1 Gia-cốp được nghe lời các con La-ban nói rằng: Gia-cốp đã lấy hết gia tài cha ta, và vì nhờ của cha ta, nên mới được giàu có dường ấy. 2 Gia-cốp cũng để ý coi nét mặt cậu, nhận biết rằng người chẳng đối ở với mình như trước nữa. 3 Đức Giê-hô-va phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy trở về xứ của tổ phụ ngươi, chốn bà con ngươi, ta sẽ phù hộ ngươi. 4 Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng, 5 và nói cùng họ rằng: Ta thấy sắc mặt cha hai ngươi đối cùng ta chẳng còn như trước nữa, nhưng nhờ Đức Chúa Trời của cha ta phù hộ ta. 6 Chánh hai ngươi cũng biết rằng ta đã giúp cha hai ngươi hết sức, 7 còn cha hai ngươi lại khinh bạc và mười lần thay đổi công giá ta; nhưng Đức Chúa Trời không cho phép người làm hại ta chút nào. 8 Khi người dạy rằng: Các con chiên có đốm dùng làm công giá ngươi, quả các con chiên đều sanh con ra có đốm. Còn nếu dạy rằng: Các con chiên có sọc dùng làm công giá ngươi, quả các con chiên đều sanh con ra có sọc. 9 Thế thì, Đức Chúa Trời đã bắt súc vật của cha hai ngươi cho ta đó! 10 Đương trong lúc chiên giao hiệp nhau, ta nhướng mắt lên, chiêm bao thấy các chiên đực đương giao hiệp cùng chiên cái đều có sọc, có rằn và có đốm. 11 Thiên sứ Đức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây. 12 Thiên sứ rằng: Hãy nhướng mắt lên mà nhìn: Hết thảy chiên đực đương giao hiệp cùng chiên cái đều có sọc, có rằn và có đốm; vì ta đã thấy cách La-ban ăn ở cùng ngươi rồi. 13 Ta đây là Đức Chúa Trời của Bê-tên, tức nơi ngươi đã thoa dầu đầu cây trụ và đã khấn vái ta. Bây giờ, hãy đứng dậy, ra khỏi xứ nầy và trở về xứ của bà con ngươi.⚓ 14 Ra-chên và Lê-a đáp cùng người mà rằng: Chúng tôi còn một phần chi hay là cơ nghiệp chi nơi nhà cha chúng tôi chăng? 15 Vì người đã gả bán chúng tôi và ăn xài hết tiền bạc bán nữa, há người chẳng đãi chúng tôi như người dưng ư? 16 Các tài vật mà Đức Chúa Trời đoạt nơi tay cha chúng tôi tức là của chúng tôi và của con cái chúng tôi. Vậy bây giờ, chàng hãy làm theo mọi lời Đức Chúa Trời đã phán dạy. 17 Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà, 18 dẫn hết thảy súc vật và của cải mình, tức súc vật mình đã gây dựng ở Pha-đan-A-ram, đặng trở về cùng Y-sác, cha mình, ở Ca-na-an. 19 Trong lúc La-ban mắc đi hớt lông chiên người, thì Ra-chên ăn cắp các pho tượng thờ trong nhà của cha mình. 20 Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn. 21 Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.
