18

Giô-na-than và Đa-vít kết bạn. – Lòng ganh ghét của Sau-lơ

1 Đa-vít vừa tâu xong cùng Sau-lơ, thì lòng của Giô-na-than khế hiệp cùng lòng Đa-vít, đến đỗi Giô-na-than yêu mến Đa-vít như mạng sống mình. 2 Từ ngày đó, Sau-lơ rước Đa-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa. 3 Giô-na-than khế hiệp cùng Đa-vít, bởi vì yêu mến người như mạng sống mình. 4 Người cổi áo mình mặc mà trao cho Đa-vít, luôn với áo xống khác, cho đến gươm, cung, và đai của mình nữa. 5 Đa-vít đi đánh giặc nhiều: bất luận nơi nào Sau-lơ sai người đi, thì đều được việc, nên Sau-lơ đặt người làm đầu chiến sĩ; người đẹp ý bá tánh và những tôi tớ của Sau-lơ.
6 Khi Đa-vít đã giết được người Phi-li-tin, trở về cùng đạo binh, thì những người nữ của các thành Y-sơ-ra-ên đi ra đón Sau-lơ, hát múa, đánh trống cơm, gõ nhịp, và reo tiếng vui mừng. 7 Những người múa đối đáp nhau rằng:
 Sau-lơ giết hàng ngàn,
 Còn Đa-vít giết hàng vạn!
8 Sau-lơ lấy làm giận lắm, và các lời nầy không đẹp lòng người. Người nói: Người ta cho Đa-vít hàng vạn, còn ta hàng ngàn; chỉ còn thiếu cho nó ngôi nước mà thôi! 9 Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Đa-vít cách giận.
10 Ngày mai, ác thần bởi Đức Chúa Trời khiến nhập vào Sau-lơ; người có cơn sốt hoảng trong đền mình, thì Đa-vít gảy đàn như những ngày khác. Sau-lơ cầm một cây giáo nơi tay, 11 bèn phóng Đa-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Đa-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo. 12 Sau-lơ sợ Đa-vít, vì Đức Giê-hô-va ở cùng Đa-vít, và đã lìa khỏi mình. 13 Sau-lơ khiến Đa-vít cách xa mình, lập người làm trưởng ngàn người: Đa-vít ra trận trở về thì đứng đầu đạo binh. 14 Trong các công việc, người đều được may mắn, và Đức Giê-hô-va ở cùng người. 15 Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người. 16 Nhưng cả Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều yêu mến Đa-vít, bởi vì người ra trận trở về đứng đầu chúng.
17 Sau-lơ nói cùng Đa-vít rằng: Nầy Mê-ráp, con gái cả ta; ta sẽ gả nó cho ngươi làm vợ. Chỉ phải giúp ta cách mạnh bạo và đánh giặc cho Đức Giê-hô-va. Vả, Sau-lơ nói thầm rằng: Tay ta chớ nên hành hại hắn, nhưng thà tay của dân Phi-li-tin còn hơn. 18 Đa-vít thưa rằng: Tôi là ai? Thân phận tôi là gì? Họ hàng cha tôi nơi Y-sơ-ra-ên ra chi mà tôi trở nên phò mã của vua? 19 Vả, khi đến kỳ Mê-ráp, con gái của Sau-lơ, phải gả cho Đa-vít, thì lại gả cho Át-ri-ên, người Mê-hô-la. 20 Nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Đa-vít. Khi Sau-lơ hay điều đó, thì lấy làm đẹp lòng. 21 Người nói thầm rằng: Ta sẽ biểu hắn cưới nàng, hầu cho nàng làm cái bẫy cho hắn, và hắn sa vào tay của dân Phi-li-tin. Vậy, Sau-lơ nói lần thứ nhì cùng Đa-vít rằng: Ngươi sẽ làm phò mã ta.
22 Đoạn, Sau-lơ truyền lịnh cho các tôi tớ mình rằng: Hãy nói kín cùng Đa-vít rằng: Ngươi thấy vua lấy làm đẹp lòng ngươi, và hết thảy tôi tớ vua đều yêu mến ngươi: Vậy, hãy làm phò mã của vua. 23 Các tôi tớ của Sau-lơ nói lại các lời ấy cùng Đa-vít, Đa-vít đáp rằng: Làm phò mã của vua, há là việc nhỏ mọn trước mặt các ngươi sao? Tôi vốn một người nghèo nàn và hèn tiện. 24 Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Đa-vít. 25 Sau-lơ nói cùng chúng rằng: Các ngươi hãy nói cùng Đa-vít như vầy: Vua chẳng đòi sính lễ gì khác, chỉ đòi một trăm dương bì của người Phi-li-tin, đặng trả thù kẻ cừu địch mình. Vả, cái mưu của Sau-lơ là khiến cho Đa-vít sa vào tay dân Phi-li-tin.
26 Các tôi tớ kể lại những lời nầy cho Đa-vít nghe, thì Đa-vít chiều theo sự buộc ấy mà làm phò mã của vua. Trước kỳ định, 27 Đa-vít chỗi dậy, cùng quân thủ hạ mình đi đánh giết hai trăm người Phi-li-tin. Người đem dương bì của chúng nó về, và nộp cho vua đủ số, đặng trở làm phò mã người. Vậy, Sau-lơ gả Mi-canh, con gái mình, cho người làm vợ. 28 Sau-lơ nhìn biết Đức Giê-hô-va ở cùng Đa-vít. Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Đa-vít. 29 Nhưng Sau-lơ càng sợ Đa-vít hơn nữa, và trọn đời mình làm kẻ thù nghịch người.
30 Mỗi lần các quan trưởng dân Phi-li-tin ra trận, thì Đa-vít may mắn hơn các tôi tớ của Sau-lơ; vì vậy danh người trở nên tôn trọng lắm.

