4

Ê-li-sê hóa ra nhiều dầu

1 Vả, có vợ của một người môn đồ của đấng tiên tri đến phàn nàn cùng Ê-li-sê, mà rằng: Kẻ tôi tớ ông, là chồng tôi, đã qua đời; và ông biết rằng kẻ tôi tớ ông kính sợ Đức Giê-hô-va. Vả, chủ nợ người đến toan bắt hai đứa con tôi làm tôi mọi. 2 Ê-li-sê nói với nàng rằng: Ta phải làm gì cho ngươi? Hãy nói cho ta biết; ngươi có vật gì ở nhà? Nàng thưa rằng: Con đòi ông chẳng có gì trong nhà hơn là một hũ dầu. 3 Người bèn tiếp rằng: Hãy đi ra ngoài mượn những bình không của các kẻ láng giềng ngươi, chớ mượn ít. 4 Khi ngươi trở về, hãy vào nhà với các con ngươi, đóng cửa lại, rồi hãy đổ dầu vào các bình đó; hễ bình nào đầy thì để nó riêng ra. 5 Nàng liền đi khỏi người, vào nhà với các con trai mình, đóng cửa lại; các con trai nàng đem bình lại, và nàng đổ dầu vào. 6 Khi các bình đã đầy, nàng nói với con trai mình rằng: Hãy đem cho ta một bình nữa. Nhưng nó thưa rằng: Hết trơn bình rồi. Dầu bèn ngừng lại. 7 Bấy giờ, nàng đem việc ấy thuật cho người của Đức Chúa Trời, thì người nói rằng: Hãy đem bán dầu mà trả nợ của ngươi; đoạn, ngươi và các con trai ngươi sẽ lấy dầu còn lại mà nuôi mình.