La-ban đuổi theo Gia-cốp
22 Đến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi. 23 Người bèn đem các anh em mình đuổi theo Gia-cốp trong bảy ngày đường, và theo kịp tại núi Ga-la-át. 24 Nhưng trong cơn chiêm bao lúc ban đêm, Đức Chúa Trời đến cùng La-ban, người A-ram, mà phán rằng: Dầu lành dầu dữ, thế nào ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết. 25 Vậy, La-ban theo kịp Gia-cốp. Vả, Gia-cốp đương đóng trại trên núi; La-ban và các anh em người cũng đóng trại trên núi Ga-la-át. 26 La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: Cháu đã làm chi vậy? Cháu đã gạt cậu và dẫn mấy đứa gái cậu như phu tù giặc. 27 Sao trốn nhẹm, gạt và không cho cậu hay trước? Có lẽ cậu đưa đi rất vui vẻ, tiếng hát, tiếng đàn và tiếng trống phụ đưa. 28 Cháu làm cách dại dột vậy, không để cho cậu hôn con trai và con gái cậu. 29 Tay cậu có đủ quyền làm hại cháu; nhưng Đức Chúa Trời của cha cháu đã mách bảo cùng cậu tối hôm qua rằng: Dầu lành dầu dữ, ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết. 30 Bây giờ, vì lòng cháu mong mỏi về nhà cha cháu, nên đã ra đi; nhưng cớ sao cháu lại ăn cắp các pho tượng cậu? 31 Gia-cốp đáp rằng: Vì cớ tôi e cậu bắt hai người con gái lại chăng. 32 Nhưng tìm nơi ai được các pho tượng của cậu, thì ai đó sẽ bị chết đi! Tại trước mặt các anh em chúng ta, cậu hãy kiểm soát các món nơi tôi đi, và hãy lấy vật chi thuộc về cậu. Vả, Gia-cốp vốn không hay rằng Ra-chên đã trộm mấy pho tượng đó. --- 33 Vậy, La-ban vào trại Gia-cốp, trại Lê-a, trại hai người đòi, chẳng tìm được chi cả. Đoạn, ở trại Lê-a bước ra đi vào trại Ra-chên. 34 Vả, Ra-chên có lấy mấy pho tượng đó, giấu dưới bành lạc đà, rồi ngồi lên trên. La-ban soát lục khắp trại chẳng gặp pho tượng. 35 Nàng bèn thưa cùng cha rằng: Vì trong mình con có việc riêng của đàn bà, nên đứng dậy rước chẳng được; xin chúa chớ giận con chi hết. Người kiếm, nhưng chẳng thấy pho tượng đâu hết. 36 Gia-cốp bèn nổi giận rầy lộn cùng La-ban, mà rằng: Tôi có án gì, tội gì, mà cậu hằm hằm đuổi theo như vậy! 37 Cậu đã soát lục các đồ hành lý tôi, có kiếm được món chi thuộc về nhà cậu chăng? Hãy đem món đó ra trước mặt anh em tôi cùng anh em cậu, đặng họ đoán xét đôi ta. 38 Kìa, đã hai mươi năm tôi ăn ở nơi nhà cậu, chiên cùng dê cậu nào có sảo thai, và tôi chẳng hề ăn thịt chiên đực của bầy cậu bao giờ; 39 cũng chẳng hề đem về cho cậu một con nào bị xé; bằng có, chính tôi chịu đền đó thôi. Cậu cứ đòi luôn những con bị ăn cắp ban ngày và ăn trộm ban đêm. 40 Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu. 41 Đó trong hai mươi năm tôi ở tại nhà cậu là thế; trong mười bốn năm giúp việc, để được hai con gái cậu, và sáu năm đặng lãnh lấy bầy súc vật của cậu, mà cậu lại còn thay đổi mười lần công giá tôi. 42 Nếu Đức Chúa Trời của cha tôi, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, là Đấng mà Y-sác kính sợ, không phù hộ tôi, chắc bây giờ cậu đuổi tôi ra tay không. Đức Chúa Trời đã xem thấy nỗi đau khổ tôi cùng công việc hai tay tôi làm, nên đêm qua Ngài đã xét công bình rồi đó. 43 La-ban đáp cùng Gia-cốp mà rằng: Các đứa gái nầy là con của cậu; các đứa trẻ nầy là trẻ của cậu; các bầy súc vật tức là bầy của cậu, và các vật chi cháu thấy được tức của cậu hết; ngày nay cậu sẽ làm chi được cùng các con gái hay là các cháu cậu đó? 44 Vậy bây giờ, hè! Chúng ta kết ước cùng nhau, để dùng làm chứng cho cậu và cháu.
