4

Cain Murders Abel

1Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.” 2Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord. 4Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering, 5but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
6So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen? 7If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.”
8Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
9Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?”
 He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
10And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
13And Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear! 14Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen thatanyone who finds me will kill me.”
15And the Lord said to him, “Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.

The Family of Cain

16Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden. 17And Cain knew his wife, and she conceived and bore Ē´noch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Ē´noch. 18To Ē´noch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
19Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah. 20And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock. 21His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute. 22And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
23Then Lamech said to his wives:
  “Adah and Zillah, hear my voice;
   Wives of Lamech, listen to my speech!
   For I have killed a man for wounding me,
   Even a young man for hurting me.
   24If Cain shall be avenged sevenfold,
   Then Lamech seventy-sevenfold.”

A New Son

25And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.” 26And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Ē´nosh. Then men began to call on the name of the Lord.

4

Chuyện Ca-in và A-bên

1A-đam ăn ở với Ê-va, vợ mình. Bà có thai, sinh Ca-in. Bà nói: "Nhờ Thượng Đế, tôi sinh được một người." 2Bà lại sinh A- bên, em Ca-in. Lớn lên, A-bên đi chăn chiên, còn Ca-in làm ruộng. 3Đến mùa, Ca- in lấy hoa quả đồng ruộng làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu. 4A-bên cũng dâng phần thịt mỡ của chiên đầu lòng. Chúa Hằng Hữu nhận lễ vật của A-bên, 5nhưng từ chối lễ vật của Ca-in. Ca-in giận dữ thất vọng đến sạm mặt.
6Chúa Hằng Hữu hỏi: "Tại sao con giận? Sao mặt con sạm lại? 7Nếu con làm điều tốt, lẽ nào không được chấp nhận? Nhưng khi làm điều xấu, hãy coi chừng, vì tội lỗi đang rình rập chờ đợi để hủy diệt con, nhưng con phải thắng nó."
8Ca-in rủ A-bên, em mình ra ngoài đồng. Khi hai anh em ra đó, Ca-in liền xông lại giết em mình.
9Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: "A-bên, em con đâu?"
"Con không biết! Con đâu phải người trông nom nó!" Ca-in đáp.
10Thượng Đế phán: "Con đã làm gì? Tiếng kêu khóc của máu em con chan hòa dưới đất, đã thấu tai Ta; 11Từ nay, con bị đuổi khỏi mảnh đất đã nhuộm máu em con. 12Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con chỉ là người chạy trốn, kẻ lang thang trên mặt đất."
13Ca-in thưa: "Hình phạt ấy nặng quá sức chịu đựng của con. 14Ngày nay Chúa đuổi con khỏi đồng ruộng này, con là kẻ chạy trốn, lang thang xa lánh mặt Chúa. Nếu có ai gặp con, họ sẽ giết con."
15Chúa Hằng Hữu đáp: "Ai giết con sẽ bị phạt bảy lần án phạt của con." Chúa Hằng Hữu đánh dấu trên người Ca-in, để ai gặp ông, sẽ không giết. 16Ca-in lánh mặt Chúa, đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.

Dòng dõi Ca-in

17Ca-in ăn ở với vợ. Bà có thai sinh Hê- nóc. Ca-in xây một thành phố, gọi là Hê-nóc theo tên con.
18Hê-nóc sinh Y-rát; Y-rát sinh Mê-hu- gia-ên; Mê-hu-gia-ên sinh Mê-tu-sa-ên; Mê- tu-sa-ên sinh Lê-méc.
19Lê-méc lấy hai vợ: A-đa và Si-la. 20A- đa sinh Gia-banh. Gia-banh là tổ phụ của dân ở lều, nuôi gia súc. 21Em Gia-banh là Giu-banh, tổ phụ của những người đánh thụ cầm, thổi sáo. 22Còn Si-la sinh Tu- banh-ca-in, là người rèn các dụng cụ bằng đồng, bằng sắt. Em gái Tu-banh-ca-in là Na-a-ma.
23Một hôm, Lê-méc nói với A-đa và Si- la: "Này, vợ Lê-méc, hãy nghe! Ta đã giết một người, vì nó đánh ta bị thương và một thiếu niên vì nó làm ta đau đớn. 24Ai giết Ca-in sẽ bị phạt bảy lần, còn ai giết ta, sẽ bị báo thù gấp bảy mươi bảy lần."

Sết ra đời

25Sau đó, A-đam và Ê-va còn sinh một con trai nữa, đặt tên là Sết. Ê-va nói: "Thượng Đế cho tôi một con trai khác thay cho A-bên mà Ca-in đã giết." 26Sết cũng sinh con trai, đặt tên là Ê-nót. Từ đời Ê-nót, người ta bắt đầu cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu.