1 Than ôi! Vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Đá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố! 2 Các con trai của Si-ôn quí báu khác nào vàng ròng, Nay coi như bình đất sét là việc của tay thợ gốm làm! 3 Chính các chó rừng còn đưa vú ra cho con nó đặng cho bú; Song con gái dân ta trở nên hung dữ như chim đà ở nơi đồng vắng. 4 Con mới đẻ khao khát lắm, lưỡi nó dính với cuống họng. Trẻ nhỏ đòi bánh chẳng ai bẻ cho. 5 Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro. 6 Tội lỗi con gái dân ta lớn hơn tội lỗi Sô-đôm, Là thành bị đổ như trong giây phút, chẳng ai giơ tay ra trên nó.⚓ 7 Các người sang trọng của nó tinh hơn tuyết, trắng hơn sữa. Nước da đỏ hồng hơn san hô, mình mẩy sáng ngời như bích ngọc. 8 Nay mặt đen hơn than: chẳng ai nhận biết trong đường phố; Còn xương bọc da; khô ran như khúc gỗ. 9 Những người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần lần hao mòn như bị đâm. 10 Chính tay người đàn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại.⚓ 11 Đức Giê-hô-va đã làm trọn sự giận của Ngài, đổ cơn thạnh nộ Ngài ra; Ngài đã đốt lửa tại Si-ôn, thiêu nuốt nền nó. 12 Các vua trên đất, cả dân cư thế gian, vốn chẳng ngờ Kẻ thù quân nghịch sẽ tràn vào các cửa thành Giê-ru-sa-lem. 13 Ấy là vì cớ tội lỗi của các tiên tri nó, và sự gian ác của các thầy tế lễ nó. Họ đã đổ giữa nó huyết của người công bình. 14 Họ đi quanh dọc đường như kẻ mù, bị máu làm ô uế, Đến nỗi không ai có thể rờ đến áo xống họ. 15 Người ta kêu bảo chúng rằng: Hãy xê ra, chẳng sạch! Hãy xê ra! xê ra! đừng rờ đến! Khi họ trốn tránh đi lưu lạc, dân ngoại kêu rằng: Chúng nó sẽ không trú ngụ ở đây nữa. 16 Cơn giận Đức Giê-hô-va đã làm tan lạc chúng, Ngài chẳng đoái xem nữa. Chúng nó chẳng nể mặt thầy tế lễ, cũng chẳng kính người già cả.
17 Mắt chúng ta mòn mỏi trông sự cứu luống công! Chúng ta trông đợi hướng về một dân không thể cứu. 18 Chúng nó dòm ngó chân chúng ta, đến nỗi chúng ta không bước ra nơi đường phố. Sự cuối cùng chúng ta đã gần! Ngày chúng ta đã trọn! Phải, sự cuối cùng chúng ta đã đến! 19 Kẻ đuổi theo chúng ta thật lẹ hơn con chim ưng trên trời. Đuổi theo chúng ta trên các núi, rình rập chúng ta trong đồng vắng. 20 Hơi thở của mũi chúng ta, tức là kẻ chịu xức dầu của Đức Giê-hô-va, thì đã mắc bẫy rồi, Về người, chúng ta thường nói rằng: Chúng ta nấp dưới bóng người mà sống giữa các nước.
21 Hỡi con gái Ê-đôm, ở đất Út-xơ! Hãy vui mừng hớn hở, Cái chén cũng sẽ trao đến mầy, mầy sẽ say mê và trần truồng. 22 Hỡi con gái Si-ôn, sự phạt tội lỗi mầy đã trọn, Ngài không đày mầy đi làm phu tù nữa! Hỡi con gái Ê-đôm, Ngài sẽ thăm phạt tội mầy; phô bày gian ác mầy!
4
The Degradation of Zion
1How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street. 2The precious sons of Zion, Valuable as fine gold, How they are regarded ⚓as clay pots, The work of the hands of the potter! 3Even the jackals present their breasts To nurse their young; But the daughter of my people is cruel, ⚓Like ostriches in the wilderness. 4The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; ⚓The young children ask for bread, But no one breaks it for them. 5Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet ⚓Embrace ash heaps. 6The punishment of the iniquity of the daughter of my people Is greater than the punishment of the ⚓sin of Sodom, Which was ⚓overthrown in a moment, With no hand to help her! 7Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance. 8Now their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; ⚓Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood. 9Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these ⚓pine away, Stricken forlack of the fruits of the ⚓field. 10The hands of the ⚓compassionate women Have cooked their ⚓own children; They became ⚓food for them In the destruction of the daughter of my people. 11The Lord has fulfilled His fury, ⚓He has poured out His fierce anger. ⚓He kindled a fire in Zion, And it has devoured its foundations. 12The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could ⚓enter the gates of Jerusalem— 13⚓Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, ⚓Who shed in her midst The blood of the just. 14They wandered blind in the streets; ⚓They have defiled themselves with blood, ⚓So that no one would touch their garments. 15They cried out to them, “Go away, ⚓unclean! Go away, go away, Do not touch us!” When they fled and wandered, Those among the nations said, “They shall no longer dwell here.” 16The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. ⚓Thepeople do not respect the priests Nor show favor to the elders. 17Still ⚓our eyes failed us, Watching vainly for our help; In our watching we watched For a nation that could not save us. 18⚓They tracked our steps So that we could not walk in our streets. ⚓Our end was near; Our days were over, For our end had come. 19Our pursuers were ⚓swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness. 20The ⚓breath of our nostrils, the anointed of the Lord, ⚓Was caught in their pits, Of whom we said, “Under his shadow We shall live among the nations.” 21Rejoice and be glad, O daughter of ⚓Edom, You who dwell in the land of Uz! ⚓The cup shall also pass over to you And you shall become drunk and make yourself naked. 22⚓Thepunishmentof your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no longer send you into captivity. ⚓He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will uncover your sins!