Gia-cốp và La-ban lập ước
45 Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ; 46 và nói cùng các anh em mình rằng: Hãy lượm góp đá lại. Chúng bèn góp đá lại, chất thành một đống, rồi ngồi lên trên ăn bữa. 47 La-ban đặt tên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-đu-ta;⚓ còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.⚓48 La-ban nói rằng: Đống đá nầy ngày nay làm chứng cho cậu và cháu đó. Cho nên chúng gọi là Ga-lét. 49 Mà cũng có gọi là Mích-ba,⚓ vì La-ban có nói thêm rằng: Khi chúng ta phân cách nhau, cầu xin Đức Giê-hô-va coi sóc cậu và cháu. 50 Nếu cháu hành hạ các con gái cậu, nếu cưới vợ khác nữa, thì hãy giữ mình! Chẳng phải người thường soi xét ta đâu, bèn là Đức Chúa Trời làm chứng cho chúng ta vậy. 51 La-ban lại nói cùng Gia-cốp rằng: Nầy đống đá, nầy cây trụ mà cậu đã dựng lên giữa cậu và cháu đây. 52 Đống đá nầy và cây trụ nầy làm chứng rằng cậu chẳng qua khỏi đây, đi đến nơi cháu, và cháu cũng chẳng vượt khỏi đây, đi đến nơi cậu, trong khi có ý muốn làm hại nhau. 53 Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Na-cô, Đức Chúa Trời của cha các người đó đoán xét cho chúng ta! Gia-cốp chỉ Đấng của Y-sác, cha mình, kính sợ mà thề. 54 Đoạn, người dâng một của lễ tại trên núi, và mời các anh em mình dùng bánh. Vậy, chúng dùng bánh, rồi ở ban đêm trên núi. 55 La-ban dậy sớm, hôn các con trai và các con gái mình, và chúc phước cho, rồi đi trở về nhà mình.
31
Y-Yakôp Đuĕ mơ̆ng Y-Laban
1Y-Yakôp hmư̆ klei phung anak êkei Y-Laban blŭ, lač, “Y-Yakôp mă leh jih jang mnơ̆ng ama drei; leh anăn hŏng ngăn ama drei yơh ñu jing mdrŏng.” 2Y-Yakôp ƀuh Y-Laban amâo lŏ khăp kơ ñu ôh. 3Leh anăn Yêhôwa lač kơ Y-Yakôp, “Wĭt bĕ kơ čar phung aê ih leh anăn kơ phung găp djuê ih, leh anăn kâo srăng dôk mbĭt hŏng ih.” 4Y-Yakôp brei arăng nao iêu H'Račel leh anăn H'Lêa hriê ti hma kơ biăp ñu. 5Ñu lač kơ digơ̆, “Kâo ƀuh ama diih amâo lŏ khăp kơ kâo ôh msĕ si êlâo. Ƀiădah Aê Diê ama kâo dôk mbĭt hŏng kâo leh. 6Diih thâo leh kâo mă bruă leh hŏng jih klei ktang kâo kơ ama diih. 7Ƀiădah ama diih mplư kâo leh, bi mlih pluh bliư̆ dŏ mưn kâo; ƀiădah Aê Diê amâo brei ñu ngă jhat kơ kâo ôh. 8Tơdah ñu lač, ‘Biăp bê brêč srăng jing dŏ mưn ih,’ snăn jih jang biăp bê mđai brêč. Tơdah ñu lač, ‘Biăp bê brung srăng jing dŏ mưn ih,’ snăn jih jang biăp bê mđai brung. 