18

Nau Y-Jônathan Tâm Rnglăp Dah Y-David

1Tơlah lĕ lôch jêh Y-David ngơi đah Y-Sôl, huêng ngăt Y-Jônathan tâm lăp đah huêng ngăt Y-David, jêh ri Y-Jônathan rŏng ma ôbăl nâm bu huêng păng nơm. 2Nar nây Y-Sôl kân Y-David, mâu ăn ôbăl sĭt ma ngih mbơ̆ păng ôh. 3Rnôk nây Y-Jônathan ƀư nau tâm rnglăp đah Y-David, yorlah păng rŏng ma ôbăl nâm bu huêng păng nơm. 4Y-Jônathan doh lơi ao jâr păng dôl nsoh, jêh ri ăn ma Y-David nđâp ndơ păng tâm lơh, đao, na păng jêh ri rse vân bŭt păng. 5Y-David dâk hăn tâm lơh, dơi păng lĕ ntŭk Y-Sôl prơh păng hăn. Pôri Y-Sôl njêng păng kôranh ma phung tahan. Nau nây jêng maak ma lĕ rngôch phung ƀon lan jêh ri phung oh mon Y-Sôl.

Y-Sôl Ntơm Nach Ma Y-David

6Tơlah Y-David hŏ nkhĭt dơi păng jêh đah phung Philistin, păng sĭt ta bơh nây ndrel phung tahan, pôri geh phung bu ur tă bơh lĕ rngôch ƀon toyh n'gor Israel luh padih mprơ jêh ri talô̆ săk, ŭch chuă vơt hađăch Y-Sôl ma gâr jê̆, ma nau mprơ hâk răm, ma ăp ntil dĭng mprơ. 7Phung bu ur mprơ panăp ndrăng khân păng ma nau maak,
 "Y-Sôl nkhĭt jêh âk rbăn nuyh,
 jêh ri Y-David nkhĭt jêh âk du rmưn nuyh."
8Y-Sôl ji nuih ngăn jêh ri nau ngơi nây mâu maak păng ôh. Păng lah, "Phung aơ kơp ma Y-David âk du rmưn, jêh ri kanŏng kơp ma gâp âk rbăn. Jêh ri moh nau rmeh lơn păng dơi geh, kanŏng ƀon bri hađăch yơh?" 9Ntơm bơh nar nây, Y-Sôl jâk muh măt uănh ma Y-David.
10Ôi taơ du huê brah mkĭk bơh Brah Ndu tât ma Y-Sôl, jêh ri Y-Sôl ngơi thăm rmat tâm ngih vâl păng dôl Y-David kreh gong rêng nâm bu păng mơng vay ƀư jêh ăp nar. Y-Sôl djôt tak, 11ŭch rjăng Y-David, yor păng mĭn, "Gâp mra pâng nkrêp Y-David đah mpir." Ƀiălah Y-David du ndĕch bar tơ̆. 12Y-Sôl klach ma Y-David, yorlah Yêhôva gŭ ndrel ma Y-David, jêh ri hŏ chalơi jêh păng. 13Y-Sôl ăn Y-David gŭ ngai đah păng, njêng păng kôranh uănh du rbăn tahan. Y-David hăn tâm lơh jêh ri dơi plơ̆ sĭt ta năp phung ƀon lan. 14Y-David geh nau dơi tâm lĕ kan păng ƀư. 15Tơlah Y-Sôl saơ Y-David geh nau dơi ngăn, Y-Sôl klach ma păng. 16Ƀiălah lĕ rngôch phung Israel jêh ri phung Yuda rŏng ma Y-David, yorlah păng dâk hăn tâm lơh jêh ri dơi sĭt tanăp khân păng.
