Routs the Philistines

15Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
16Saul’s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions. 17Then Saul said to the men who were with him, “Muster the forces and see who has left us.” When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
18Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.) 19While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
20Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords. 21Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit. 23So on that day the Lord saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven.

Jonathan Eats Honey

24Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
25The entire army entered the woods, and there was honey on the ground. 26When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. 27But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28Then one of the soldiers told him, “Your father bound the army under a strict oath, saying, ‘Cursed be anyone who eats food today!’ That is why the men are faint.”
29Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey. 30How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”
31That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted. 32They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood. 33Then someone said to Saul, “Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it.”
 “You have broken faith,” he said. “Roll a large stone over here at once.”
34Then he said, “Go out among the men and tell them, ‘Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the Lord by eating meat with blood still in it.’ ”
 So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
35Then Saul built an altar to the Lord; it was the first time he had done this.
36Saul said, “Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.”
 “Do whatever seems best to you,” they replied.
 But the priest said, “Let us inquire of God here.”
37So Saul asked God, “Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel’s hand?” But God did not answer him that day.
38Saul therefore said, “Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today. 39As surely as the Lord who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die.” But not one of them said a word.
40Saul then said to all the Israelites, “You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.”
 “Do what seems best to you,” they replied.
41Then Saul prayed to the Lord, the God of Israel, “Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim.” Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. 42Saul said, “Cast the lot between me and Jonathan my son.” And Jonathan was taken.
43Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.”
 So Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!”
44Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
45But the men said to Saul, “Should Jonathan die—he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God’s help.” So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
46Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
47After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. 48He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.

Saul’s Family

49Saul’s sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal. 50His wife’s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul’s army was Abner son of Ner, and Ner was Saul’s uncle. 51Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel.
52All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.