8

Jesus Cleanses a Leper

1When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. 2And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
3Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
4And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

Jesus Heals a Centurion’s Servant

5Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, 6saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
7And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed. 9For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
10When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! 11And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” 13Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.

Peter’s Mother-in-Law Healed

14Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever. 15So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.

Many Healed in the Evening

16When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, 17that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
  “He Himself took our infirmities
   And bore our sicknesses.”

The Cost of Discipleship

18And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side. 19Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
20And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
21Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
22But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”

Wind and Wave Obey Jesus

23Now when He got into a boat, His disciples followed Him. 24And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. 25Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
26But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”

Two Demon-Possessed Men Healed

28When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. 29And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
30Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding. 31So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
32And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
33Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.

8

Yêsu Bi Hlao Sa Čô Mnuih Djŏ Phŭng

(Mark 1:40-45; Luk 5:12-16)

1Tơdah Yêsu trŭn mơ̆ng čư̆, mâo lu mnuih tui hlue Ñu. 2Nĕ anei, mâo sa čô mnuih djŏ phŭng nao kơ Ñu, buôn ti anăp Ñu, leh anăn lač, “Ơ Khua Yang, tơdah ih čiăng, ih dưi bi doh kâo.”
3Yêsu yơr kngan, ruêh ñu, leh anăn lač, “Kâo čiăng mơh, jing doh bĕ!” Bhiâo riâo rit phŭng ñu doh mtam. 4Leh anăn Yêsu lač kơ ñu, “Răng bĕ, đăm yăl dliê klei anei kơ arăng ôh, ƀiădah nao bi êdah bĕ ih pô kơ khua ngă yang leh anăn myơr mnơ̆ng tui si Y-Môis mtă leh, čiăng bi sĭt klei anei ti anăp phung ƀuôn sang.”

Yêsu Bi Hlao Dĭng Buăl Sa Čô Khua Kahan Rôm

(Luk 7:1-10)

5Êjai Yêsu mŭt ti ƀuôn Kapernum, sa čô khua kahan kiă sa êtuh čô hriê kwưh kơ Ñu 6leh anăn lač, “Ơ Khua Yang, dĭng buăl kâo dôk đih hlăm sang êwiên ruă kjham snăk.” 7Yêsu lač kơ gơ̆, “Kâo srăng nao bi hlao ñu.” 8Ƀiădah khua kahan anăn lŏ wĭt lač kơ Yêsu, “Ơ Khua Yang, kâo amâo năng ôh jum ih mŭt hlăm sang kâo; ƀiădah knŏng brei ih mtă, leh anăn dĭng buăl kâo srăng hlao. 9Kyuadah kâo pô msĕ mơh dôk ti gŭ arăng, leh anăn mâo lu phung kahan dôk ti gŭ kâo. Kâo mtă kơ sa čô anei, ‘Nao bĕ,’ leh anăn gơ̆ nao; leh anăn kơ sa čô mkăn, ‘Hriê bĕ,’ leh anăn gơ̆ hriê; leh anăn kơ hlŭn kâo, ‘Ngă snei,’ leh anăn gơ̆ ngă.” 10Tơdah Yêsu hmư̆ khua kahan anăn, Ñu bi kngăr leh anăn lač kơ phung tui hlue Ñu, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, wăt hlăm čar Israel kâo ka tuôm ƀuh ôh mnuih mâo klei đăo prŏng msĕ snăn. 11Kâo hưn kơ diih, mâo lu mnuih srăng hriê mơ̆ng ngŏ mơ̆ng yŭ leh anăn dôk gŭ kơ klei huă mnăm mbĭt hŏng Y-Abraham, Y-Isăk, leh anăn Y-Yakôp hlăm ƀuôn ala mtao adiê, 12êjai phung anak ƀuôn ala mtao pô arăng srăng hwiê hlăm anôk mmăt ti tač; tinăn diñu srăng hia leh anăn kriêt êgei.” 13Leh anăn Yêsu lač kơ khua kahan, “Nao bĕ, brei klei anăn truh tui si klei ih đăo.” Djŏ mông anăn mtam dĭng buăl ñu hlao.

