7

Sorrow for Israel’s Sins

  1Woe is me!
   For I am like those who gather summer fruits,
   Like those who glean vintage grapes;
   There is no cluster to eat
   Of the first-ripe fruit whichmy soul desires.
   2The faithful man has perished from the earth,
   And there is no one upright among men.
   They all lie in wait for blood;
   Every man hunts his brother with a net.
  3That they may successfully do evil with both hands—
   The prince asks for gifts,
   The judge seeks a bribe,
   And the great man utters his evil desire;
   So they scheme together.
   4The best of them islike a brier;
   The most upright is sharper than a thorn hedge;
   The day of your watchman and your punishment comes;
   Now shall be their perplexity.
  5Do not trust in a friend;
   Do not put your confidence in a companion;
   Guard the doors of your mouth
   From her who lies in your bosom.
   6For son dishonors father,
   Daughter rises against her mother,
   Daughter-in-law against her mother-in-law;
   A man’s enemies are the men of his own household.
   7Therefore I will look to the Lord;
   I will wait for the God of my salvation;
   My God will hear me.

Israel’s Confession and Comfort

  8Do not rejoice over me, my enemy;
   When I fall, I will arise;
   When I sit in darkness,
   The Lordwill be a light to me.
   9I will bear the indignation of the Lord,
   Because I have sinned against Him,
   Until He pleads my case
   And executes justice for me.
   He will bring me forth to the light;
   I will see His righteousness.
   10Then she who is my enemy will see,
   And shame will cover her who said to me,
   “Where is the Lord your God?”
   My eyes will see her;
   Now she will be trampled down
   Like mud in the streets.
  11In the day when your walls are to be built,
   In that day the decree shall go far and wide.
   12In that day they shall come to you
   From Assyria and the fortified cities,
   From the fortress to the River,
   From sea to sea,
   And mountain to mountain.
   13Yet the land shall be desolate
   Because of those who dwell in it,
   And for the fruit of their deeds.

God Will Forgive Israel

  14Shepherd Your people with Your staff,
   The flock of Your heritage,
   Who dwell solitarily in a woodland,
   In the midst of Carmel;
   Let them feed in Bashan and Gilead,
   As in days of old.
  15“As in the days when you came out of the land of Egypt,
   I will show them wonders.”
  16The nations shall see and be ashamed of all their might;
   They shall put their hand over their mouth;
   Their ears shall be deaf.
   17They shall lick the dust like a serpent;
   They shall crawl from their holes like snakes of the earth.
   They shall be afraid of the Lord our God,
   And shall fear because of You.
  18Who is a God like You,
   Pardoning iniquity
   And passing over the transgression of the remnant of His heritage?
  He does not retain His anger forever,
   Because He delights inmercy.
   19He will again have compassion on us,
   And will subdue our iniquities.
  You will cast all our sins
   Into the depths of the sea.
   20You will give truth to Jacob
   And mercy to Abraham,
   Which You have sworn to our fathers
   From days of old.

7

Nỗi thất vọng

1Khốn nạn cho tôi! Tìm được một người chân thật cũng khó như tìm được quả nho, quả vả khi đã hết mùa, không còn một chùm trái chín nào để ăn mặc dù thèm chảy nước miếng. 2Người đạo đức, chính trực đều khuất bóng; chỉ còn những kẻ rình rập giết người, giăng lưới săn bắt anh em. 3Chúng chuyên cần làm điều gian ác! Các quan quyền đều đòi ăn hối lộ; bậc lãnh đạo chẳng còn che giấu tham vọng gian ác của mình; tất cả đều toa rập với nhau chà đạp công lý. 4Người tốt nhất giống như gai tầm xuân, ngưòi chính trực nhất như hàng rào gai độc. Nhưng ngày xử đoán ngươi sắp đến rồi; gần tới lúc ngươi bị hình phạt; rối loạn, tàn phá và khủng bố đã gần kề. 5Đừng tin ai cả, dù là bạn thân, ngay cả vợ mình cũng không tin được. 6Vì con trai khinh lờn cha, con gái thách thức mẹ, nàng dâu chửi mắng bà gia, người trong gia đình trở thành kẻ thù.
7Riêng tôi, tôi ngưỡng vọng Chúa Hằng Hữu; tôi sẽ chờ đợi Chân Thần là Vị Cứu tinhcủa tôi; Ngài sẽ nghe lời tôi cầu khẩn. 8Kẻ thù tôi ơi, khi thấy tôi đừng vội vui mừng! Dù bị ngã, tôi sẽ vùng dậy. Khi tôi ngồi trong bóng tối, Chúa là ánh sáng của tôi. 9Tôi sẽ kiên nhẫn chịu Chúa sửa trị vì tôi đã phạm tội với Ngài, nhưng cuối cùng, Ngài sẽ biện hộ cho tôi và thực hiện điều công chính cho tôi. Ngài sẽ đem tôi ra ánh sáng và tôi sẽ chiêm ngưỡng đức công chính của Ngài. 10Lúc ấy, kẻ thù đã từng chế nhạo tôi, "Chúa Hằng Hữu là Thần ngươi ở đâu?" sẽ thấy mọi việc và phải xấu hổ. Bây giờ chính tôi sẽ thấy nó bị chà đạp như bùn ngoài đường. 11Sẽ có ngày các tường thành ngươi được xây dựng lại và các thành phố được mở rộng. 12Ngày ấy, các dân tộc từ A-sy-ri đến Ai-cập, từ Ai-cập đến Lưỡng hà từ biển này đến đại dương kia, từ núi này qua núi nọ, sẽ ùn ùn đến cùng ngươi. 13Nhưng trước hết đất nước Y-sơ-ra-ên sẽ phải hoang tàn vì những việc ác dân cư nó đã làm. 14Xin Chúa hãy đến chăn dắt bầy chiên của Chúa, cơ nghiệp của Ngài, đang ở lẻ loi trong rừng sâu giữa miền Cát-mên. Xin cho họ vui hưởng đồng cỏ Ba-san và Ga-la-át như thời xưa cũ.

Tình yêu Thượng Đế

15Chúa đáp: "Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như trong ngày Ta đã đem tổ phụ họ ra khỏi Ai-cập. 16Các nước sẽ thấy việc ấy và hổ thẹn vì đã ỷ lại nơi sức mạnh mình. Họ sẽ sửng sốt, kinh hoàng, đứng sững như câm như điếc. 17Họ sẽ thấy mình hèn hạ như rắn rít, sâu bọ bò sát dưới đất. Họ sẽ run rẩy sợ hãi bò ra khỏi hầm trú ẩn mà quay về với Chúa là Chân Thần chúng tôi. Họ sẽ kính sợ Ngài. 18,19Ai là Chân Thần giống như Chúa, tha thứ tội ác và bỏ qua vi phạm của dân sống sót, một dân vốn là cơ nghiệp Ngài? Chúa không phẫn nộ đời đời vì Ngài vui thích làm ơn. Chúa sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót, chà đạp tội ác chúng con và vứt bỏ tất cả tội lỗi dưới đáy biển. 20Chúa sẽ tỏ lòng thành tín vói Gia-cốp và lòng thương xót với Áp-ra-ham, đúng theo lời Ngài thề hứa với tổ tiên chúng con từ bao thế hệ.