6

〔她们〕

  1你这女子中最美丽的,
  你的良人往何处去?
  你的良人转向何处去了?
  我们好与你同去寻找他。

〔她〕

  2我的良人进入自己园中,
  到香花园,
  在园内放牧,
  采百合花。
  3我属我的良人,
  我的良人属我;
  他在百合花中放牧。

第五首

〔他〕

  4我的佳偶啊,你美丽如得撒
  秀美如耶路撒冷
  威武如展开旌旗的军队。
  5求你转眼不要看我,
  因你的眼睛使我慌乱。
  你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  6你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来,
  它们成对,没有一颗是单独的。
  7你的鬓角在面纱后,
  如同迸开的石榴。
  8虽有六十王后、八十妃嫔,
  并有无数的童女。
  9她是我独一的鸽子、我完美的人儿,
  是她母亲独生的,
  是生养她的所宠爱的。
  女子见了都称她有福,
  王后妃嫔见了也赞美她。
  10那俯视如晨曦、
  美丽如月亮、皎洁如太阳、
  威武如展开旌旗军队的是谁呢?

  11我下到坚果园,
  要看谷中青翠的植物,
  要看葡萄可曾发芽,
  石榴可曾放蕊;
  12不知不觉,
  我仿佛坐在我百姓高官的战车中。

〔她们〕

  13回来,回来,书拉密的女子;
  回来,回来,我们要看你。

〔她〕

  你们为何要观看书拉密的女子,
  像观看两队人马在跳舞呢?

6

Các Thiếu Nữ

  1Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi hoa khôi của phái nữ?
  Người yêu của chị đã đi về hướng nào, để chúng tôi tìm phụ chị?

Nàng

  2Người yêu của tôi đã xuống vườn của chàng, đến giữa những đám hoa thơm,
  Ðể bầy chiên của chàng có thể gặm cỏ trong vườn, còn chàng thì đi hái những cành hoa huệ.
  3Tôi thuộc về người yêu của tôi, và người yêu của tôi là của tôi;
  Chàng cho bầy chiên của chàng gặm cỏ giữa đám hoa huệ.

Vẻ Ðẹp Tuyệt Trần của Cô Dâu

Chàng

  4Em đẹp quá, em yêu!
  Em đẹp tựa Tiệt-xa,
  Duyên dáng như Giê-ru-sa-lem,
  Có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời.

  5Xin em hãy quay mắt đi nơi khác và đừng nhìn anh nữa,
  Vì đôi mắt em đã làm cho anh ngây ngất dại khờ.
  Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
  6Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên;
  Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.
  7Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.
  8Có đến sáu mươi hoàng hậu,
  Tám mươi cung phi,
  Còn cung nữ nhiều vô kể,
  9Nhưng bồ câu của anh, người đẹp toàn bích của anh, là số một.
  Nàng là ái nữ duy nhất của mẹ nàng,
  Nàng được mẫu thân nàng cưng yêu rất mực.
  Các thiếu nữ thấy nàng đều khen nàng được diễm phúc;
  Các hoàng hậu và cung phi cũng phải khen ngợi nàng,
  10“Cô nầy là ai mà khi xuất hiện thì rực rỡ như bình minh,
  Xinh đẹp tợ trăng rằm,
  Lộng lẫy như mặt trời,
  Và có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời?”

Nàng

  11Tôi đi xuống vườn hạnh đào, để ngắm hoa trong thung lũng,
  Ðể xem thử những cành nho đã đâm chồi nẩy lộc và hoa lựu đã nở hay chưa,
  12Nhưng trước khi tôi nhận ra,
  Hồn tôi đã sa vào xa giá của người lãnh đạo dân tôi.

Các Thiếu Nữ

  13aHãy trở lại! Hãy trở lại! Hỡi nàng Su-la-mít.
  Hãy trở lại! Hãy trở lại! Ðể chúng tôi được nhìn thấy dung nhan nàng.

Chàng

  13b Tại sao các người lại muốn ngắm nhìn Su-la-mít,
  Như thể muốn ngắm xem điệu vũ của Ma-ha-na-im?