21

1 Lòng của vua ở trong tay Đức Giê-hô-va khác nào dòng nước chảy;
 Ngài làm nghiêng lệch nó bề nào tùy ý Ngài muốn.
2 Các đường lối của loài người đều chánh đáng theo mắt họ;
 Song Đức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.
3 Làm theo sự công bình và ngay thẳng
 Được đẹp lòng Đức Giê-hô-va hơn của tế lễ.
4 Mặt tự cao, lòng kiêu ngạo,
 Và ngọn đèn của kẻ ác, đều là tội lỗi.
5 Các ý tưởng của người cần mẫn dẫn đến sự dư dật;
 Còn những kẻ khờ dại chỉ chạy đến điều thiếu thốn.
6 Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được,
 Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.
7 Sự cường bạo của kẻ ác sẽ đùa chúng nó đi;
 Vì chúng nó không khứng làm điều ngay thẳng.
8 Con đường của kẻ gánh tội là quanh quẹo;
 Còn công việc kẻ trong sạch vốn ngay thẳng.
9 Thà ở nơi xó nóc nhà,
 Hơn là ở chung nhà với một người đàn bà hay tranh cạnh.
10 Lòng kẻ dữ ao ước điều ác;
 Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.
11 Khi kẻ nhạo báng bị phạt, người ngu dại bèn trở nên khôn ngoan;
 Khi khuyên dạy người khôn ngoan, người nhận lãnh sự tri thức.
12 Có một Đấng công bình xem xét kỹ càng nhà kẻ ác;
 Đấng ấy xô những kẻ ác vào tai họa.
13 Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ,
 Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.
14 Của lễ dâng kín nhiệm nguôi cơn thạnh nộ;
 Của hối lộ đút vào lòng làm ngất cơn giận dữ tợn.
15 Làm điều ngay thẳng, ấy là một việc vui vẻ cho người công bình;
 Nhưng gây bại hoại cho kẻ làm gian ác.
16 Người lầm lạc xa đường khôn sáng
 Sẽ ở với hội kẻ chết.
17 Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó;
 Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.
18 Kẻ ác là một giá chuộc người công bình;
 Và kẻ dối gạt thế chỗ cho người ngay thẳng.
19 Thà ở nơi vắng vẻ,
 Hơn là ở với một người đàn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
20 Có bửu vật và dầu trong nhà người khôn ngoan;
 Nhưng kẻ ngu muội nuốt nó đi.
21 Người nào tìm cầu sự công bình và sự nhân từ
 Sẽ tìm được sự sống, sự công bình, và tôn trọng.
22 Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ,
 Đánh hạ sức lực mà nó nương cậy.
23 Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình
 Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.
24 Nhạo báng, ấy là tên của người kiêu căng cao cách;
 Nó cư xử cách xấc xược theo tánh kiêu ngạo của nó.
25 Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó;
 Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.
26 Có người trót ngày ham hố quá;
 Nhưng người công bình ban cho không chắt lót.
27 Của tế lễ của kẻ ác là một vật gớm ghiếc;
 Phương chi họ đem đến mà có ác tưởng.
28 Chứng dối giả sẽ hư mất đi;
 Nhưng người hay nghe theo sẽ nói được mãi mãi.
29 Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá;
 Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.
30 Chẳng có sự khôn ngoan nào, sự thông minh nào, hay là mưu kế nào,
 Mà chống địch Đức Giê-hô-va được.
31 Ngựa sắm sửa về ngày tranh chiến;
 Nhưng sự thắng trận thuộc về Đức Giê-hô-va.

21

  1The king’s heart is in the hand of the Lord,
   Like the rivers of water;
   He turns it wherever He wishes.
  2Every way of a man is right in his own eyes,
   But the Lord weighs the hearts.
  3To do righteousness and justice
   Is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  4A haughty look, a proud heart,
   And the plowing of the wicked are sin.
  5The plans of the diligent lead surely to plenty,
   But those of everyone who is hasty, surely to poverty.
  6Getting treasures by a lying tongue
   Is the fleeting fantasy of those who seek death.
  7The violence of the wicked will destroy them,
   Because they refuse to do justice.
  8The way of a guilty man is perverse;
   But as for the pure, his work is right.
  9Better to dwell in a corner of a housetop,
   Than in a house shared with a contentious woman.
  10The soul of the wicked desires evil;
   His neighbor finds no favor in his eyes.
  11When the scoffer is punished, the simple is made wise;
   But when the wise is instructed, he receives knowledge.
  12The righteous God wisely considers the house of the wicked,
   Overthrowing the wicked for their wickedness.
  13Whoever shuts his ears to the cry of the poor
   Will also cry himself and not be heard.
  14A gift in secret pacifies anger,
   And a bribe behind the back, strong wrath.
  15It is a joy for the just to do justice,
   But destruction will come to the workers of iniquity.
  16A man who wanders from the way of understanding
   Will rest in the assembly of the dead.
  17He who loves pleasure will be a poor man;
   He who loves wine and oil will not be rich.
  18The wicked shall be a ransom for the righteous,
   And the unfaithful for the upright.
  19Better to dwell in the wilderness,
   Than with a contentious and angry woman.
  20There is desirable treasure,
   And oil in the dwelling of the wise,
   But a foolish man squanders it.
  21He who follows righteousness and mercy
   Finds life, righteousness, and honor.
  22A wise man scales the city of the mighty,
   And brings down the trusted stronghold.
  23Whoever guards his mouth and tongue
   Keeps his soul from troubles.
  24A proud and haughty man— “Scoffer” is his name;
   He acts with arrogant pride.
  25The desire of the lazy man kills him,
   For his hands refuse to labor.
   26He covets greedily all day long,
   But the righteous gives and does not spare.
  27The sacrifice of the wicked is an abomination;
   How much more when he brings it with wicked intent!
  28A false witness shall perish,
   But the man who hears him will speak endlessly.
  29A wicked man hardens his face,
   But as for the upright, he establishes his way.
  30There is no wisdom or understanding
   Or counsel against the Lord.
  31The horse is prepared for the day of battle,
   But deliverance is of the Lord.