Ê-li-sê khiến đứa con của người nữ Su-nem sống lại

8 Một ngày kia, Ê-li-sê đi ngang qua đất Su-nem. Ở đó, có một người đàn bà giàu, cầm người ở lại ăn bữa. Từ ấy, mỗi khi người đi ngang qua đó, thì vào nhà người đàn bà nầy mà dùng bữa. 9 Người nói với chồng mình rằng: Tôi biết rằng người năng đến nhà chúng ta đây, là một người thánh của Đức Chúa Trời. 10 Xin chúng ta hãy xây cất cho người một cái phòng cao, rồi để tại đó một cái giường, một cái bàn; một cái ghế, và một cây đèn. Vậy, khi người đến nhà ta, thì sẽ ở lại đó.
11 Một ngày kia, Ê-li-sê đi đến Su-nem, trọ nơi phòng cao, và ngủ tại đó. 12 Người nói với Ghê-ha-xi, tôi tớ mình, rằng: Hãy gọi người đàn bà Su-nem đó đến. Ghê-ha-xi gọi nàng; nàng ra đứng trước mặt người. 13 Người nói với tôi tớ mình rằng: Hãy nói cùng nàng rằng: Kìa, ngươi đã lo liệu cho chúng ta mọi điều nầy; vậy chúng ta phải làm gì cho ngươi? Có phải ngươi muốn ta nói giùm cho ngươi với vua hay là với quan tổng binh chăng? Nàng thưa rằng: Tôi vẫn ở giữa dân sự tôi. 14 Ê-li-sê lại tiếp: Vậy, chúng ta phải làm gì cho người? Ghê-ha-xi đáp rằng: À nầy, người không có con trai, và chồng người đã già rồi. 15 Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa. 16 Ê-li-sê nói với người đàn bà rằng: Năm tới, trong lúc nầy, ngươi sẽ ẵm một đứa con trai. Nàng thưa: Hỡi chúa tôi, là người của Đức Chúa Trời! xin chớ nói dối cùng con đòi của chúa.
17 Người đàn bà ấy thọ thai, và một năm sau, cũng trong lúc đó, sanh một đứa con trai, y như lời Ê-li-sê đã nói trước cho nàng. 18 Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa, 19 mà nói rằng: Đầu tôi đau! đầu tôi đau! Người cha biểu kẻ tôi tớ đem nó về cho mẹ nó. 20 Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết. 21 Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Đức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại. 22 Kế đó, nàng kêu chồng mình mà nói rằng: Tôi xin ông cắt cho tôi một đứa đầy tớ, và một con lừa, để tôi chạy đến người của Đức Chúa Trời; đoạn, tôi sẽ trở về. 23 Chồng hỏi nàng rằng: Ngày nay chẳng phải mồng một, cũng chẳng phải ngày Sa-bát. Vậy, nhân sao muốn đi đến cùng người? Nàng đáp: Mọi điều bình an. 24 Nàng biểu thắng lừa, và nói với kẻ tôi tớ rằng: Hãy đem ta đi mau mau, nếu ta biểu ngươi mới ngừng lại.
25 Vậy, nàng đi đến cùng người của Đức Chúa Trời tại trên núi Cạt-mên. Người của Đức Chúa Trời thấy nàng đằng xa, bèn nói với Ghê-ha-xi, kẻ tôi tớ mình, rằng: Kìa, người đàn bà Su-nem! 26 Vậy, hãy chạy đi đón nàng, và hỏi nàng rằng: Mọi việc đều bình an chăng? Chồng và con ngươi bình an chăng? Nàng đáp: Bình an. 27 Khi nàng đến gần người của Đức Chúa Trời, tại trên núi, thì ôm lấy chân người. Ghê-ha-xi đến gần đặng xô nàng ra, nhưng người của Đức Chúa Trời nói cùng người rằng: Hãy để mặc nàng; linh hồn nàng đắng cay; Đức Giê-hô-va có giấu ta điều đó, không tỏ cho ta hay.
28 Người đàn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi? 29 Ê-li-sê nói cùng Ghê-ha-xi rằng: Hãy thắt lưng ngươi, cầm gậy ta nơi tay và đi. Nếu ngươi gặp ai, chớ chào họ; nếu ai chào ngươi, chớ đáp lại. Ngươi sẽ đặt cây gậy ta trên mặt đứa trẻ. 30 Người mẹ của đứa trẻ nói rằng: Tôi chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống, và chỉ mạng sống của ông mà thề, tôi chẳng hề lìa khỏi ông! Ê-li-sê bèn chỗi dậy, và đi theo người.
31 Ghê-ha-xi đi trước hai người, và đặt cây gậy trên mặt đứa trẻ. Nhưng người chẳng nghe một tiếng nào, cũng chẳng thấy mòi gì sống. Người trở lại đón Ê-li-sê, và thưa cùng người rằng: Đứa trẻ không tỉnh lại. 32 Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường. 33 Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va. 34 Đoạn, người leo lên giường, nằm trên đứa trẻ; đặt miệng mình trên miệng nó, mắt mình trên mắt nó, và tay mình trên tay nó. Người nằm ấp trên mình nó, xác đứa trẻ bèn ấm lại. 35 Ê-li-sê trở xuống, đi qua đi lại trong phòng; đoạn, leo lên giường, nằm ấp trên mình đứa trẻ nữa. Rốt lại, nó nhảy mũi bảy lần, và mở mắt ra. 36 Ê-li-sê liền gọi Ghê-ha-xi mà biểu rằng: Hãy gọi người đàn bà Su-nem. Ghê-ha-xi gọi người. Khi nàng chạy đến, Ê-li-sê nói với nàng rằng: Hãy ẵm lấy con ngươi. 37 Nàng bèn lại gần, sấp mình xuống dưới chân người và lạy; đoạn ẵm lấy con mình và đi ra.

