1

Đa-vít hay tin Sau-lơ và Giô-na-than đã thác

1 Sau khi Sau-lơ thác, và Đa-vít đã thắng dân A-ma-léc trở về rồi, thì ở Xiếc-lác hai ngày. 2 Ngày thứ ba, xảy có một người ở dinh Sau-lơ trở về, quần áo rách rưới, đầu đóng bụi, đến trước mặt Đa-vít, sấp mình xuống đất mà lạy. 3 Đa-vít hỏi người rằng: Người ở đâu đến? Thưa rằng: Tôi ở trại quân Y-sơ-ra-ên thoát khỏi. 4 Đa-vít nói: Vậy, việc xảy ra sao? Hãy thuật cho ta. Người thưa: Dân sự đã trốn khỏi chiến trường, và có nhiều người trong họ bị ngã chết; Sau-lơ và Giô-na-than, con trai người, cũng đều chết nữa. 5 Đa-vít hỏi người trai trẻ đem tin ấy rằng: Làm sao ngươi biết Sau-lơ và con trai người đã chết? 6 Người trai trẻ đem tin ấy thưa rằng: tình cờ tôi đi qua núi Ghinh-bô-a, thấy Sau-lơ nương trên cây giáo mình. Xe và lính kị theo gần kịp người. 7 Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây. 8 Người nói cùng tôi rằng: Ngươi là ai? Tôi thưa: Tôi là dân A-ma-léc. 9 Người bèn tiếp: Hãy lại gần giết ta đi, vì ta bị xây xẩm, nhưng hãy còn sống. 10 Vậy, tôi đến gần và giết người đi, vì tôi biết người bại trận, không còn sống được. Đoạn, tôi lấy mão triều thiên trên đầu người và vòng vàng nơi cánh tay người, mà đem về đây cho chúa tôi.
11 Đa-vít bèn xé quần áo mình; hết thảy những người đi theo cũng đều làm như vậy. 12 Kế ấy chúng để tang, khóc lóc, và nhịn đói cho đến chiều tối vì Sau-lơ, vì Giô-na-than, con trai người, vì dân sự của Đức Giê-hô-va, và vì nhà Y-sơ-ra-ên, bởi chúng đã bị gươm ngã chết.
13 Đa-vít hỏi người trai trẻ đem tin nầy rằng: Ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi là con trai của một người ngoại bang, tức con của một người A-ma-léc. 14 Đa-vít nói rằng: Cớ sao ngươi không sợ giơ tay lên giết kẻ chịu xức dầu của Đức Giê-hô-va? 15- 16 Huyết ngươi đổ lại trên đầu ngươi! Miệng ngươi đã làm chứng về ngươi, vì ngươi đã nói rằng: Chính tôi đã giết đấng chịu xức dầu của Đức Giê-hô-va. Đoạn, Đa-vít gọi một người trai trẻ mà nói rằng: Hãy lại gần, xông đánh hắn! Người ấy đánh hắn, và hắn chết.

Bài ai ca của Đa-vít

17 Bây giờ, Đa-vít làm bài ai ca nầy về Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ, 18 mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình:
19 Ôi Y-sơ-ra-ên! Kẻ danh vọng của ngươi đã thác trên gò nổng ngươi!
 Nhân sao các kẻ anh hùng nầy bị ngã chết?
20 Chớ đi tuyên cáo điều đó trong Gát,
 Chớ rao truyền sự ấy trong các đường phố Ách-ca-lôn,
 E các con gái Phi-li-tin vui vẻ,
 Và các con gái kẻ không chịu cắt bì mừng rỡ chăng?
21 Hỡi núi Ghinh-bô-a!
 Nguyện sương móc và mưa chẳng sa xuống trên ngươi,
 Và chẳng có đồng ruộng sanh sản vật dùng làm của lễ đầu mùa;
 Vì tại nơi đó, cái khiên của anh hùng bị nhơ nhuốc,
 Tức là cái khiên của Sau-lơ, nó sẽ chẳng hề được xức dầu nữa.
22 Cây cung của Giô-na-than chẳng hề trở về
 Mà không dính đầy huyết kẻ chết, và mỡ của người dõng sĩ;
 Cây gươm của Sau-lơ không hề trở về mà không vinh quang.
23 Khi còn sống, Sau-lơ và Giô-na-than yêu nhau đẹp nhau,
 Lúc chết chẳng bị lìa khỏi nhau:
 Hai người vốn lẹ hơn chim ưng,
 Mạnh hơn con sư tử!
24 Hỡi con gái Y-sơ-ra-ên, hãy khóc về Sau-lơ,
 Người đã mặc cho các ngươi áo xống màu đỏ điều xa xỉ,
 Trau giồi áo xống các ngươi bằng đồ vàng
25 Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận?
 Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nổng các ngươi?
26 Hỡi Giô-na-than, anh tôi! Lòng tôi quặn thắt vì anh.
 Anh làm cho tôi khoái dạ;
 Nghĩa bầu bạn của anh lấy làm quí hơn tình thương người nữ.
27 Cớ sao những anh hùng bị ngã xuống?
 Nhân sao các binh khí họ bị bẻ gãy?