9Snăn Aê Diê mă leh biăp bê ama diih leh anăn brei kơ kâo. 10Êjai yan biăp bi dôk knô ana kâo kngưr ală dlăng hlăm klei êpei; nĕ anei, bê knô bi drue hŏng bê ana jing brung, brêč, leh anăn ƀlak. 11Dĭng buăl jăk Aê Diê lač kơ kâo hlăm klei êpei, ‘Ơ Y-Yakôp!’ Kâo lač, ‘Nĕ tinei kâo.’ 12Ñu lač, ‘Kngưr ală ih leh anăn dlăng: jih jang bê knô bi drue hŏng bê ana jing brung, brêč, leh anăn ƀlak; kyuadah kâo ƀuh leh jih klei Y-Laban ngă kơ ih. 13 Kâo jing Aê Diê Bêthel, anôk ih tuh êa ƀâo mngưi ti dlông mnơ̆ng bi knăl, anôk ih ngă leh klei ƀuăn kơ kâo. Ară anei, kgŭ bĕ ih, kbiă mơ̆ng čar anei leh anăn wĭt kơ čar arăng kkiêng kơ ih.’ ” 14H'Račel leh anăn H'Lêa lŏ wĭt lač kơ ñu, “Adôk mâo mơ̆ kơ hmei sa kdrêč amâodah ngăn dưn hlăm sang ama hmei? 15Amâo djŏ hĕ ñu yap hmei msĕ si phung tue? Kyuadah ñu čhĭ hmei leh, leh anăn ƀơ̆ng leh prăk arăng blei hmei! 16Jih ngăn drăp Aê Diê mă mơ̆ng ama hmei jing dŏ drei leh anăn kơ phung anak drei. Ară anei lĕ, ngă jih si klei Aê Diê yua ih ngă.” 17Snăn Y-Yakôp kgŭ, leh anăn ñu brei phung anak êkei leh anăn phung mô̆ ñu đĭ aseh samô. 18Ñu mă ba jih mnơ̆ng rông, dŏ mkăm leh, jih jang mnơ̆ng ñu mâo leh tui si ñu mă hlăm čar Padan-Aram, čiăng nao kơ Y-Isăk ama ñu hlăm čar Kanaan. 19Y-Laban nao kăp mlâo biăp ñu, leh anăn H'Račel tlĕ rup yang sang ama ñu. 20Y-Yakôp mplư Y-Laban mnuih Aram, kyua ñu amâo lač ôh kơ ñu mĭn đuĕ. 21Ñu đuĕ hŏng jih jang mnơ̆ng ñu mâo. Ñu kgŭ leh anăn găn Êa Krông Ơprat, leh anăn ñu nao phă čư̆ Galaat.
Y-Laban Tiŏ Y-Yakôp
22Ti hruê tal tlâo arăng hưn kơ Y-Laban klei Y-Yakôp đuĕ leh. 23Snăn ñu mă găp djuê ñu mbĭt hŏng ñu leh anăn tiŏ Y-Yakôp kjuh hruê êbat. Ñu dơ̆ng hmao Y-Yakôp ti čư̆ Galaat. 24Aê Diê nao kơ Y-Laban mnuih Aram hlăm klei êpei êjai mlam leh anăn lač kơ ñu, “Răng bĕ kơ ih pô. Đăm blŭ kơ Y-Yakôp klei jăk amâodah klei jhat ôh.” 25Y-Laban hmao Y-Yakôp. Y-Yakôp mdơ̆ng leh sang čhiăm ñu ti čar kngư, leh anăn Y-Laban mbĭt hŏng phung ñu mdơ̆ng mơh sang čhiăm diñu ti čar kngư Galaat. 26Y-Laban lač kơ Y-Yakôp, “Ya ih ngă leh? Ih tlĕ đuĕ mơ̆ng kâo leh anăn mă ba phung anak mniê kâo msĕ si phung mnă arăng mă hŏng đao gưm. 27Si ngă ih tlĕ đuĕ leh anăn mă dŏ dô kâo, amâo hưn kơ kâo ôh, čiăng kơ kâo dưi brei ih nao hŏng klei mơak, klei mmuñ, hŏng asăp hgơr điêt leh anăn asăp brô̆? 