Yêsu Bi Hlao Lu Mnuih

(Mark 1:29-34; Luk 4:38-41)

14Tơdah Yêsu mŭt hlăm sang Y-Pêtrôs, Ñu ƀuh kmha mniê Y-Pêtrôs dôk đih êngoh. 15Yêsu ruêh ti kngan gơ̆, leh anăn gơ̆ hlao êngoh. Gơ̆ kgŭ leh anăn mă bruă đru Ñu. 16Tlam anăn diñu atăt ba kơ Yêsu lu mnuih mâo yang jhat dôk hlăm digơ̆. Ñu suôt phung yang jhat anăn hŏng sa boh blŭ, leh anăn bi hlao jih jang phung ruă duam. 17Klei anei čiăng bi sĭt klei khua pô hưn êlâo Y-Êsai blŭ leh, “Ñu mă jih klei awăt drei leh anăn klam klei ruă drei.”

Ya Klei Djŏ Čiăng Tui Hlue Yêsu

(Luk 9:57-62)

18Tơdah Yêsu ƀuh phung lu jŭm dar Ñu, Ñu mtă brei găn nao hang nah dih. 19Mâo sa čô khua čih hră hriê leh anăn lač kơ Ñu, “Ơ Nai, kâo srăng tui hlue ih ti anôk ih nao.” 20Yêsu lač kơ gơ̆, “Phung mja mâo ƀăng, phung čĭm hlăm adiê mâo hruh, ƀiădah Anak Mnuih amâo mâo anôk đal kŏ Ñu ôh.” 21Lŏ mâo sa čô ƀĭng kna mkăn lač kơ Ñu, “Ơ Khua Yang, brei kâo nao dơr hĕ ama kâo êlâo.” 22Ƀiădah Yêsu lač kơ ñu, “Tui hlue kâo bĕ, leh anăn lui phung djiê dơr mă mnuih djiê diñu pô.”

Yêsu Ghă Angĭn Êbŭ

(Mark 4:35-41; Luk 8:22-25)

23Tơdah Ñu đĭ leh hlăm čhŏng, phung ƀĭng kna Ñu tui hlue Ñu. 24Nĕ anei, mâo angĭn êbŭ ti êa ksĭ tơl êa poh yă čiăng bi kngăm čhŏng. Ƀiădah Yêsu dôk pĭt. 25Phung ƀĭng kna nao êrâo Ñu, lač, “Ơ Khua Yang, bi mtlaih hmei bĕ; drei srăng djiê yơh!”
26Yêsu lač kơ digơ̆, “Si ngă diih huĭ, Ơ phung mnuih mâo klei đăo điêt?” Ñu kgŭ mtam, ghă angĭn leh anăn êa ksĭ, snăn mâo klei êngăn yơh. 27Phung anăn bi kngăr, lač, “Hlei mnuih anei jing tơl wăt angĭn leh anăn êa ksĭ gưt kơ Ñu mơh?”

Yêsu Bi Hlao Dua Čô Êkei Yang Jhat Ngă

(Mark 5:1-20; Luk 8:26-39)

28Tơdah Ñu truh leh ti hang nah dih hlăm čar phung Gađara, dua čô mnuih yang jhat ngă bi tuôm hŏng Ñu. Digơ̆ hriê mơ̆ng anôk msat, ngă jhŏng snăk tơl amâo mâo mnuih dưi găn êlan anăn ôh. 29Digơ̆ ur kraih, “Ya klei ih mâo hŏng hmei, Ơ Anak Aê Diê? Ih hriê tinei čiăng bi knap hmei êlâo hruê bi kčah mơ̆?” 30Kbưi ƀiă mơ̆ng anăn, mâo lu drei ŭn dôk hiu ƀơ̆ng. 31Phung yang jhat kwưh kơ Yêsu, “Tơdah ih suôt hmei, brei hmei mŭt hlăm ŭn anăn.” 32Ñu lač kơ digơ̆, “Nao bĕ.” Snăn phung yang jhat kbiă leh anăn mŭt hlăm phung ŭn. Nĕ anei, jih jang ŭn anăn êran trŭn čư̆ dơ̆ng, kdâo hlăm êa ksĭ, leh anăn djiê mơngăt jih. 33Phung mgăt ŭn êran đuĕ mŭt hlăm ƀuôn leh anăn hưn jih klei truh leh kơ phung ŭn wăt kơ phung dua čô yang jhat ngă anăn. 34Snăn, jih jang mnuih ƀuôn sang kbiă nao bi tuôm hŏng Yêsu. Tơdah ƀuh Ñu leh, digơ̆ kwưh kơ Yêsu đuĕ mơ̆ng krĭng digơ̆.