1

Saulo Guei Seix

1Saulo guei seix mi'aqv. Nqa'haav Ndaawitv mingh daix Aa^maa^lekv Mienh nzuonx daaih, ninh yiem Sikc^laakv hitv i hnoi. 2Taux da'faam hnoi, maaih dauh mienh yiem Saulo nyei ndopv-liuh ciangv daaih. Ninh zuqv jienv lui-houx-huv. M'nqorngv yaac hiaamx jienv nie-mbung. Ninh daaih taux Ndaawitv nyei nza'hmien puoqv njiec ndau baaix.
3Ndaawitv naaic ninh, “Meih yiem haaix daaih?”
 Ninh dau “Yie yiem I^saa^laa^en Mienh nyei ciangv biaux cuotv daaih.”
4Ndaawitv aengx naaic ninh, “Tov meih mbuox yie, sic hnangv haaix nor?”
 Ninh dau gorngv, “Baeqc fingx yiem mborqv jaax gu'nyuoz biaux, yaac maaih mienh zuqc daix daic camv. Saulo caux ninh nyei dorn, Yo^naa^taan, yaac daic mi'aqv.”
5Ndaawitv naaic douc fienx nyei mienh lunx mienh, “Meih hnangv haaix nor hiuv duqv Saulo caux ninh nyei dorn, Yo^naa^taan, daic?”
6Douc fienx nyei mienh lunx mienh gorngv, “Yie jang-jang taux Gin^mbo^aa Mbong, buatc Saulo mbaapv jienv ninh nyei cang. Mborqv jaax cie caux geh maaz baeng zunc jienv ninh daaih fatv aqv. 7Ninh huin nzuonx mangc buatc yie ziouc qaqv heuc yie. Yie gorngv, ‘Yie yiem naaiv oc.’
8“Ninh naaic yie, ‘Meih haaix dauh?’
 “Yie dau, ‘Yie se Aa^maa^lekv Mienh.’
9“Ninh gorngv, ‘Tov meih daaih souv yie ga'hlen daix yie daic, weic zuqc yie zuqc siang, mun haic, mv baac yie corc maiv daic.’
10“Yie ziouc mingh souv jienv ninh nyei ga'hlen daix daic ninh weic zuqc yie hiuv dingc ninh king njiec nor, maiv haih nangh aqv. Yie ziouc muonx ninh nyei hungh ningv yaac zorqv buoz nyei jiemh dorh daaih jiu bun meih, yie nyei ziouv.”
11Ndaawitv ziouc ⟨betv ninh nyei lui.⟩ Gan ninh wuov deix mienh yaac fih hnangv nyei zoux. 12Ninh mbuo nzauh nyiemv, zei maiv nyanc haaix nyungc taux lungh maanz-hmuangx. Ninh mbuo hnangv naaiv nor zoux weic Saulo caux ninh nyei dorn, Yo^naa^taan, yaac weic Ziouv nyei baeqc fingx caux I^saa^laa^en Mienh nyei zeiv-fun zuqc nzuqc ndaauv daix daic.
13Ndaawitv naaic douc fienx wuov dauh mienh lunx mienh, “Meih yiem haaix daaih?”
 Ninh dau, “Yie se yiem deic-bung, ganh fingx mienh nyei dorn, se Aa^maa^lekv Mienh.”
14Ndaawitv gorngv, “Meih weic haaix diuc maiv gamh nziex sung buoz daix Ziouv longc youh orn daaih nyei mienh?”
15Ndaawitv ziouc heuc yietc dauh yiem wuov nyei mienh lunx mienh daaih, gorngv mbuox ninh, “Meih mingh daix ninh maah!” Ninh ziouc daix daic wuov dauh mienh. 16Ndaawitv gorngv mbuox ninh, “Meih daix mienh nyei zuiz meih ganh oix zuqc ndaam-dorng, weic zuqc meih ganh nyei nzuih zoux zorng-zengx gorngv, ‘Yie daix Ziouv longc youh orn daaih nyei mienh.’+”