28Ih kăn brei lei kâo dưi čŭm phung anak êkei leh anăn phung anak mniê kâo. Hŏng klei mluk ih ngă snăn. 29Kngan kâo dưi ngă jhat kơ ih; ƀiădah Aê Diê ama ih blŭ leh kơ kâo mlam mlei, lač, ‘Răng bĕ kơ ih pô, đăm blŭ kơ Y-Yakôp klei jăk amâodah klei jhat ôh.’ 30Ară anei ih đuĕ kyuadah ih hnĭng snăk kơ sang ama ih, ƀiădah si ngă ih tlĕ rup yang kâo?” 31Y-Yakôp lŏ wĭt lač kơ Y-Laban, “Kyuadah kâo huĭ, kâo mĭn ih srăng sua mă phung anak mniê ih mơ̆ng kâo. 32Ƀiădah hŏng hlei pô ih ƀuh rup yang ih, ñu anăn amâo srăng dôk hdĭp ôh. Ti anăp phung ayŏng adei drei brei ih ksiêm ya mnơ̆ng jing dŏ ih dôk hŏng kâo, leh anăn mă dŏ anăn.” Kyuadah Y-Yakôp amâo thâo ôh klei H'Račel tlĕ leh rup yang anăn. 33Y-Laban mŭt hlăm sang čhiăm Y-Yakôp, hlăm sang čhiăm H'Lêa, leh anăn hlăm sang čhiăm dua čô dĭng buăl mniê, ƀiădah ñu amâo ƀuh dŏ anăn ôh. Ñu kbiă mơ̆ng sang čhiăm H'Lêa leh anăn mŭt hlăm sang čhiăm H'Račel. 34H'Račel mă leh rup yang leh anăn dưm dŏ anăn hlăm ưn aseh samô, leh anăn ñu sun dôk ti dlông rup yang anăn. Y-Laban duah ksul hlăm jih sang čhiăm anăn, ƀiădah amâo ƀuh dŏ anăn ôh. 35H'Račel lač kơ ama ñu, “Đăm brei khua kâo ăl ôh, kyuadah kâo amâo dưi kgŭ ti anăp ih, kyuadah truh leh kơ kâo tui si klei bhiăn phung mniê.” Ñu duah ƀiădah ñu amâo ƀuh ôh rup yang. 36Y-Yakôp ăl leh anăn ƀuah Y-Laban. Y-Yakôp lač kơ Y-Laban, “Ya klei bhiăn kâo gao? Ya klei soh kâo, tơl ih tiŏ kâo hŏng klei ăl? 37Ih duah ksul jih mnơ̆ng kâo. Ih ƀuh mơ̆ mnơ̆ng ih pô? Dưm dŏ anăn tinei ti anăp phung ayŏng adei kâo leh anăn phung ayŏng adei ih, čiăng kơ diñu dưi phat kđi hdơ̆ng drei dua. 38Nĕ dua pluh thŭn leh kâo dôk mbĭt hŏng ih. Biăp ana ih leh anăn bê ana ih amâo tuôm mplĕ ôh, leh anăn kâo amâo tuôm ƀơ̆ng ôh biăp knô ih. 39Kâo amâo tuôm ba kơ ih ôh biăp hlô dliê hiêk ƀơ̆ng. Kâo pô tŭ klei luč anăn. Ih brei kâo čiu leh thâodah arăng tlĕ êjai hruê amâodah mlam. 40Snei kâo jing: mđiă hơr kâo êjai hruê leh anăn êăt bi kruôt kâo êjai mlam, leh anăn kâo amâo dưi pĭt ôh. 41Nĕ dua pluh thŭn anei kâo dôk hlăm sang ih. Kâo mă bruă kơ ih leh pluh pă thŭn čiăng mâo dua čô anak mniê ih, leh anăn năm thŭn kơ biăp ih, leh anăn ih bi mlih leh pluh bliư̆ dŏ mưn kâo. 42Tơdah Aê Diê ama kâo, Aê Diê Y-Abraham, pô Y-Isăk huĭ mpŭ, amâo dôk tĭng kơ kâo, sĭt nik ih brei kâo wĭt kngan êhŏng. Aê Diê ƀuh leh klei knap kâo leh anăn bruă kngan kâo, leh anăn ñu ƀuah ih mlam mlei.”