Phép lạ Ê-li-sê làm trong cơn đói kém

38 Ê-li-sê trở về Ghinh-ganh. Vả, trong xứ có đói kém. Các môn đồ của những tiên tri đều ngồi trước mặt người. Người biểu kẻ tôi tớ mình rằng: Hãy bắc cái nồi lớn, nấu canh cho các môn đồ của những tiên tri. 39 Một người trong bọn họ đi ra ngoài đồng đặng hái rau, thấy một dây rừng leo, bèn hái những dưa dại, bọc đầy vạt áo tơi mình. Khi người trở về, xắt ra từng miếng, bỏ trong nồi nấu canh, chẳng biết nó là thứ gì. 40 Người ta múc cho các người ăn; nhưng vừa khi họ nếm canh, thì la lên rằng: Hỡi người của Đức Chúa Trời, sự chết ở trong nồi nầy! Họ ăn canh ấy không đặng. 41 Ê-li-sê nói: Thế thì, hãy đem bột lại. Người bỏ bột trong nồi, và biểu rằng: Hãy múc cho các người ăn. Vậy, trong canh chẳng còn độc gì nữa.
42 Có một người ở Ba-anh-Sa-li-sa đến, đem cho người của Đức Chúa Trời hai mươi ổ bánh lúa mạch, và lúa còn gié để trong bị mình, làm của lễ đầu mùa gặt. Ê-li-sê biểu kẻ tôi tớ mình rằng: Hãy đem phát cho các người ăn. 43 Kẻ tôi tớ người thưa rằng: Chi! Tôi phải phát đồ nầy cho một trăm người sao? Nhưng Ê-li-sê đáp: Hãy phát cho họ các bánh đó, hầu cho họ ăn đi; vì Đức Giê-hô-va có phán như vầy: Người ta sẽ ăn và còn dư lại. 44 Ấy vậy, người đặt các bánh đó trước mặt họ: họ ăn, và còn thừa lại, y như lời của Đức Giê-hô-va đã phán.

4

Tus poj ntsuam cov roj

1Pab xibhwb cev Vajtswv lus ib tug li pojniam tuaj quaj rau Elisa tias, “Kuv tus txiv uas yog koj tus qhev tuag lawm. Koj kuj paub tias nws hwm thiab paub ntshai Yawmsaub, tiamsis tus uas peb tshuav nqe tuaj yuav coj kuv ob tug tub mus ua nws li qhev.” 2Elisa hais rau nws tias, “Koj xav kom kuv ua dabtsi? Cia li hais rau kuv, koj muaj dabtsi hauv koj lub tsev?” Nws teb tias, “Kuv uas yog koj tus nkauj qhev tsis muaj dabtsi hauv tsev tsuas yog muaj ib hwj roj xwb.” 3Ces Elisa hais tias, “Koj cia li mus qev koj tej kwvtij zej zog sawvdaws li hub khoom ntau ntau li los. 4Mas koj thiab koj cov tub mus rau hauv tsev thiab muab qhov rooj kaw, mas hliv cov roj rau hauv cov hub ntawd huvsi. Thaum lub hub twg puv muab txawb rau ib qho.” 5Tus pojniam ntawd thiaj rov mus thiab muab qhov rooj kaw nws thiab nws cov tub cia. Nws li tub cev hub rau nws mas nws hliv roj rau hauv. 6Thaum cov hub puv tag lawm, nws hais rau nws tus tub tias, “Cev dua ib lub hub rau kuv.” Nws teb leej niam tias, “Tsis tshuav hub lawm.” Ces roj txawm tu nrho tsis los lawm. 7Tus pojniam ntawd mus hais rau Vajtswv tus neeg paub, mas Elisa hais tias, “Koj mus muab cov roj ntawd muag thiab muab cov nyiaj ntawd them koj tej nuj nqes, es tshuav li cas ces koj thiab koj cov tub kuj siv tau yug nej lub neej.”