Ndaawitv Weic Saulo Caux Yo^naa^taan Baaux Nzauh Nyiemv Nyei Nzung

17Ndaawitv weic Saulo caux Saulo nyei dorn, Yo^naa^taan, baaux naaiv diuh nzauh nyiemv nyei nzung. 18Ndaawitv heuc zorqv naaiv diuh nzung njaaux Yu^ndaa Mienh. Nzung fiev jienv Yaasaa nyei Sou. Nzung gorngv,
  19“O I^saa^laa^en Mienh aac,
  meih nyei bieiv zeiv yiem meih nyei dorngx zuqc daix daic mi'aqv.
   Meih nyei mienh henv mienh daic mi'aqv.
  20“Yiem Gatc maiv dungx gorngv naaiv deix sic,
   yaac maiv dungx yiem Atc^ke^lon nyei hei-horngc zunh.
  Nziex Fi^li^saa^die Mienh nyei sieqv njien-youh,
   nzauh heix maiv ⟨jiex gaatv nyei leiz⟩ wuov deix mienh nyei sieqv orn-lorqc.
  21“Gin^mbo^aa Mbong-Aiv aac,
   tov maiv dungx maaih mbiungc fai maaih mbiungc-suiv njoux meih.
   Tov maiv dungx bun meih nyei lingh deic cuotv gaeng-zuangx zoux fongc horc nyei ga'naaiv,
  weic zuqc mienh henv mienh nyei torngv-baaih yiem wuov zuqc maaih uix.
   Saulo nyei torngv-baaih maiv duqv aengx nzaatv youh.
  22Yiem zuqc daix daic nyei mienh nyei nziaamv,
   yiem mienh henv mienh nyei hmei,
  Yo^naa^taan nyei juang-zinx nyei forng-cang maiv daaux nqaang,
  Saulo nyei nzuqc ndaauv yaac maiv zeiz baeqc baeqc nzuonx.
  23“Saulo caux Yo^naa^taan aah!
   Mienh hnamv yaac oix nyei.
  Maiv gunv ziangh fai daic,
   ninh mbuo maiv leih nqoi doic.
  Ninh mbuo i dauh gauh siepv domh jaangv,
   yaac gauh henv jiex sienh.
  24“I^saa^laa^en nyei sieqv aah!
   Oix zuqc weic Saulo nzauh nyiemv.
  Ninh bun meih mbuo zuqv setv siqv nyiemz nyei ciouh dunc,
   bun meih mbuo nyei lui-houx maaih jiem nyei siou-setv zorng.
  25“Mienh henv mienh yiem mborqv jaax ciangv
   king njiec daic mi'aqv.
  Yo^naa^taan yiem I^saa^laa^en hlang nyei dorngx zuqc daix daic.
  26Yie nyei gorx, Yo^naa^taan aac,
   yie weic meih hnyouv mun.
   Yie gengh hnamv haic, jangx haic meih.
  Meih hnamv yie nyei jauv za'gengh mbuoqc horngh haic,
   zungv jiex ndaangc m'sieqv dorn hnamv nyei.
  27“Mienh henv mienh king njiec daic mi'aqv.
   Mborqv jaax nyei wuoqc ginc yaac zuqc mietc mi'aqv.”