Klei Bi Mguôp Y-Laban hŏng Y-Yakôp
43Y-Laban lŏ wĭt lač kơ Y-Yakôp, “Phung anak mniê anăn jing anak mniê kâo, phung hđeh anăn jing phung čô kâo, biăp anăn jing biăp kâo, leh anăn jih jang mnơ̆ng ih ƀuh anăn jing mnơ̆ng kâo. Ya kâo dưi ngă hruê anei kơ phung anei, phung anak mniê kâo, amâodah kơ phung anak diñu kkiêng leh? 44Ară anei bơ drei, brei drei ngă klei bi mguôp kâo hŏng ih, leh anăn brei klei anăn jing klei hưn bi sĭt hdơ̆ng kâo hŏng ih.” 45Snăn Y-Yakôp mă ba klŏ boh tâo, mdơ̆ng ñu jing klei bi knăl. 46Y-Yakôp lač kơ phung ayŏng adei ñu, “Bi kƀĭn boh tâo.” Digơ̆ mă mkăm boh tâo, leh anăn huă ƀơ̆ng ti djiêu kăm boh tâo anăn. 47Y-Laban pia anôk anăn Jêgar-sahadutha, ƀiădah Y-Yakôp pia anôk anăn Galet. 48Y-Laban lač, “Kăm boh tâo anei jing klei hưn bi sĭt hdơ̆ng kâo hŏng ih hruê anei.” Kyuanăn arăng pia anôk anăn Galet 49leh anăn Mispa, kyuadah Y-Laban lač, “Brei Yêhôwa răng kriê hdơ̆ng kâo hŏng ih êjai drei dôk mdê mdê. 50Tơdah ih ngă jhat kơ phung anak mniê kâo, amâodah tơdah ih mă phung mô̆ mkăn, wăt tơdah amâo mâo mnuih ôh dôk hŏng drei, brei ih hdơr Aê Diê yơh jing pô ƀuh hdơ̆ng kâo hŏng ih.” 51Y-Laban lač kơ Y-Yakôp, “Brei ih ƀuh kăm boh tâo anei leh anăn mnơ̆ng bi knăl kâo mdơ̆ng leh ti krah kâo hŏng ih. 52Kăm boh tâo anei leh anăn mnơ̆ng bi knăl anei jing klei hưn kơ kâo amâo srăng găn kăm boh tâo anei nao kơ ih ôh, leh anăn ih amâo srăng găn ôh mnơ̆ng bi knăl anei hriê čiăng ngă jhat kơ kâo. 53Brei Aê Diê Y-Abraham, Aê Diê Y-Nahôr, leh anăn Aê Diê ama diñu phat kđi hdơ̆ng drei.” Leh anăn Y-Yakôp kat asei hŏng Pô Y-Isăk ama ñu huĭ mpŭ. 54Y-Yakôp myơr mnơ̆ng ngă yang ti čư̆ leh anăn ñu iêu phung ayŏng adei ñu huă ƀơ̆ng; leh anăn diñu đăm jih mlam hlăm čư̆. 55Ưm aguah Y-Laban kgŭ, čŭm phung anak čô leh anăn phung anak mniê ñu. Ñu hơêč hmưi kơ digơ̆ leh anăn đuĕ wĭt kơ anôk ñu.