1

大衛為掃羅和約拿單悲泣

1掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。 2第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。 3大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 4大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」 5大衛問報信的青年說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 6報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。 7他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 8他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 9他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』 10我就站到他那裏,殺了他,因為我知道他一倒下就活不了。然後,我把他頭上的冠冕和臂上的鐲子拿到我主這裏來。」
11大衛就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟隨他的人也都如此。 12他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。 13大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」 14大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 15大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。 16大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」

大衛為掃羅和約拿單作哀歌

17大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單 18並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:
  19以色列啊,尊榮者在你的高處被殺!
  大英雄竟然仆倒!
  20不要在迦特報告,
  不要在亞實基倫街上傳揚,
  免得非利士的女子歡喜,
  免得未受割禮之人的女子歡樂。

  21基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!
  願你的田地無土產可作供物!
  因為英雄的盾牌在那裏受辱,
  掃羅的盾牌沒有抹油。

  22在被殺者的血前,
  在勇士的脂肪前,
  約拿單的弓絕不退縮,
  掃羅的刀斷不虛回。

  23掃羅約拿單生時相悅相愛,
  死時也不分離。
  他們比鷹更快,
  比獅子還強。

  24以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!
  他曾使你們穿朱紅色的美衣,
  使你們衣服有黃金的妝飾。

  25英雄竟然在陣上仆倒!
  約拿單竟然在你的高處被殺!
  26我兄約拿單哪,我為你悲傷!
  我甚喜愛你!
  你對我的愛何等奇妙,
  過於婦女的愛情。

  27英雄竟然仆倒!
  兵器竟然廢棄!

II SA-MU-ÊN

1

Đa-vít khóc Giô-na-than

1,2Ba ngày sau khi vua Sau-lơ tử trận và Đa-vít trở về Xiếc-lác sau trận tàn sát người A-ma-léc có một người từ đồn quân Y-sơ-ra-ên đến tìm Đa-vít. Vừa gặp ông, người này sấp mình dưới đất vái lạy. Thấy người ấy áo quần rách rưới, đầu dính bụi đất, 3Đa-vít hỏi: "Anh từ đâu đến đây?" Người ấy đáp: "Thưa từ đồn quân Y-sơ-ra-ên." 4“Tình hình thế nào?" "Quân ta thảm bại vô số người chết, kể cả vua Sau-lơ và Giô-na-than." 5Nghe thế, Đa-vít gạn hỏi thanh niên đưa tin: -"Sao anh biết Sau-lơ và Giô-na-than đã chết?" 6“Tình cờ đang đi trên núi Ghinh-bô-a, tôi thấy vua Sau-lơ tựa mình vào cây giáo, trong khi chiến xa và kỵ binh địch đuổi theo gần tới. 7Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: "Đến đây!" Tôi vâng lời. 8Vua hỏi: "Chú là ai?" Tôi đáp: "Một người A-ma-léc." 9Vua bảo: "Giết ta đi, vì ta bị thương nặng, nhưng mãi vẫn chưa chết!" 10,11Tôi đến bên cạnh, giết vua vì biết chắc thế nào vua cũng chết. Rồi tôi lấy vương miện và vòng đeo tay của vua đem đến đây cho ông." Khi nghe sự việc xảy ra, Đa-vít nắm áo mình xé rách ra vì đau đớn. Các thuộc hạ ông cũng làm theo. 12Họ kiêng ăn, than khóc suốt ngày hôm ấy vì vua Sau-lơ, Giô-na-than, vì dân của Chúa Hằng Hữu và vì những chiến sĩ vừa tử trận.
13Đa-vít hỏi thanh niên đưa tin: "Anh gốc gác ở đâu?" Đáp: "Tôi là một ngoại kiều người A-ma-léc." 14Đa-vít lại hỏi: "Sao anh dám giết vua, người được Chúa Hằng Hữu tấn phong?" 15,16Nói xong, ông gọi một thuộc hạ trẻ tuổi bảo: "Xử tử tên này đi!" Người bộ hạ vâng lời, đánh người ấy chết. Đa-vít nói: "Anh phải chịu tội vì chính anh đã tự buộc tội khi anh nói: Tôi vừa giết người được Chúa Hằng Hữu tấn phong."
17Rồi Đa-vít sáng tác bi ca sau đây để khóc Sau-lơ và Giô-na-than: 18(Về sau, bi ca này được đem dạy cho người Giu-đa theo chỉ thị của Đa-vít, và được chép vào sách Người công chính):
19“Y-sơ-ra-ên ơi,
Vinh quang ngươi tắt phụt trên đồi!
Vì đâu các anh hùng ngã gục?
20Đừng báo tin này trong đất Gát,
Chớ loan tin này tại Ách-ca-long,
Giữa các phố phường,
Kẻo người Phi-li-tin hân hoan,
Và kẻ vô tín vui mừng.
21Dải Ghinh-bô-a ơi!
Cầu cho sương không đọng, mưa không rơi
Trên các sườn núi ngươi,
Ngươi không sinh sản hoa mầu làm lễ vật.
Vì tại đây các khiên của bậc anh hùng bị chà dưới đất,
Cái khiên của Sau lơ đâu còn được xức dầu.
22Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù,
Lưỡi kiếm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ
23Sau-lơ và Giô-na-than thật đáng yêu đáng quý
Khi sống, lúc chết, cha con chẳng xa nhau bao giờ.
Họ nhanh hơn phụng hoàng, mạnh hơn sư tử tơ.
24Nhân dân hỡi! Khóc thương Sau-lơ đi nào!
Vì người đã làm cho dân ta giàu to,
Ăn mặc rất sang
Trang sức bằng vàng.
25Vì đâu bậc anh hùng ngã gục giữa chiến trường?
Giô-na-than ngã chết trên đỉnh đồi cao ngất
26Nhắc đến anh, lòng đau như cắt.
Thật quá xót thương!
Anh đã làm cho tâm hồn tôi hứng khởi.
Tình anh quá diệu vợi,
Cao quý hơn mối tình nhi nữ.
27Vì đâu các anh hùng ngã vội?
Buông khí giới trên chiến trường?
Và sự nghiệp tan ra mây khói?"