Elisa thiab tus pojniam hauv Sunee

8Muaj ib hnub Elisa mus txog lub moos Sunee. Muaj ib tug pojniam nplua nuj nyob hauv txawm hu nws los noj mov. Yog li ntawd thaum nws taug txojkev ntawd thaum twg nws thiaj pheej mus noj mov qhov ntawd. 9Tus pojniam ntawd thiaj hais rau nws tus txiv tias, “Kuv pom tias tus yawg ntawd yog Vajtswv ib tug neeg dawb huv, nws pheej taug txojkev ntawm peb no. 10Cia wb ua ib chav tsev me me rau txheej tsev las tshav saud thiab muab txaj thiab rooj thiab rooj nyob thiab ib lub teeb txawb rau hauv mas nws tuaj rau ntawm wb thaum twg nws thiaj tau mus so rau hauv chav ntawd.”
11Muaj ib hnub Elisa kuj tuaj rau qhov ntawd thiab nws mus so hauv chav tsev ntawd. 12Nws hais rau nws tus qhev Kehaxi tias, “Hu tus pojniam uas yog neeg Sunee los.” Thaum mus hu nws, nws txawm los sawv rau ntawm Elisa xubntiag. 13Elisa hais rau Kehaxi tias, “Cia li hais rau tus pojniam ntawd tias, ‘Koj tau ua haujlwm khwv heev rau wb, mas wb yuav ua dabtsi pab koj? Koj xav kom wb hais ib lo lus rau vajntxwv lossis tus thawj tub rog pab koj lov?’ ” Nws teb tias, “Kuv nrog kuv cov kwvtij nyob ua ke.” 14Elisa thiaj hais tias, “Yog li ntawd yuav ua dabtsi pab nws?” Kehaxi teb tias, “Nws tsis muaj menyuam thiab nws tus txiv twb laus heev lawm.” 15Elisa hais tias, “Hu nws los.” Thaum mus hu nws, nws kuj los sawv ntawm qhov rooj. 16Elisa txawm hais tias, “Lwm xyoo lub caij no koj yuav tau puag ib tug metub.” Tus pojniam ntawd hais tias, “Vajtswv tus neeg, uas yog kuv tus tswv, tsis muaj li ntawd, tsis txhob dag koj tus nkauj qhev maj.” 17Ces tus pojniam ntawd txawm xeeb menyuam thiab xyoo tom qab lub caij ntawd nws txawm yug tau ib tug tub, raws li Elisa tau hais rau nws lawd.
18Thaum tus metub hlob lawd, muaj ib hnub nws txawm tawm mus rau nws txiv ntawm cov tub zog uas hlais qeb. 19Nws hais rau nws txiv tias, “Au, kuv taubhau, kuv taubhau!” Leejtxiv hais rau nws tus tub qhe tias, “Cia li puag nws mus rau leej niam.” 20Thaum tus tub qhe puag tus metub ntawd mus rau leej niam lawm, tus metub txawm nyob hauv leej niam lub xubntiag mus txog tav su ces txawm tuag lawm.
21Leej niam txawm nce mus muab tus metub pw rau saum Vajtswv tus neeg lub txaj, thiab muab qhov rooj kaw cia mas tawm mus. 22Nws hu nws tus txiv hais tias, “Cia li xa ib tug qhev thiab ib tug nees luav los rau kuv, kuv yuav maj mus cuag Vajtswv tus neeg li rov los.” 23Nws tus txiv hais tias, “Hnub no koj yuav mus cuag nws ua dabtsi? Twb tsis yog lub hli xiab thiab tsis yog hnub Xanpatau.” Nws tus pojniam teb tias, “Tsis ua li cas.” 24Ces nws txawm nog eeb rau tus nees luav thiab hais rau nws tus tub qhe tias, “Cia li txhib kom tus nees luav dhia nrawm nroos, tsis txhob maj mam kiag li tsuas yog kuv hais rau koj xwb.” 25Nws txawm sawv kev mus thiab mus txog Vajtswv tus neeg saum lub roob Khamee.
 Thaum Vajtswv tus neeg pom tus pojniam ntawd tuaj, nws txawm hais rau nws tus qhev Kehaxi tias, “Saib maj, tus pojniam hauv Sunee tuaj txog tim ub.
26Koj cia li dhia mus tos nws tamsim no thiab hais rau nws tias, ‘Koj nyob zoo lov? Koj tus txiv nyob zoo lov? Koj tus tub nyob zoo lov?’ ” Tus pojniam ntawd teb tias, “Nyob zoo thiab.” 27Thaum nws tuaj txog ntua Vajtswv tus neeg saum lub roob, nws txawm qawm nkaus Vajtswv tus neeg kotaw. Mas Kehaxi mus thawb tus pojniam ntawd tawm mus. Tiamsis Vajtswv tus neeg hais tias, “Cia nws nyob nws vim nws mob siab heev, thiab Yawmsaub muab zaj no zais lawm tsis qhia rau kuv paub.” 28Ces tus pojniam ntawd txawm hais tias, “Kuv tau thov ib tug metub ntawm koj uas yog kuv tus tswv lov? Kuv twb hais tias, ‘Tsis txhob dag kuv,’ no nev?” 29Elisa thiaj hais rau Kehaxi tias, “Cia li qaws koj lub tsho rau ntawm duav, thiab coj kuv tus pas nrig hauv koj txhais tes mus. Yog koj ntsib leejtwg tsis txhob hais lus rau nws, yog leejtwg hais lus rau koj los tsis txhob teb. Cia li muab kuv tus pas nrig tso rau saum tus menyuam ntawd lub plhu.” 30Tus menyuam ntawd leej niam hais tias, “Yawmsaub muaj txojsia nyob pom thiab koj muaj txojsia nyob pom, kuv yuav tsis tso koj nyob ntawm no.” Elisa thiaj sawv tsees raws nws qab mus. 31Kehaxi mus ua ntej thiab muab tus pas nrig tso rau saum tus menyuam ntawd lub plhu, tiamsis tsis hnov muaj suab thiab tsis pom muaj sia li. Yog li ntawd nws thiaj rov mus ntsib Elisa thiab hais rau nws tias, “Tus menyuam tsis tau tsim los.”
32Thaum Elisa tuaj rau hauv lub tsev ntawd, nws kuj pom tus menyuam tuag pw saum nws lub txaj. 33Nws txawm nkag mus rau hauv muab lub qhov rooj kaw ob tug nyob hauv xwb, thiab nws thov Yawmsaub. 34Ces nws txawm mus pw tsuam saum tus menyuam, qhov ncauj npuab qhov ncauj, qhov muag npuab qhov muag, tes npuab tes. Thaum nws pw xyab hlo tsuam rau saum tus menyuam ntawd, tus menyuam lub cev txawm sov tuaj. 35Elisa sawv ncig mus ncig los hauv lub tsev, thiab rov qab mus pw tsuam saum tus menyuam. Tus menyuam txawm txham xya zaus, thiab qheb lub qhov muag. 36Ces Elisa thiaj hu Kehaxi los thiab hais tias, “Cia li mus hu tus pojniam hauv Sunee no los.” Kehaxi txawm mus hu nws los. Thaum nws los txog rau ntawm Elisa lawm, Elisa hais tias, “Cia li puag koj tus tub mus.” 37Tus pojniam ntawd txawm los khwb nkaus rau ntawm Elisa kotaw pe ti nkaus av. Ces nws thiaj puag nws tus tub tawm mus lawm.

Elisa ua ob zaug txujci phimhwj

38Thaum Elisa rov los txog ntawm lub moos Kilakas mas lub tebchaws raug kev tshaib plab. Thaum pab xibhwb cev Vajtswv lus nrog nws nyob ua ke nws hais rau nws tus tub qhe tias, “Koj muab lub laujkaub loj los hau zaub rau cov xibhwb noj.” 39Ib tug hauv pab xibhwb ntawd mus de txuj lom tom teb mas pom ib tsob hmab taub qus nws txawm de tau ib tsuag txiv hmab taub qus coj los tsuav hau rau hauv laujkaub zaub, tsis paub xyov yog zaub dabtsi. 40Lawv ntaus zaub los rau cov neeg ntawd noj. Thaum lawv noj cov zaub ntawd, lawv qw nrov hais tias, “Au Vajtswv tus neeg, muaj kev tuag nyob hauv lub laujkaub no.” Lawv txawm noj tsis tau. 41Elisa hais tias, “Muab ib co hmoov mog los.” Nws txawm muab cov hmoov mog rau rau hauv lub laujkaub thiab hais tias, “Cia li ntaus rau cov neeg noj.” Tsis muaj mob nkeeg hauv lub laujkaub no lawm.
42Muaj ib tug yawg tuaj hauv lub moos Npa‑as Salisa tuaj, coj tej ncuav uas muab thawj phaum qoob ua tuaj pub rau Vajtswv tus neeg, yog nees nkaum lub ncuav qeb thiab tej hnab mog tshiab ntim seev tsaj. Ces Elisa hais tias, “Cia li muab rau cov neeg no noj.” 43Tiamsis Elisa tus qhev hais tias, “Kuv yuav muab tej no rau rau ib puas leej noj tau li cas?” Elisa rov hais tias, “Cia li muab rau cov neeg no noj los maj, rau qhov Yawmsaub hais li no tias, ‘Lawv yuav noj tsis tag tseem tshuav.’ ” 44Ces nws thiaj muab rau rau lawv noj. Lawv noj tsis tag tseem tshuav raws li Yawmsaub tej lus.