17Y-Sôl lah ma Y-David, "Aơ H'Mêrap, kon bôk rah gâp; gâp mra nsông păng jêng ur may. Kanŏng ăn may jêng janh katang mpeh ma gâp jêh ri tâm lơh yor Yêhôva." Yorlah Y-Sôl mĭn êng, "Lơi ăn ti gâp ƀư djơh ma păng, ăn ti phung Philistin ƀư ma păng." 18Y-David lah ma Y-Sôl, "Mbu gâp jêng jêh ri mbu băl mpôl gâp jêng, mâm ngih mbơ̆ gâp tâm phung Israel kŏ tât gâp jêng klay ma hađăch?" 19Tơlah tât rnôk di bu ăn H'Mêrap kon bu ur Y-Sôl ma Y-David, bu ăn đŏng păng jêng ur ma Y-Adriêl ƀon Nêhôlat. 20Kon bu ur Y-Sôl, H'Mi kal rŏng ma Y-David. Bu mbơh nau nây ma Y-Sôl, jêh ri păng maak ma nau nây. 21Y-Sôl mĭn, "Gâp mra ăn ôbăl ma păng, gay ôbăl ƀư dăk sân ma păng, jêh ri păng mra tŭp tâm ti phung Philistin. Pônây, Y-Sôl lah tơ̆ bar ma Y-David, "Aƀaơ ri may ma jêng klay gâp."
22Y-Sôl ntĭnh ma phung oh mon păng, "Ngơi êng hom ma Y-David jêh ri lah, 'Aơ, hađăch geh nau maak ma may, jêh ri lĕ rngôch phung oh mon păng rŏng ma may. Pôri aƀaơ may lĕ jêng klay ma hađăch." 23Phung oh mon Y-Sôl ngơi đŏng nau nây ma Y-David, jêh ri Y-David lah, "Khân may mĭn jêng jê̆ lê̆ jêng klay ma hađăch? Yorlah gâp jêng du huê o ach jêh ri mâu geh nau lư n'găr ôh." "Pô aơ nau Y-David ngơi." 25Y-Sôl lah, "Pô aơ nau khân may mra ngơi ma Y-David, 'Hađăch mâu dăn drăp "bơm" ôh, kanŏng du rhiăng proch nhôm buklâu phung Philistin, gay ma păng dơi plơng bôk ma phung rlăng hađăch." Y-Sôl mĭn ŭch nkhĭt Y-David ma ti phung Philistin.
26Tơlah oh mon Y-Sôl mbơh nau nây ma Y-David, Y-David maak jêng klay ma hađăch. Lor ma nar tâm nal, 27Y-David dâk hăn, ndrel ma phung tahan păng jêh ri lơh nkhĭt bar rhiăng nuyh phung Philistin. Y-David djôt ntâu proch nhôm khân păng jêh ri ăn nŭm ma hađăch, gay dơi jêng klay ma hađăch. Jêh ri Y-Sôl, ăn H'Mikal, kon bu ur păng, jêng ur ma Y-David. 28Ƀiălah tơlah Y-Sôl saơ jêh ri gĭt Yêhôva gŭ ndrel ma Y-David jêh ri kon bu ur păng, H'Mi kal rŏng ma păng. 29Y-Sôl klach âk lơn ma Y-David. Pônây, Y-Sôl jêng rlăng ma Y-David mro mrăng.
30Rnôk nây, phung kôranh Philistin du luh ŭch tâm lơh, jêh ri ăp tơ̆ khân păng luh du, Y-David geh nau dơi lơn ma lĕ rngôch phung oh mon Y-Sôl. Pôri amoh păng bu rnê hâu ngăn.